The Complete Poetry of Aimé Césaire
Page 57
without being snapped up by the dragon teeth
of a dream of treason
il faut savoir traverser toute l’étendue du sang
sans être happé par les dents de dragon
d’un rêve de trahison
one must know how to cross the entire width of the blood
with three vowels of fresh water
anxiously renewed by the oriflamme
always to be reconsidered of a chain to be broken
il faut savoir traverser toute l’épaisseur du sang
avec trois voyelles de fraîche eau
anxieusement renouvelée par l’oriflamme
toujours à reconsidérer d’une chaîne à briser
one must know how to pass through the nocturnal defile
smuggling only the reflection of the last monkey bread
torn from the last baobab
il faut savoir traverser le défilé nocturne
avec pour contrebande le reflet du dernier pain de singe
arraché au dernier baobab
one must know how to unflinchingly edge along that cliff
from which Sciron’s foot fed rioting turtles
from a net of tasteless flesh
il faut savoir longer sans défaillance cette falaise
d’où le pied de Scyrron nourrit d’un filet
de chairs fades une émeute de tortues
not as difficult in truth not as difficult
as enduring the pillage of the great heart of the seasons
a sun thoughtlessly distributed to glowworms
while burning an incredulous expectation in pure blood
moins difficile en vérité moins difficile
que de supporter le saccage du grand cœur des saisons
soleil étourdiment distribué aux vers luisants
en brûlant en sang pur une attente incrédule
47
ibis-anubis
ibis-anubis
some traces of erosion
habitual gestures (products of corrosion)
silences
recollections too tidal waves
the deep song of the never reclosed
impact and lengthy mangrove maturation
quelques traces d’érosion
des habitudes de gestes (produits de corrosion)
les silences
des souvenirs aussi raz-de-marée
le chant profond du jamais refermé
impact et longue maturation de mangrove
mute the undermining
assault ever deferred
performing the rites of shipwreck is permissible
(to be located somewhere between allusion and illusion
the heart-rending signature of a bird
beneath the incomprehensible alphabets of the moment)
sourde la sape
toujours différé l’assaut
il est permis de jouer les rites du naufrage
(à situer quelque part entre allusion et illusion
la signature douloureuse d’un oiseau
sous les alphabets incompréhensibles du moment)
i shall never know first of a message
which words broke through my throat
nor what effort scraped my tongue
what remains for me today but to ponder
that faced with destiny in advance i belched a life
je ne saurai jamais premières d’un message
quelles paroles forcèrent ma gorge
ni quel effort rugina ma langue
que me reste-t-il ce jour sinon penser
qu’à la face du destin à l’avance j’éructai une vie
i drew lots for my ancestors for a plenary earth
but one that wounds that mutilates
anything that bastardizes the proud gaze
either slower
or richer
j’ai tiré au sort mes ancêtres une terre plénière
mais qui blesse qui mutile
tout ce qui abâtardit le fier regard
ou plus lente
ou plus riche
the urubu quarry or the buzzard rostrum
i have had i keep i have
my free choice of enemies
Phantom sunset if my own is here ignited
eagle-owl word you shall hover this cry to its anubis snout
la curée urubu ou le rostre zopilote
j’ai eu je garde j’ai
le libre choix de mes ennemis
Couchant fantôme si s’y allume le mien
parole grand duc tu planeras ce cri à sa gueule d’anubis
48
crevasses
Ich steige schon dreihundert Jahr,1 Und kann den Gipfel nicht erreichen. Goethe, Faust I’ve been climbing for three* hundred years and cannot reach the summit.
crevasses
Ich steige schon dreihundert Jahr, Und kann den Gipfel nicht erreichen. Goethe, Faust Je grimpe depuis trois cents ans et ne puis atteindre le sommet.
Saturnine spelling establishes its law: . . . Urus . . . Usury! Barbary . . . Bleeding! Time, he knows the blazon and unmasks the buccaneer’s muzzle just in time. Precisely. No point in giving oneself any signal at all. The brain road is always open.
La sombre épellation établit sa loi : … Ure… Usure ! Barbarie… Blessure ! Le Temps, lui, connaît le blason et démasque à temps son mufle forban. Précisément. Inutile que l’on se donne un quelconque signal. La route est de cervelle toujours libre.
One has complete license: one advances, penetrating the thicket, the brambles. That is precisely the trap.
On a toute licence : on avance, on pénètre dans le taillis, dans le fouillis. Tel est bien le piège.
Of course one gets entangled in the galaxies of filings of sowings accumulated in the madrepore conglomerates: traces and vestiges. One walks on all fours. One extricates oneself. Always bent over but advancing. Lengths of reefs hooded with escaped packets of fer-de-lances* (to be identified, by the way).
Comme de juste, on s’empêtre dans les galaxies de limaille de semailles accumulées en conglomérats de madrépores : traces et rémanences. On marche à quatre pattes. On se dépêtre. Courbé toujours mais avançant. Allongées de récifs encapuchonnés de paquets rescapés de serpents fer-de-lance (à identifier d’ailleurs).
Hodgepodge of silica, trailings, sneaky seaweed schemes to be avoided, a complete clandestine armory, an unnameable stench, an antediluvian and filthy flea market.
Pêle-mêle de silice, des traînées, de menées sournoises d’algues à déjouer, toute une cartoucherie clandestine, une musserie innommable, du décrochez-moi-ça antédiluvien et pouacre.
One turns in circles. Naiveté consists in waiting for a voice, a voice, i repeat, telling you: this way out! Only the knot exists. Knot upon knot. No embouchure.
On tourne en rond. La naïveté est d’attendre qu’une voix, je dis bien qu’une voie vous dise : par ici la sortie ! N’existe que le nœud. Nœud sur nœud. Pas d’embouchure.
The technique of the liana bridge over the rotting abyss is too complicated. Long forgotten.
For a long time a crevasse will hollow out and, already, corrodes.
La technique du pont de*1 lianes sur l’abîme croupissant est trop compliquée. Oubliée depuis longtemps.
Longtemps une crevasse creusera et, déjà, ronge.
Crevasse. Sowbugs. To step over? What’s the use?
i who used to dream of a writing dazzling with rage!
Crevasse i shall have tried.
Crevasse. Cloportes. Enjamber ? À quoi bon ?
Moi qui rêvais autrefois d’une écriture belle de rage !
Crevasse j’aurai tenté.
* * *
1. The typographical error “Jaht” was corrected in the second edition of 2006.
*1. We have corrected the typographical error in our reference text, which gave “du” for “de.”
49
ribbon
faveur
i come across my ske
leton
that a ribbon of soldier* ants is carrying to its resting place
(a baobob trunk or a bombax buttress)
it goes without saying that i took proper care of my word
it huddled at the core of a liana nest
je croise mon squelette
qu’une faveur de fourmis manians porte à sa demeure
(tronc de baobab ou contrefort de fromager)
il va sans dire que j’ai eu soin de ma parole
elle s’est blottie au cœur d’un nid de lianes
fiery nucleus of a vegetal hedgehog
that’s because i have trained it for a long time
to play with fire amidst fires
and to bear the last drop of salvaged water
to any one of the remote ramifications of the sun
noyau ardent d’un hérisson végétal
c’est que je l’ai instruite depuis longtemps
à jouer avec le feu entre les feux
et à porter l’ultime goutte d’eau sauvée
à une quelconque des lointaines ramifications du soleil
sun slumber
when i shall hear the first caravans of sap
pass by
striving toward springtimes
to be still in good form
toward a delay of extinguished islands and volcanoes dozing
soleil sommeil
quand j’entendrai les premières caravanes de la sève
passer
peinant vers les printemps
être dispos encore
vers un retard d’îles éteintes et d’assoupis volcans
50
let it smoke
laisse fumer
torus.
taurus
of wild game
of the retiarius
both the hour and the peril
toron.
taureau
du fauve
du rétiaire
et l’heure et le péril
i forever rope-bound
forever in my throat
this past in an unchewed ball
forever this knotted tomorrow
forever our rage as well at not knowing how to live
moi l’encordé de toujours
toujours dans la gorge
ce passé en boule non mâché
toujours ce lendemain noué
toujours notre rage aussi de ne savoir pas vivre
is that in fact necessary?
Ferocious. that’s it.
to define ourselves as ferocious.
With the ourselves.
With the yesterdays (not blue at all)
au fait faut-il savoir ?
Féroces. c’est ça.
nous définir féroces.
Avec le nous-mêmes.
Avec les hiers (pas bleus du tout)
with tomorrow unappeased
(tomorrows without morrows)
It is maddening not to have the virtue of renunciation
Patter.
Parlance.
Doing shrinks
let the volcano smoke.
avec demain inapaisé
(des demains sans lendemains)
On enrage de n’avoir pas la vertu qui renonce
Parlage.
Parlure.
Le faire rétrécit
laisse fumer le volcan.
51
bozal* dorsal
dorsale bossale
there are dying volcanoes
the are extant volcanoes
there are volcanoes that are only at home for the wind
there are crazed volcanoes
there are volcanoes drunk and adrift
il y a des volcans qui se meurent
il y a des volcans qui demeurent
il y a des volcans qui ne sont là que pour le vent
il y a des volcans fous
il y a des volcans ivres à la dérive
there are volcanoes living in packs and patrolling
there are volcanoes whose snouts emerge from time to time
veritable seadogs
there are volcanoes that veil their faces
always in the clouds
il y a des volcans qui vivent en meutes et patrouillent
il y a des volcans dont la gueule émerge de temps en temps
véritables chiens de la mer
il y a des volcans qui se voilent la face
toujours dans les nuages
there are volcanoes wallowing like weary rhinoceroses whose galactic pouches can be probed
there are pious volcanoes that raise monuments
to the glory of extinct peoples
there are vigilant volcanoes
barking volcanoes
il y a des volcans vautrés comme des rhinocéros fatigués dont on peut palper la poche galactique
il y a des volcans pieux qui élèvent des monuments
à la gloire des peuples disparus
il y a des volcans vigilants
des volcans qui aboient
mounting guard at the threshold of the Kraal of slumbering peoples
there are whimsical volcanoes that appear
and disappear
(such are lemurian games)
and let us not forget last but not least
montant la garde au seuil du Kraal des peuples endormis
il y a des volcans fantasques qui apparaissent
et disparaissent
(ce sont jeux lémuriens)
il ne faut pas oublier ceux qui ne sont pas les moindres
the volcanoes that no dorsal line has ever identified
and whose rancors build at night
there are volcanoes whose mouths exactly fit the ancient rip.
les volcans qu’aucune dorsale n’a jamais repérés
et dont la nuit les rancunes se construisent
il y a des volcans dont l’embouchure est à la mesure exacte de l’antique déchirure.
52
the law of coral reefs
la loi des coraux
we the rag men of hope
carriers of the famous chromosome
that produces those who tune in to geodes and heloderms
we of the last gleaning and the shock waves
nous les chiffonniers de l’espoir
les porteurs du fameux chromosome
qui fait les écouteurs de géodes et d’hélodermes
nous de la dernière glane et des ondes de choc
if he waited
his heart pounding and each beat more absurd
each drop of blood
if he troated at the limit of being there
if he hung on furiously
s’il a attendu
le cœur battant et chaque fois plus absurde
chaque goutte de sang
s’il a bramé à la lisière d’être là
s’il s’est accroché furieusement
to an effervescence of loquacious birds
fighting over some old slut whose
trophy is her youth
if he felt through the threadbare garb of his skin
each time more deeply the bite of the god
à un bouillonnement d’oiseaux loquaces
se disputant une carne dont
sa jeunesse est le trophée
s’il a senti à travers le vêtement émincé de la peau
chaque fois plus profonde la morsure du dieu
(age and its toll)
if he recognized prowling around the extinguishing atoll
the gnawer mollusc—the law of these coral reefs
(âge et son péage)
s’il a reconnu rôder autour de l’atoll qui s’épuise
le mollusque rongeur – la loi de ces coraux
at the shipwreck that an island makes explicit
according to a hardened guide-bird science
wandering very tenaciously
toward the savage rocks of the future.
du naufrage qu’une île s�
��explicite
selon une science d’oiseau-guide aguerri
divaguant très tenace
vers les rochers sauvages de l’avenir.
53
the strength to face tomorrow
la force de regarder demain
the kisses of meteorites
the fierce chest-beating of volcanoes starting
with eagles’ games
les baisers des météorites
le féroce dépoitraillement des volcans à partir
de jeux d’aigle
the thrust of buttressed subcontinents
against submarine passions they too
la poussée des sous-continents arc-boutés
eux aussi aux passions sous-marines
the mountain that brings down its cavalcades at full gallop
of contagious rocks
la montagne qui descend ses cavalcades à grand galop
de roches contagieuses
my word capturing angers