Book Read Free

The Complete Poetry of Aimé Césaire

Page 50

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James

for three days it watched Delgrès with his hand speller of seeds and roots

  hold in the precise juncture of their impotent rage

  Gobert and Pélage those colonialist dogs

  l’incendie effarer ses molosses

  trois jours il vit Delgrès de sa main épeleuse de graines ou de racines

  maintenir dans l’exacte commissure de leur rage impuissante

  Gobert et Pélage les chiens colonialistes

  All around the wind is slapped with thistles

  from high above the sky is a drizzle of ingenuous blood

  Fort Saint Charles I sing above the viscous embrace

  the supple leap of Ignace winnowing

  along the cane fields and the clerodendrons the breathless colonalist pack

  Alentour le vent se gifle de chardons

  d’en haut le ciel est bruine de sang ingénu

  Fort Saint-Charles je chante par-dessus la visqueuse étreinte

  le souple bond d’Ignace égrenant essoufflée

  par cannaies et clérodendres la meute colonialiste

  and I sing Delgrès who on the ramparts persists

  for three days Surveying the blue height of the dream

  catapulted out of the people’s sleep

  for three days Supporting supporting in the frail contexture of his arms

  our sky of crushed pollen. . .

  et je chante Delgrès qui aux remparts s’entête

  trois jours Arpentant la bleue hauteur du rêve

  projeté hors du sommeil du peuple

  trois jours Soutenant soutenant de la grêle contexture de ses bras

  notre ciel de pollen écrasé…

  And what oh what do we hear

  the blue seaweed herd seeks in the labyrinth of islands

  shadowy arching of the listening post

  the only one that might be sniffing out a new birth

  Haiti ease of mystery

  the narrow path of a swell in the scrambling of legends. . .

  Et qu’est-ce qu’est-ce donc qu’on entend

  le troupeau d’algues bleues cherche au labyrinthe des îles

  voussure ombreuse de l’écoute

  la seule qui fût flaireuse d’une nouvelle naissance

  Haïti aisance du mystère

  l’étroit sentier de houle dans la brouillure des fables…

  But when at Bainbridge Ignace was killed

  when the carrion bird of the colonialist hurrah

  had hovered its triumph over the shudder of the isles

  Mais quand à Bainbridge Ignace fut tué

  que l’oiseau charognard du hurrah colonialiste

  eut plané son triomphe sur le frisson des îles

  then History hoisted on its highest pyre

  the drop of blood of which I speak

  where came to be reflected as in a deep parage

  the strange rupture of destiny. . .

  alors l’Histoire hissa sur son plus haut bûcher

  la goutte de sang que je dis

  où vint se refléter comme en profond parage

  l’insolite brisure du destin…

  Morne* Matouba

  Steep place. Steep name and murky Below

  in the Constantine passage where the two rivers

  peel their hiccups of snakes

  Richepanse is there watchful

  (Richepanse the purple-gummed colonialist bear

  craving the solar honey gathered from the logwood)

  Morne Matouba

  Lieu abrupt. Nom abrupt et de ténèbres En bas

  au passage Constantin là où les deux rivières

  écorcent leurs hoquets de couleuvres

  Richepanse est là qui guette

  (Richepanse l’ours colonialiste aux violettes gencives

  friand du miel solaire butiné aux campêches)

  and at the borders it was the exodus of the dialogue

  Everything trembled except Delgrès. . .

  O Death, toward itself the notable leap

  everything blew up on black Matouba

  et ce fut aux confins l’exode du dialogue

  Tout trembla sauf Delgrès…

  Ô Mort, vers soi-même le bond considérable

  tout sauta sur le noir Matouba

  the thick stream of air toward the summits hauled

  first the great horses of noise rearing against the sky

  then sluggishly the great octopus limp with smoke

  a derisory spitter injecting the night with

  the insolent perfume of a tuft of citronella

  and a wind swept down on the islands

  to be riddled by the suspect violence of the locusts. . .

  l’épais filet de l’air vers les sommets hala

  d’abord les grands chevaux du bruit cabrés contre le ciel

  puis mollement le grand poulpe avachi de fumée

  dérisoire cracheur dans la nuit qu’il injecte

  de l’insolent parfum d’une touffe de citronnelle

  et un vent sur les îles s’abattit

  que cribla la suspecte violence des criquets…

  Delgrès before you neither did

  the triumphant

  flutes sing nor did the dried-up cisterns frown your

  shadow nor did the voracious insect graze your site

  O Breaker Violent Confounder

  Delgrès point n’ont devant toi chanté

  les triomphales

  flûtes ni rechigné ton ombre les citernes

  séchées ni l’insecte vorace n’a pâturé ton site

  Ô Briseur Déconcerteur Violent

  I sing the hand that disdained to skim

  with the long spoon of days

  the boiling cane juice of the great vat of time

  and I sing

  Je chante la main qui dédaigna d’écumer

  de la longue cuillère des jours

  le bouillonnement de vesou de la grande cuve du temps

  et je chante

  but with the full trumpet of the plenary and merciless sky

  roared the tenacious tardy brand

  distantly activated by the bold rigor of the dawn!

  mais de toute la trompette du ciel plénier et sans merci

  rugi le tenace tison tardif

  lointainement agi par la rigueur téméraire de l’aurore !

  I call for a song in which the rainbow can break

  in which the curlew may land on forgotten strands

  I call for the liana that grows on the palm tree

  (on the trunk of the present it is our obstinate future)

  Je veux entendre un chant où l’arc-en-ciel se brise

  où se pose le courlis aux plages oubliées

  je veux la liane qui croît sur le palmier

  (c’est sur le tronc du présent notre avenir têtu)

  I call for the conquistador in unsealed armor

  lying in flower-perfumed death

  for the foam to cense a rusting sword

  in the pure bluish flight of slow haggard cacti

  je veux le conquistador à l’armure descellée

  se couchant dans une mort de fleurs parfumées

  et l’écume encense une épée qui se rouille

  dans le pur vol bleuté de lents cactus hagards

  I call on the crest of waves bribing the noon thunder

  for the picanniny head freeing from foam

  the supple multitude of the unperishable body

  je veux au haut des vagues soudoyant le tonnerre de midi

  la négrillonne tête désenlisant d’écumes

  la souple multitude du corps impérissable

  that in the rotted truth of our summers

  may rise and revive a shred of crushed cane

  a blood of light fallen into the pollen run-off of the fields

  que dans la vérité pourrie de nos étés

  monte et ravive une fripure de bagasses

  un sang de lumière chue aux coulures des cannaies

&nb
sp; and behold in this sap and this blood within this evidence

  at the four corners of the isles Delgrès meandering us

  having a devolved Icarus hollowed out of the ash’s marrow

  the phosphorescent wound of an unfathomable source

  So

  et voici dans cette sève et ce sang dedans cette évidence

  aux quatre coins des îles Delgrès qui nous méandre

  ayant Icare dévolu creusé au moelleux de la cendre

  la plaie phosphorescente d’une insondable source

  Or

  constructor of the heart in the soft flesh of the mangrove

  today Delgrès

  in the hollow of intersecting paths

  taking up this name beyond the maremmas

  I proclaim you and in all future wind

  you the buccinator of a distant vintage.

  constructeur du cœur dans la chair molle des mangliers

  aujourd’hui Delgrès

  au creux de chemins qui se croisent

  ramassant ce nom hors maremmes

  je te clame et à tout vent futur

  toi buccinateur d’une lointaine vendange.

  In Memory of a Black Union Leader

  À la mémoire d’un syndicaliste noir

  Let no tempest subside let no rock stagger

  for him whose chest was sure

  whose bugle of fire neither in the dark

  nor in rustic fate subsided

  Qu’une tempête ne décline que le roc ne titube

  pour celui portail qui fut sûr

  dont le clairon de feu dans l’ombre et le hasard

  rustique ne décrut

  O people watched from the highest mirador

  and defying with the cane of the blind

  the native name of enormous injustice

  Ô peuple guetté du plus haut mirador

  et défiant du bâton des aveugles

  le nom natal de l’injustice énorme

  I once placed you

  in the center of a landscape against a background of cane fields

  upright in the midst of the sod of our enlarged

  eyes and somehow resembling

  the black gold Haitian face

  of a god

  Je t’ai inscrit une fois

  au centre du paysage sur un fond de cannaie

  debout au milieu de la glèbe de nos yeux

  agrandis et d’une sorte semblable

  à la face d’or noire et haïtienne

  d’un dieu

  See in the sleepless forest

  friends have sprung up patient

  you used to wrinkle your brow you wrinkle it still

  you used to hardly speak you hardly speak more now

  you used to smile the same as you still smile

  quite tenderly

  with a smile born strong from the intermingled sheaves of the kindred earth and sea

  Vois dans la forêt sans sommeil

  les amis ont poussé patients

  tu plissais les paupières tu les plisses aujourd’hui

  tu ne parlais guère tu ne parles guère moins maintenant

  tu te contentais de sourire de même tu souris encore

  très doux

  d’un sourire né fort des confuses javelles de la terre et de la mer parentes

  what wages have you just again discussed

  on your black and serene breast

  have you again just revived supreme

  as a sacred knot of benumbed grass snakes

  the rainy-season angers and the cutlass of strikes

  de quels salaires viens-tu encore de discuter

  sur ton sein noir et calme

  viens-tu encore de réchauffer suprêmes

  comme un nœud sacré de couleuvres engourdies

  les colères d’hivernage et le coutelas des grèves

  and into what coolness did you again dare to dip

  your dew-like smile

  how in the great debacle did you shelter shrewdly

  your great secret strength

  your hard peasant face

  the calm waters imprisoned by the half-laughter of your eyes

  et dans quelle fraîcheur osas-tu retremper

  ton sourire de rosée

  comment dans la grande débâcle as-tu mis à l’abri rusé

  ta grande force secrète

  ton dur front paysan

  les eaux calmes prisonnières du mi-rire de tes yeux

  a doubt within me trembles

  upon hearing in the flowered jungle

  a dream making its way

  Master marooner of clarity

  will we have the strength this spring to hoist

  our pure limbs up to the womb

  where dormant the fecund climates await

  un doute est mien qui tremble

  d’entendre dans la jungle des fleurs

  un rêve se frayer

  Maître marronneur des clartés

  aurons-nous la force de hisser ce printemps

  jusqu’au sein où attendent dormants les climats

  féconds nos membres purs

  our impatient skies

  tradewinds or southwinds

  are you awakening our dead races

  nos ciels impatients

  alizés ou autans

  réveillez-vous nos races mortes

  briefly a seducer of stars

  a foul wind blows from the rotten bagasse

  your people are hungry are thirsty stumble your people

  are a hand truck that constantly tears itself out of the mud

  full of curses and lashed to the deaf thread of the black night of the cane

  by a saber sensation

  un instant charmeur d’astres

  un vent mauvais souffle des bagasses pourries

  ton peuple a faim a soif trébuche ton peuple

  est un cabrouet qui s’arrache de la boue toujours

  plein de jurons et cinglé au fil sourd de la nuit noire des cannes

  d’un sentiment de sabres

  you the rejection of somber defeat

  tough leader protector of the huts

  god of the planted slopes breadfruit of the errand girls

  toi le refus de la sombre défaite

  chef dur soutien des cases

  dieu des dégras arbre à pain des coursières

  in imputrescible fern I have carved you

  to be revered sylvan

  when May gilds chabin-like the large kinky heads

  of its rarest mango trees

  en fougère imputrescible je t’ai taillé

  à révérer sylvestre

  quand mai dore en chabin la grosse tête crépue

  de ses manguiers les plus rares

  the dream arose you are walking you the fervor of a name

  under the tenacious science of a land of silence

  every dog sniffs at you not one dares bar your way

  your walls have collapsed the roads are muddy

  in the balisiers* great red hearts are committing suicide

  you are walking pilgrim you are walking and smiling

  at the blackbirds of the last ray that peck at the ticks on the zebus’s backs

  le songe s’est levé tu marches toi l’ardeur d’un nom

  sous la tenace science d’un pays de silence

  tous te flairent aucun chien n’ose te barrer la route

  tes murs se sont effondrés les chemins sont boueux

  de grands cœurs se suicident rouges aux balisiers

  tu marches pèlerin tu marches et tu souris

  aux merles du dernier rayon qui picorent les tiques sur le dos des zébus

  Exhibitor

  the whole sky has long since been extinguished

  the sea down there in the cove slopes and returns to lost birds

  the swaying of a roof and the light

  the light you redistribute all of it

  to the orphan reefs to the leaves filtering it

 
to the ill-cooled stones of the volcano reborn as gems

  to the vaguely bloodshot glazed eyes of the comrades

  Montreur

  tout le ciel depuis longtemps s’est éteint

  la mer au bas dans l’anse incline et ramène à des oiseaux perdus

  le balancement d’un toit et la lumière

  la lumière tu la redistribues toute

  aux écueils orphelins aux feuilles en la filtrant

  aux pierres du volcan mal refroidies qui renaissent précieuses

  aux yeux des camarades vernissée vaguement sanguinolente

  . . . on the state of the Union

  … sur l’état de l’Union

  I imagine this message in Congress on the state of the Union:

  situation tragic

  remaining underground only 75 years’ worth of iron

  50 of cobalt

  but 55 years’ worth of sulfur and 20 of bauxite

  remaining in our hearts what?

  J’imagine au Congrès ce message sur l’état de l’Union :

  situation tragique,

  plus ne nous reste au sous-sol que 75 ans de fer

  50 ans de cobalt

  mais pour 55 ans de soufre et 20 ans de bauxite

  au cœur quoi ?

  Nothing, zero,

  a mine without ore,

  a cavern where nothing prowls

  of blood not a drop.

 

‹ Prev