Book Read Free

The Complete Poetry of Aimé Césaire

Page 56

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  of the silicates

  une saison plus bas la Reine met pied à terre

  elle revient dans la confidence des éléments

  d’une cérémonie où elle a présidé

  à l’opalisation du désastre et à la transmutation

  des silicates

  very simply she puts down her crown

  which paradoxically is nothing but a garland of very intense

  tecoma flowers

  très simplement elle dépose sa couronne

  qui n’est paradoxalement qu’une guirlande de fleurs

  de técomarias très intenses

  and does us the honors of her paraquatic palace

  guarded by stone varans

  et nous fait les honneurs de son palais paraquatique

  gardé de varans de pierre

  flags hangings scoriae hubbub of fanfares

  and of sap

  by fire by ash

  may we know:

  drapeaux draperies scories pêle-mêle de fanfares

  et de sèves

  par feu par cendres

  sachons :

  the beauty mark here performs its task

  it rings for summons demands the obscure already

  and that the feast be restored

  and that justice beam

  truly above everything

  la tache de beauté fait ici sa tâche

  elle sonne somme exige l’obscur déjà

  et que la fête soit refaite

  et que rayonne justice

  en vérité la plus haute

  37

  a freedom in passing

  passage d’une liberté

  the black flag flapping in the ever Barbary wind

  the lights midway between the most pressing biological clarity and the serenity of the constellations

  the connecting that can only be made starting with very rare mineral macles

  le noir pavillon claquant au vent toujours barbaresque

  les feux à mi-chemin entre la lumière biologique la plus pressante et la sérénité des constellations

  la mise en contact qui ne peut se faire qu’à partir de très rares macles de minéraux

  Cimarron* no doubt

  (the section of this face that in the frothing of a silence

  falls amidst mangolike bevelings)

  aided so much by birds

  whose mission is by dint of pollen

  to correct the Erinyes’ blunders and the stiff wine of moray eels

  Cimarrone sans doute

  (le pan de ce visage qui dans l’écume d’un silence

  tombe avec des biseautés de mangue)

  tellement à la faveur d’oiseaux

  dont l’office est à force de pollen

  de corriger les bévues des Érinnyes et le raide vin des murènes

  38

  inventory of the keys

  (for whistling on the road)

  inventaire de cayes

  (à siffler sur la route)

  so comely

  so comely

  Caribbees

  what aviary

  which cagelings

  beaux

  beaux

  Caraïbos

  quelle volière

  quels oiseaux

  cadavers of beasts

  cadavers of birds

  around the bog

  much less comely the bog

  less comely than lake Maracaibo

  cadavres de bêtes

  cadavres d’oiseaux

  autour du marécage

  moins moins beau le marécage

  moins beau que le Maracaïbo

  so comely so comely the piranhas

  so comely so comely the stymphalians

  as for you keep on whistling

  (another of Eshu’s* dirty tricks)

  beaux beaux les piranhas

  beaux beaux les stymphanos

  quant à vous sifflez sifflez

  (encore un mauvais coup d’Eshu)

  boca del Toro

  boca del Drago

  chanson chanson of the cage

  adieu aviary

  cagelings adieu

  boca del Toro

  boca del Drago

  chanson chanson de cage

  adieu volière

  adieu oiseaux

  39

  deposit made. . .

  à valoir…

  deformations

  those who with their gazestone assassinate

  the most exotic springtimes

  pillagers converging

  from the most sumptuous adornments of the spore cases of plasmodia

  contrefaisances

  ceux qui de leur pierre à regards assassinent

  les plus exotiques printemps

  les saccageurs convergents

  des plus somptueuses parures des sporanges des plasmodes

  to the guachamaca* whose very smoke poisons

  white caress of this gully’s depth

  clouds

  draggers of the sun’s worn-down heels in the sky of resigned peoples

  birds debris of flight

  au guachamaca dont même la fumée empoisonne

  blanche caresse de ce fond de ravin

  nuages

  traîneurs des savates éculées du soleil dans le ciel

  des peuples résignés

  oiseaux débris de vol

  severe sap-sippers

  it is not that you haven’t understood its pomp and my expectation measured by the clock click of the serpent-minute

  the explosion

  after which it is proper to appreciate that

  the brutal fist of the challenging small hours

  siffle-sève sévères

  il n’est pas que vous n’ayez pas compris sa pompe et mon attente mesurée au déclic d’horloge du serpent-minute

  l’explosion

  après quoi il est convenu d’apprécier que

  vient la poigne rude du petit matin attentatoire

  has just planted at the peak of the most forgotten poui*

  its ornament of fire

  its dolman of blood

  its flag of rage and renewal

  de planter au faîte d’un poui le plus oublié

  sa parure de feu

  son dolman de sang

  son drapeau de rage et de renouveau

  40

  conspiracy. . .

  conspiration…

  stones were for them without marrow a snail prison

  and gagged insects the passion of hermit crabs

  a reckless brain in the pit of metals.

  les pierres leur furent sans moelle prison d’escargots

  et passion de pagures les insectes au bâillon

  cervelle brûlée dans le creux des métaux.

  conceived hatred for their demon

  traded for bland poisonless hogsheads

  the octopuses of their blood and their long tender arms.

  prirent en haine leur démon

  troquèrent contre muids fades sans toxines

  les pieuvres de leur sang et leurs tendres bras longs.

  denounced even the most ancient of pacts

  while the creamy white smile settled in.

  dénoncèrent les pactes même les plus millénaires

  cependant que s’installa le crémeux sourire blanc.

  who, who then sent the great cold, lwas*?

  the cold of sex, of the breadfruit tree and the stone

  the cold of sap that used to be hummingbird retting?

  qui, qui donc envoyait le grand froid, loas ?

  celui du sexe, celui de l’arbre à pain et de la pierre

  et de la sève qui fut jadis rouissage de colibris ?

  at any rate, in my case, i am from the longest of marches

  and i rather like people telling one another about it

  against the all-powerful glaciation i hatched

  the avowed conspiracy

  of the black bear and the Galapago
s albatross

  of the manatee and the trumpeter agami, of seawater

  and craters

  en tout cas, je suis, moi, de la plus longue marche

  et je ne déteste pas qu’on se le redise

  j’ai noué contre la toute-puissante1 glaciation

  la conspiration avouée

  de l’ours noir et de l’albatros des Galapagos

  du manate et de l’agami trompette, de l’eau de mer

  et des cratères

  an exarch of avalanches i convoked for all

  useful

  reprisals

  for brushing against the nap of time and blood

  all the solar reheaters roller and weaver birds.

  exarque des avalanches j’ai convoqué pour toutes

  utiles

  représailles

  pour le rebrousse-temps et le rebrousse-sang

  tous les réchauffeurs solaires rolliers et tisserins.

  as for the blood that is in collusion

  we shall follow the path of the glacial streams

  and we shall fling the lasso words

  —impudence and virulence—through the col of the Disaster

  quant au sang qui est de mêche

  nous prendrons par les bédières

  et nous passerons au col du Désastre

  – impudence et virulence – les mots lassos

  a spurt of living water has often been seen

  to topple the head of the Beast.

  on a souvent vu une giclée d’eau vivante

  faire tomber la tête de la Bête.

  * * *

  1. We have corrected the error in our reference edition, which has “toute-puissance” here.

  41

  monsters

  monstres

  i recognize them

  the odor the breath the mere nothing

  contact of muzzles

  states of mind

  states-of-mites

  je les reconnais

  l’odeur le souffle le rien

  contact de mufles

  états d’âme

  états-aoûtats

  my terror is in seeing the squad of the nameless emerge

  they are the ones who work in stealth in night in silk

  lapping up smiling the evidence of warmth—their prey

  ma terreur est de voir déboucher l’escouade des sans nom

  ceux-là travaillent dans le furtif le soir la soie

  lapant souriant l’évidence d’une chaleur – leur proie

  or again according to their seasonal needs gnawing on unanaemic copra, swigging each drop through the straw of each second, cutting muscles on the blade of silence,

  the Monster.

  ou bien selon les besoins de leur saison grignotant le coprah non exsangue1, sifflant chaque goutte à travers la paille de chaque seconde, coupant les muscles au fil du silence,

  le Monstre.

  long ago i drew up a map of its subterfuges

  but it knows not that during a lull

  drawing it from my breast i will make of it a necklace

  of voracious flowers

  and i dance Monster i dance

  in the resin of words and adorned with exuviae

  naked.

  il y a longtemps que j’ai dressé la carte de ses subterfuges

  mais il ne sait pas qu’au moment du répit

  le sortant de ma poitrine j’en ferai un collier

  de fleurs voraces

  et je danse Monstre je danse

  dans la résine des mots et paré d’exuvies

  nu.

  my defense: engraved by the tooth of sand on the pebble

  —it’s my heart wrenched from the hands of the earthquake—

  THE CIPHER

  ma défense : gravés par la dent du sable sur le galet

  – c’est mon cœur arraché des mains du séisme –

  LE CHIFFRE

  * * *

  1. We have corrected the typesetter’s error in our reference text, which read “exangue” ; earlier and later texts have “exsangue.”

  42

  internuncio

  internonce

  off and on i lose it

  for weeks

  it is my creature but a rebellious one

  il m’arrive de le perdre

  des semaines

  c’est ma créature mais rebelle

  a little word couresse*

  a little word mea*-culpa-crab

  a little word petal* of fire

  a little word diving petrel

  a little word tomb saxifrage

  un petit mot couresse

  un petit mot crabe-c’est-ma-faute

  un petit mot pétale de feu

  un petit mot pétrel plongeur

  un petit mot saxifrage de tombeaux

  little word that bears me witness i throw you tiaulé*

  into time and the outer reaches

  attending to your severe assault

  spectral and spasmodic

  and of my blood a firefly among the fireflies

  petit mot qui m’atteste je te lance tiaulé

  dans le temps et les confins

  assistant à ton assaut sévère

  spectral et saccadé

  et de mon sang luciole parmi les lucioles

  43

  path

  chemin

  let us take up again

  the useful patient path

  deeper than roots the path of seed

  the summary miracle shows its hand

  but there is no miracle

  only the strength of seeds

  depending on their stubbornness to ripen

  reprenons

  l’utile chemin patient

  plus bas que les racines le chemin de la graine

  le miracle sommaire bat des cartes

  mais il n’y a pas de miracle

  seule la force des graines

  selon leur entêtement à mûrir

  to speak is to accompany the seed

  all the way to the dark secret of numbers

  parler c’est accompagner la graine

  jusqu’au noir secret des nombres

  44

  venom version

  version venin

  the most varied combinations always bring us back

  to the version of a fiery venom or even

  to the vermin of metals

  the future being forever sealed with rust’s coat of arms

  and with the seal of cinders

  the reckoning of the rubbish is never-ending.

  les combinaisons les plus variées nous ramènent toujours

  à la version d’un venin de feu ou même

  à la vermine des métaux

  l’avenir étant toujours scellé aux armes de la rouille

  et du cachet des cendres

  le décompte des décombres n’est jamais terminé.

  45

  abyss

  abîme

  he pondered the logic of the swamp’s teeth

  he pondered the molten lead in the Chimera’s throat

  he pondered a morgue of beaks in the coral deathtrap

  he pondered the boundless prorogation across

  the beaches of time

  il pensa à la logique des dents du marécage

  il pensa au plomb fondu dans la gorge de la Chimère

  il pensa à une morgue de becs dans le mouroir des coraux

  il pensa à la prorogation sans limites à travers

  les plages du temps

  of the century-old quarrel

  (in the time it took a soul to vanish there went

  through me the passion of a piton)

  he pondered a mouse pitter-pattering through the palace

  of a royal soul

  de la querelle séculaire

  (le temps d’une éclipse d’âme il y eut en travers

  de moi-même la passion d’un piton)

  il pensa à un trottinement de souris dans le
palais

  d’une âme royale

  he pondered the voice of a galley slave strangled by a song

  then at the soulless halt of a herd

  an isolate of sea snails coiffed with venom helmets

  il pensa à la voix de chiourme étranglée d’une chanson

  puis par la halte sans âme d’un troupeau

  à un isolat de limaces de mer coiffées de leur casque

  à venin

  thus

  into the abyss

  all nostalgia

  rolls

  ainsi

  toute nostalgie

  à l’abîme

  roule

  46

  pillage

  saccage

  one must know how to cross the entire expanse of the blood

 

‹ Prev