Book Read Free

The Complete Poetry of Aimé Césaire

Page 57

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  without being snapped up by the dragon teeth

  of a dream of treason

  il faut savoir traverser toute l’étendue du sang

  sans être happé par les dents de dragon

  d’un rêve de trahison

  one must know how to cross the entire width of the blood

  with three vowels of fresh water

  anxiously renewed by the oriflamme

  always to be reconsidered of a chain to be broken

  il faut savoir traverser toute l’épaisseur du sang

  avec trois voyelles de fraîche eau

  anxieusement renouvelée par l’oriflamme

  toujours à reconsidérer d’une chaîne à briser

  one must know how to pass through the nocturnal defile

  smuggling only the reflection of the last monkey bread

  torn from the last baobab

  il faut savoir traverser le défilé nocturne

  avec pour contrebande le reflet du dernier pain de singe

  arraché au dernier baobab

  one must know how to unflinchingly edge along that cliff

  from which Sciron’s foot fed rioting turtles

  from a net of tasteless flesh

  il faut savoir longer sans défaillance cette falaise

  d’où le pied de Scyrron nourrit d’un filet

  de chairs fades une émeute de tortues

  not as difficult in truth not as difficult

  as enduring the pillage of the great heart of the seasons

  a sun thoughtlessly distributed to glowworms

  while burning an incredulous expectation in pure blood

  moins difficile en vérité moins difficile

  que de supporter le saccage du grand cœur des saisons

  soleil étourdiment distribué aux vers luisants

  en brûlant en sang pur une attente incrédule

  47

  ibis-anubis

  ibis-anubis

  some traces of erosion

  habitual gestures (products of corrosion)

  silences

  recollections too tidal waves

  the deep song of the never reclosed

  impact and lengthy mangrove maturation

  quelques traces d’érosion

  des habitudes de gestes (produits de corrosion)

  les silences

  des souvenirs aussi raz-de-marée

  le chant profond du jamais refermé

  impact et longue maturation de mangrove

  mute the undermining

  assault ever deferred

  performing the rites of shipwreck is permissible

  (to be located somewhere between allusion and illusion

  the heart-rending signature of a bird

  beneath the incomprehensible alphabets of the moment)

  sourde la sape

  toujours différé l’assaut

  il est permis de jouer les rites du naufrage

  (à situer quelque part entre allusion et illusion

  la signature douloureuse d’un oiseau

  sous les alphabets incompréhensibles du moment)

  i shall never know first of a message

  which words broke through my throat

  nor what effort scraped my tongue

  what remains for me today but to ponder

  that faced with destiny in advance i belched a life

  je ne saurai jamais premières d’un message

  quelles paroles forcèrent ma gorge

  ni quel effort rugina ma langue

  que me reste-t-il ce jour sinon penser

  qu’à la face du destin à l’avance j’éructai une vie

  i drew lots for my ancestors for a plenary earth

  but one that wounds that mutilates

  anything that bastardizes the proud gaze

  either slower

  or richer

  j’ai tiré au sort mes ancêtres une terre plénière

  mais qui blesse qui mutile

  tout ce qui abâtardit le fier regard

  ou plus lente

  ou plus riche

  the urubu quarry or the buzzard rostrum

  i have had i keep i have

  my free choice of enemies

  Phantom sunset if my own is here ignited

  eagle-owl word you shall hover this cry to its anubis snout

  la curée urubu ou le rostre zopilote

  j’ai eu je garde j’ai

  le libre choix de mes ennemis

  Couchant fantôme si s’y allume le mien

  parole grand duc tu planeras ce cri à sa gueule d’anubis

  48

  crevasses

  Ich steige schon dreihundert Jahr,1 Und kann den Gipfel nicht erreichen. Goethe, Faust I’ve been climbing for three* hundred years and cannot reach the summit.

  crevasses

  Ich steige schon dreihundert Jahr, Und kann den Gipfel nicht erreichen. Goethe, Faust Je grimpe depuis trois cents ans et ne puis atteindre le sommet.

  Saturnine spelling establishes its law: . . . Urus . . . Usury! Barbary . . . Bleeding! Time, he knows the blazon and unmasks the buccaneer’s muzzle just in time. Precisely. No point in giving oneself any signal at all. The brain road is always open.

  La sombre épellation établit sa loi : … Ure… Usure ! Barbarie… Blessure ! Le Temps, lui, connaît le blason et démasque à temps son mufle forban. Précisément. Inutile que l’on se donne un quelconque signal. La route est de cervelle toujours libre.

  One has complete license: one advances, penetrating the thicket, the brambles. That is precisely the trap.

  On a toute licence : on avance, on pénètre dans le taillis, dans le fouillis. Tel est bien le piège.

  Of course one gets entangled in the galaxies of filings of sowings accumulated in the madrepore conglomerates: traces and vestiges. One walks on all fours. One extricates oneself. Always bent over but advancing. Lengths of reefs hooded with escaped packets of fer-de-lances* (to be identified, by the way).

  Comme de juste, on s’empêtre dans les galaxies de limaille de semailles accumulées en conglomérats de madrépores : traces et rémanences. On marche à quatre pattes. On se dépêtre. Courbé toujours mais avançant. Allongées de récifs encapuchonnés de paquets rescapés de serpents fer-de-lance (à identifier d’ailleurs).

  Hodgepodge of silica, trailings, sneaky seaweed schemes to be avoided, a complete clandestine armory, an unnameable stench, an antediluvian and filthy flea market.

  Pêle-mêle de silice, des traînées, de menées sournoises d’algues à déjouer, toute une cartoucherie clandestine, une musserie innommable, du décrochez-moi-ça antédiluvien et pouacre.

  One turns in circles. Naiveté consists in waiting for a voice, a voice, i repeat, telling you: this way out! Only the knot exists. Knot upon knot. No embouchure.

  On tourne en rond. La naïveté est d’attendre qu’une voix, je dis bien qu’une voie vous dise : par ici la sortie ! N’existe que le nœud. Nœud sur nœud. Pas d’embouchure.

  The technique of the liana bridge over the rotting abyss is too complicated. Long forgotten.

  For a long time a crevasse will hollow out and, already, corrodes.

  La technique du pont de*1 lianes sur l’abîme croupissant est trop compliquée. Oubliée depuis longtemps.

  Longtemps une crevasse creusera et, déjà, ronge.

  Crevasse. Sowbugs. To step over? What’s the use?

  i who used to dream of a writing dazzling with rage!

  Crevasse i shall have tried.

  Crevasse. Cloportes. Enjamber ? À quoi bon ?

  Moi qui rêvais autrefois d’une écriture belle de rage !

  Crevasse j’aurai tenté.

  * * *

  1. The typographical error “Jaht” was corrected in the second edition of 2006.

  *1. We have corrected the typographical error in our reference text, which gave “du” for “de.”

  49

  ribbon

  faveur

  i come across my ske
leton

  that a ribbon of soldier* ants is carrying to its resting place

  (a baobob trunk or a bombax buttress)

  it goes without saying that i took proper care of my word

  it huddled at the core of a liana nest

  je croise mon squelette

  qu’une faveur de fourmis manians porte à sa demeure

  (tronc de baobab ou contrefort de fromager)

  il va sans dire que j’ai eu soin de ma parole

  elle s’est blottie au cœur d’un nid de lianes

  fiery nucleus of a vegetal hedgehog

  that’s because i have trained it for a long time

  to play with fire amidst fires

  and to bear the last drop of salvaged water

  to any one of the remote ramifications of the sun

  noyau ardent d’un hérisson végétal

  c’est que je l’ai instruite depuis longtemps

  à jouer avec le feu entre les feux

  et à porter l’ultime goutte d’eau sauvée

  à une quelconque des lointaines ramifications du soleil

  sun slumber

  when i shall hear the first caravans of sap

  pass by

  striving toward springtimes

  to be still in good form

  toward a delay of extinguished islands and volcanoes dozing

  soleil sommeil

  quand j’entendrai les premières caravanes de la sève

  passer

  peinant vers les printemps

  être dispos encore

  vers un retard d’îles éteintes et d’assoupis volcans

  50

  let it smoke

  laisse fumer

  torus.

  taurus

  of wild game

  of the retiarius

  both the hour and the peril

  toron.

  taureau

  du fauve

  du rétiaire

  et l’heure et le péril

  i forever rope-bound

  forever in my throat

  this past in an unchewed ball

  forever this knotted tomorrow

  forever our rage as well at not knowing how to live

  moi l’encordé de toujours

  toujours dans la gorge

  ce passé en boule non mâché

  toujours ce lendemain noué

  toujours notre rage aussi de ne savoir pas vivre

  is that in fact necessary?

  Ferocious. that’s it.

  to define ourselves as ferocious.

  With the ourselves.

  With the yesterdays (not blue at all)

  au fait faut-il savoir ?

  Féroces. c’est ça.

  nous définir féroces.

  Avec le nous-mêmes.

  Avec les hiers (pas bleus du tout)

  with tomorrow unappeased

  (tomorrows without morrows)

  It is maddening not to have the virtue of renunciation

  Patter.

  Parlance.

  Doing shrinks

  let the volcano smoke.

  avec demain inapaisé

  (des demains sans lendemains)

  On enrage de n’avoir pas la vertu qui renonce

  Parlage.

  Parlure.

  Le faire rétrécit

  laisse fumer le volcan.

  51

  bozal* dorsal

  dorsale bossale

  there are dying volcanoes

  the are extant volcanoes

  there are volcanoes that are only at home for the wind

  there are crazed volcanoes

  there are volcanoes drunk and adrift

  il y a des volcans qui se meurent

  il y a des volcans qui demeurent

  il y a des volcans qui ne sont là que pour le vent

  il y a des volcans fous

  il y a des volcans ivres à la dérive

  there are volcanoes living in packs and patrolling

  there are volcanoes whose snouts emerge from time to time

  veritable seadogs

  there are volcanoes that veil their faces

  always in the clouds

  il y a des volcans qui vivent en meutes et patrouillent

  il y a des volcans dont la gueule émerge de temps en temps

  véritables chiens de la mer

  il y a des volcans qui se voilent la face

  toujours dans les nuages

  there are volcanoes wallowing like weary rhinoceroses whose galactic pouches can be probed

  there are pious volcanoes that raise monuments

  to the glory of extinct peoples

  there are vigilant volcanoes

  barking volcanoes

  il y a des volcans vautrés comme des rhinocéros fatigués dont on peut palper la poche galactique

  il y a des volcans pieux qui élèvent des monuments

  à la gloire des peuples disparus

  il y a des volcans vigilants

  des volcans qui aboient

  mounting guard at the threshold of the Kraal of slumbering peoples

  there are whimsical volcanoes that appear

  and disappear

  (such are lemurian games)

  and let us not forget last but not least

  montant la garde au seuil du Kraal des peuples endormis

  il y a des volcans fantasques qui apparaissent

  et disparaissent

  (ce sont jeux lémuriens)

  il ne faut pas oublier ceux qui ne sont pas les moindres

  the volcanoes that no dorsal line has ever identified

  and whose rancors build at night

  there are volcanoes whose mouths exactly fit the ancient rip.

  les volcans qu’aucune dorsale n’a jamais repérés

  et dont la nuit les rancunes se construisent

  il y a des volcans dont l’embouchure est à la mesure exacte de l’antique déchirure.

  52

  the law of coral reefs

  la loi des coraux

  we the rag men of hope

  carriers of the famous chromosome

  that produces those who tune in to geodes and heloderms

  we of the last gleaning and the shock waves

  nous les chiffonniers de l’espoir

  les porteurs du fameux chromosome

  qui fait les écouteurs de géodes et d’hélodermes

  nous de la dernière glane et des ondes de choc

  if he waited

  his heart pounding and each beat more absurd

  each drop of blood

  if he troated at the limit of being there

  if he hung on furiously

  s’il a attendu

  le cœur battant et chaque fois plus absurde

  chaque goutte de sang

  s’il a bramé à la lisière d’être là

  s’il s’est accroché furieusement

  to an effervescence of loquacious birds

  fighting over some old slut whose

  trophy is her youth

  if he felt through the threadbare garb of his skin

  each time more deeply the bite of the god

  à un bouillonnement d’oiseaux loquaces

  se disputant une carne dont

  sa jeunesse est le trophée

  s’il a senti à travers le vêtement émincé de la peau

  chaque fois plus profonde la morsure du dieu

  (age and its toll)

  if he recognized prowling around the extinguishing atoll

  the gnawer mollusc—the law of these coral reefs

  (âge et son péage)

  s’il a reconnu rôder autour de l’atoll qui s’épuise

  le mollusque rongeur – la loi de ces coraux

  at the shipwreck that an island makes explicit

  according to a hardened guide-bird science

  wandering very tenaciously

  toward the savage rocks of the future.

  du naufrage qu’une île s�
��explicite

  selon une science d’oiseau-guide aguerri

  divaguant très tenace

  vers les rochers sauvages de l’avenir.

  53

  the strength to face tomorrow

  la force de regarder demain

  the kisses of meteorites

  the fierce chest-beating of volcanoes starting

  with eagles’ games

  les baisers des météorites

  le féroce dépoitraillement des volcans à partir

  de jeux d’aigle

  the thrust of buttressed subcontinents

  against submarine passions they too

  la poussée des sous-continents arc-boutés

  eux aussi aux passions sous-marines

  the mountain that brings down its cavalcades at full gallop

  of contagious rocks

  la montagne qui descend ses cavalcades à grand galop

  de roches contagieuses

  my word capturing angers

 

‹ Prev