The Complete Poetry of Aimé Césaire
Page 61
the legendary delicacy of your every gesture
n’agréant de quotidien commerce
qu’avec les espérances inaperçues et les vastes souvenirs
dont la ferveur niellait au creux ou dorait au revers
la finesse légendaire de chacun de tes gestes
obsidian of memory
man of the rescript
man of the recado*
obsidienne de la mémoire
homme du rescrit
homme de la récade
the Message
through the dust of the confines
and the belly of the wave
you kept it always above your head
le Message
à travers la poussière des confins
et le ventre de la vague
tu le tins au-dessus de ta tête toujours
at arm’s length from mud
at heart’s length
from fear
faithful to the intimate order.
à bout de bras hors boue
à bout de cœur
hors peur
fidèle à l’ordre intime.
20 April 1983
20 avril 1983
Passage
Passage
It is the obligatory passage that from here I reject
a final listing
a rumination of ebb tides
the inventory as well of the length of droughts
on the flaccid teats of the pitons.
C’est l’obligé passage que d’ici je décline
une fin de gîte
une rumination de jusants
l’inventaire aussi de la longueur des sécheresses
aux tétons flasques des pitons.
sufficiently attested by the very configuration of the miracle
the irrecusable slope of vomit
assez s’atteste à la configuration même du miracle
le versant irrécusable de la vomissure
cirques and creeks
ultimate synthesis of corridors and sills
I know that I am responsible
for the impatience of a springtime of mistaken tracks
cirques et criques
aboutie synthèse des couloirs et des seuils
je sais qu’il m’appartient
pour l’impatience d’un printemps de grandes erres fourvoyé
to keep
the intact
to keep the living
magma of the word stronger for its silences
de garder
l’intact
de garder le vivant
magma du mot plus fort de ses silences
References
Références
He sought no alibi
on the contrary
he scanned the landscape to incrust himself
husbander of the place
Il ne chercha pas d’alibi
au contraire
il scrutait le paysage où s’incruster
épouseur du lieu
that erosion should erode him
that the trade winds should slap him
(the all-morne, the all-volcano)
que l’érosion l’érode
que l’alizé le gifle
(le tout-morne le tout-volcan)
the coherence of the journey was not thereby affected
cross-country tracks being merely scree wounds
groping he sketched
the fragile chance turned toward the sun
mummy of mud
la cohérence du voyage n’en fut pas affectée
les voies de traverse n’étant que blessures d’éboulis
à tâtons il dessinait
la fragile chance tournée vers le soleil
momie de boue
Supreme Mask
Suprême masque
With fibers with feather with smooth wood
to array the mask of words
De fibres de plume de bois lisse
revêtir le masque des mots
with stone with copper with iron
to arise
with round one’s neck the collar of memory
de pierre de cuivre de fer
surgir
avec au cou le collier de mémoire
even to the debilitated dawn
even to the highest encounter
where in a primary region
intermingles
the savage mutation of labile continents
bearer of the most puissant mask
jusqu’à l’aube débile
jusqu’à la plus haute rencontre
là où dans une région première
s’entremêle
la mutation sauvage des continents labiles
porteur du plus puissant masque
Virtue of Fireflies
Vertu des lucioles
Not to despair of fireflies
I recognize the virtue in that.
to wait to pursue them
to watch out for them too.
the dream is not to torch-pin them
Ne pas désespérer des lucioles
je reconnais là la vertu.
les attendre les poursuivre
les guetter encore.
le rêve n’est pas de les fixer flambeaux
nor that they signal with uncold lights
I am moreover sure that reconversion occurs
somewhere for all those
who have never accepted the stupor of the air
ni qu’elles se répondent en des lumières non froides
je suis d’ailleurs sûr que la reconversion se fait
quelque part pour tous ceux
qui n’ont jamais accepté cette stupeur de l’air
communication via essential hiccups
I appreciate that it is done gropingly
and paroxysmally
without which it would inevitably sink
into the inept babbling of the ambient swamp
la communication par hoquets d’essentiel
j’apprécie qu’elle se fasse à tâtons
et par paroxysme
au lieu de quoi elle sombrerait inévitablement
dans l’inepte bavardage de l’ambiant marécage
Rumination
Rumination
Got to know how to interrogate their double
at the price of reading the time only by their church bell
which is not unrelated to the diving bell
Faut savoir interroger leur double
quitte à ne voir l’heure qu’à leur clocher
qui n’est pas sans rapport avec la cloche de plongée
got to appreciate their lack of restraint
their drunkenness being self-installation as mad gods
faut apprécier leur sans-gêne
l’ivresse étant qu’ils s’installent dieux fous
their beauty is savage in profile
ever unpredictable.
listen to them. Auscultate the labyrinth.
leur beauté est de profil sauvage
imprévisible toujours.
les écouter. Ausculter le dédale.
I listen along the imperious blood that ascends
through the debris the falun* the wreckage
faithful sap.
j’écoute selon le sang impérieux qui remonte
à travers les débris le falun les épaves
sève fidèle.
I challenge not
I greet the words (gathering the blood of sound)
I know their memory, what they have to offer me:
that is to say everything
je ne récuse pas
j’accueille les mots (recueillant le sang du son)
je sais leur mémoire, ce qu’ils ont à me rendre :
tout c’est tout dire
it happens that I create islands
out of calderas showered with orange groves
il m’arrive de créer des îles
à partir de caldeiras
comblées de vergers d’orangers
Word Owing
Parole due
How many rivers
mountains
seas
Combien de fleuves
de montagnes
de mers
disasters
to think how many centuries
the forests
de désastres
penser combien de siècles
les forêts
word owing:
stagnation encoiled
the hard alone is arable
parole due :
l’enlisement s’enroule
seul le dur est arable
dance memory dance eligible
the unbearable in its site
danse mémoire danse éligible
l’invivable en son site
advance devance
let slumber on the horizon the caravane of mornes*
let the lion in the north belch forth its entrails
at the crossroad amidst lava too quickly cooled
you shall encounter the child
avance devance
laisse à l’horizon s’assoupir la caravane des mornes
le lion au nord qu’il éructe ses entrailles
au carrefour parmi la lave qui trop vite refroidit
tu rencontreras l’enfant
the wind is what is intended
accompany it far with a fervor of the lung
advance
c’est du vent qu’il s’agit
de l’élan du poumon accompagne-le longtemps
avance
on the way
without diverting the dogs
the wind through you living through yourself hounds them
en chemin
sans écarter les chiens
le vent par toi vivant par toi-même les acharne
over everything mountain-like that has been built in you
construct each step disconcerting
the sleepy rubble
de tout ce que de montagne il s’est bâti en toi
construis chaque pas déconcertant
la pierraille sommeilleuse
do not disfigure the pure face of the future
builder of a strange tomorrow
may your thread not be tangled
may your voice not be hoarse
may your ways not be limited
advance
ne dépare pas le pur visage de l’avenir
bâtisseur d’un insolite demain
que ton fil ne se noue
que ta voix ne s’éraille
que ne se confinent tes voies
avance
Trajectory
Parcours
I have with my strict saliva kept the blood liquid
preventing it from losing itself in forgetful squamae
I have straddled on uncertain seas
memorial dolphins
inattentive to everything
j’ai de ma salive étroite tenu liquide le sang
l’empêchant de se perdre aux squames oublieux
j’ai chevauché sur des mers incertaines
les dauphins mémorants
inattentif à tout
but inventorying the reef
noting well the sea-marks
I have for the wrecking of the gods reinvented words
where I got a footing I broke up the fallow land
sauf à recenser le récif
à bien marquer l’amer
j’ai pour l’échouage des dieux réinventé les mots
où j’ai pris pied j’ai défoncé la friche
dug the furrow banked up the bed
here and there planting one bout blanc* after another
o Hope
the humble uprising of your bitter cutting
creusé le sillon modelé l’ados
çà et là piquant bout blanc après bout blanc
ô Espérance
l’humble dégras1 de ta bouture amère
* * *
1. We take “degras” in our reference text to be a typographical error for “dégras,” the usual spelling of this Creole term designating a steeply sloping field, which we find in the magazine publication of the poem.
Dyali*
Dyali
for L. S. Senghor
pour L. S. Senghor
the liana bridge should it collapse
it will be on a hundred thousand star urchins
one might think it took not one less
to harry our draft-ox steps
and illuminate our nights
there comes back to me
and in the already distant echo
this growl within us of very ancient cats
le pont de lianes s’il s’écroule
c’est sur cent mille oursins d’étoiles
à croire qu’il n’en fallait pas une seule de moins
pour harceler nos pas de bœuf-porteur
et éclairer nos nuits
il m’en souvient
et dans l’écho déjà lointain
ce feulement en nous de félins très anciens
Then however much solitude shall arise
from amidst ancient curses
and gain footing on the strands of memory
among the floating sand banks
and the indented divagation of the islands
I shall take care not to forget the word
of the dyali
Alors la solitude aura beau se lever
d’entre les vieilles malédictions
et prendre pied aux plages de la mémoire
parmi les bancs de sable qui surnagent
et la divagation déchiquetée des îles
je n’aurai garde d’oublier la parole
du dyali
dyali
through the dune and the wear
conveyor of verdant sap and tenderness
inventor of the people and their budding
their watchman of the trade winds
master of their word
you say dyali
and Dyali I reply
the essential speaker
the ever repeatable
and behold as in olden times
the indefatigable honor
dyali
par la dune et l’élime
convoyeur de la sève et de la tendresse verte
inventeur du peuple et de son bourgeon
son guetteur d’alizés
maître de sa parole
tu dis dyali
et Dyali je redis
le diseur d’essentiel
le toujours à redire
et voilà comme aux jours de jadis
l’honneur infatigable
Behold in the face of Time
a new passage to discover
a new breach to open
in the opaque in the dark in the hard
and behold a new sheaf of constellations to chart
for the hunger for the thirst of forgotten birds
new resting places new springs
Voilà face au Temps
un nouveau passage à découvrir
une nouvelle brèche à ouvrir
dans l’opaque dans le noir dans le dur
et voilà une nouvelle gerbe de constellations à repérer
pour la faim pour la soif des oiseaux oubliés
de nouvelles haltes de nouvelles sources
and behold
Behold
Dyali
the peasant patience of seeds to be forced
and the stubbornness of a root conjuration
et voilà
Voilà
Dyali
la patience paysanne des semences à forcer
et l’entêtement d’une conjuration de racines
earth deep
heart deep
wrenched out of the sun
blazon
à fond de terre
à fond de cœur
à l’arraché du soleil
/>
blason
Rapacious Space
Espace-rapace
Thyrsus trunks
Drapings
Chitchat among sylvan deities
The outland chatter of tree ferns
Troncs-thyrses
Draperies
Conciliabules de dieux sylvestres
Le papotage hors-monde des fougères arborescentes
Here and there a bloody baring of the chest
By impassive balisiers*
Rapacious figuration
(whether ferocious or sumptuous
the quest is thirst for being)
Çà et là un dépoitraillement jusqu’au sang
D’impassibles balisiers
Figuration rapace
(ou féroce ou somptueuse
la quête est soif de l’être)
Soon it will be the play of light gold castanets