The Complete Poetry of Aimé Césaire
Page 62
Then the burned-alive trunk of the simaroubas*
Bientôt sera le jeu des castagnettes d’or léger
Puis le tronc brûlé vif des simarubas
May they yet gesticulate as I would have it
Theater in the dust of female fire
They are the last wild wrestlers of the hill
Qu’ils gesticulent encore selon ma propre guise
Théâtre dans la poussière du feu femelle
Ce sont les derniers lutteurs fauves de la colline
Minister-of-the-pen of this strange court
It is too little to say that I wander
Day and night this domain
The domain itself requires and necessitates me
Guardian
Ministre-de-la-plume de cette étrange cour
C’est trop peu de dire que je parcours
Jour et nuit ce domaine
C’est lui qui me requiert et me nécessite
Gardien
To ensure that everything is there
Intact absurd
Fairy lamp
Cocoons from earthy need
And may it all suddenly burst into flame from an imperceptible sense
Whose decree in me I could never bend.
S’assurer que tout est là
Intact absurde
Lampe de fée
Cocons par besoin terreux
Et que tout s’enflamme soudain d’un sens inaperçu
Dont je n’ai pu jamais infléchir en moi le décret.
Phantasms
Fantasmes
Getting under way isn’t done at bullet train speed
It remains stuck in the morning’s beginnings
And its ordinary foggy raiment
The collusion of silence has taken charge of the whole
Beneath an iron heel it’s a profusion of cries
La mise en train ne se fait pas au train rafale
Elle reste empêtrée dans le commencement du matin
Et son ordinaire accoutrement de brouillard
La collusion du silence s’est chargée de l’ensemble
C’est un peuple de cris sous le talon de fer
Serpent cries
Rattlesnake cries
Lizard-waiting-for-the-sun cries
Dessicated stick-insect cries
Cris serpents
Cris crotales
Cris lézards attendant le soleil
Cris phasmes desséchés
Besides the everyday cries there are cries
Of forever
Those stand arrogantly
Posted in the vague disquiet of their testimony
And sheathed in the armor of their role
Locust cries of devouring solitudes.
Outre les cris de tous les jours il y a les cris
De toujours
Ceux-là se tiennent debout hautains
Postés dans la vague inquiétude de leur témoignage
Et gaînés dans l’armure de leur rôle
Cris criquets des solitudes dévoreuses.
Ridiculous
Dérisoire
letter to a faraway lady friend
lettre à une amie lointaine
I am not nailed to the most absurd of rocks
No winged feat of valor ever visited me
From the abyss no chorus rises toward me
Unless it be the occasional hiccup of a cargo of castaways
No need to specify
Je ne suis pas cloué sur le plus absurde des rochers
Aucune prouesse ailée ne me visita jamais
De l’abîme aucun chœur ne monte vers moi
Si ce n’est parfois le hoquet d’une cargaison de naufragés
Inutile de préciser
That I care nothing about the civil status established
evidently out of pure nostalgia
I have been slashed by no complacent beak
Threatened by no serious vengeance
as for the rest
Que je n’ai cure d’un état civil établi
à l’évidence par pure nostalgie
Je ne suis balafré d’aucun bec complaisant
Menacé d’aucune vengeance sérieuse
pour le reste
Difficulties with hindsight
being very well compensated by the broadening of vision
I do not browse panic
I do not ruminate on remorse
Scarcely do I peck among the ordinary season
Les difficultés de la rétrovision
se compensant fort bien par l’élargissement de la vision
Je ne broute pas la panique
Je ne rumine pas le remords
Tout juste je picore parmi l’ordinaire saison
Awaiting the time of a brief spark
(the time called dead)
the wake of a lost assent
or if you prefer of an order
Guettant le temps d’un bref éclair
(le temps dit mort)
le sillage d’un acquiescement perdu
ou si l’on veut d’un ordre
P.S.:
But if all sap has been abolished
If the current flows not
If the trade wind is lacking
If even pollen and sand reach me not
native
PS :
Mais si toute sève s’est abolie
Si le courant se refuse
Si défaille l’alizé
Si même pollen et sable ne m’arrivent
natal
If from myself to myself
the useless path gets scared and pursues itself
May my silence alone deliver to me
By a blow in the hollow of helpless repose
The ill-deciphered jubilation of a
solitary magma
Rider of time and spume
Si de moi-même à moi-même
l’inutile piste s’effraye et se poursuit
Que mon seul silence me livre
D’un coup dans le creux du gésir
La jubilation mal déchiffrée d’un
magma solitaire
Cavalier du temps et de l’écume
Craters
Cratères
The thought of a quick denouement is annulled for lack of lava, along rivers too stony to be unintelligible to the serpents’ thirst.
La pensée d’un dénouement rapide s’annule à bout de lave, selon des rivières trop pierreuses pour ne pas être intelligibles à la soif des serpents.
Bloodthirsty Erinys loosed pitilessly beating the bushes until extinguishing itself when in the autumnal mist.
I am not duped.
Euménide buveuse de sang lancée dans l’impitoyable traque jusqu’à quand s’éteignant dans le brouillard comme d’automne.
Je ne suis pas dupe.
Distress will not tire of playing leapfrog with the craters, even though it may be moved long enough for an illumination of some suicidal volcano outpouring.
La Détresse ne se lassera pas de jouer à saute-mouton avec les cratères, même si elle s’attendrit le temps d’un éclairement à quelque épanchement de volcan suicidaire.
Chitchat
Conciliabules
For nibbling at a sunrise
for furling a sunset
The animals will have fled
carrying out of the city
its last key to warmth.
À grignoter un levant
à replier un couchant
Les animaux se seront enfuis
emportant hors de la ville
sa dernière clé de chaleur.
For now it is barely
a question
of unmasking a door
while groping through
the desolation of the intimate mould
Pour l’heure il n’est question
à peine
que d’une porte à démasquer
en tâtonnant à travers
la désolation de l’
intime terreau
up to the speed of hazardous tenderness
which makes my brother the resolute tree
My brother the wave-torn wind
My brother the nauseated volcano
And the ceaselessly choked-down sob
of the undertow
jusqu’à la vitesse de tendresse hasardeuse
qui fait mon frère l’arbre résolu
Mon frère le vent à la vague déchiquetée
Mon frère l’écœuré volcan
Et le sanglot sans cesse ravalé
du ressac
Island Words
Paroles d’îles
to salute Édouard Maunick
pour saluer Édouard Maunick
If we wish to mate the bee again in Campeachy wood blood
If we wish to unshackle the ponds and the water hyacinths
If we wish to confute the tree-climbing crabs devourers of leaves
If we wish to transform the rust and the dust of dreams into a dawn avalanche
What are you. . .
Si nous voulons réappareiller l’abeille dans les campêchiers du sang
Si nous voulons désentraver les mares et les jacinthes d’eau
Si nous voulons réfuter les crabes escaladeurs d’arbres et dévoreurs de feuilles
Si nous voulons transformer la rouille et la poussière des rêves en avalanche d’aube
Qu’es-tu…
You who understand what the islands say
And that they communicate in the margin of the seas and behind the backs of lands in their secret jargon of algae and birds
What are you supernumerary of fire and flux and breath
What are you come to tell us in violence and tenderness
If not that within vocal reach
Toi qui comprends ce que disent les îles
Et qu’elles se communiquent dans la marge des mers et dans le dos des terres dans leur jargon secret d’algues et d’oiseaux
Qu’es-tu comparse du feu et du flux et du souffle
Qu’es-tu venu nous dire en violence et tendresse
Sinon qu’à portée de la voix
Within reach of hand and conch
Within reach of heart and courage
Word most distant word most high raise the sword-tree and the sword
Hope at the edge of the abyss
Living harvests of Memory.
À portée de la main et de la conque
À portée du cœur et du courage
Parole plus loin parole plus haut lèvent l’arbre-épée et l’épée
Espérance à flanc d’abîme
Moissons vivantes de la Mémoire.
Like a Misunderstanding of Salvation
Comme un malentendu de salut
from one grievance to the next
from remembrance to remanence
from one scrap to the next
at full speed
from sea to sea
de grief en grief
de souvenance en rémanence
de bribe en bribe
à bride abattue
de mer en mer
from one stepmother to another
from the blood chant of the flame* tree
to the obsolete thirst of the obstinate bed of incense
as for you solstice
at the very heart of the buccan
de marâtre en marâtre
du chant de sang des flamboyants
à la soif désuète du lit obstiné de l’encens
quant à toi solstice
en plein cœur du boucan
campsite of a herd of volcanoes up for auction
break me with opinionated odors
dispersed
from humid amaryllis roads
to overheated stony shrubbery
it’s all one
campement d’un troupeau de volcans à l’encan
brise-moi d’odeurs opiniâtres
éparpillé
de routes humides d’amaryllis
en buisson de rocailles surchauffées
c’est tout un
the labyrinth retreats from the obscured future
to the night of poorly unsealed fountains
bungle
blunder
fades away like a misunderstanding of salvation
le labyrinthe régresse du futur obscurci
à la nuit des fontaines mal descellées
bavure
bévue
s’efface comme un malentendu de salut
Ruminations of Calderas
Rumination de Caldeiras
of being and of thirst
array
dilapidated for all that
alphabet at bay
de l’être et de la soif
arroi
au demeurant délabré
alphabet en aboi
at the hour when in the wind
there are storm sharks
flashing leap-quickly
the silver of their throats
the incredible upheavals of the cecropias*
à l’heure où dans le vent
il y a squales de l’orage
fulgurant le temps d’un bond
l’argent de leur gorge
les incroyables renversements des cécropies
at the hour when in the wind and among the foliage
there are great swirlings of shamans and hiccups
at the hour when in the wind
always barely catching up
the hill is collapsing
à l’heure où dans le vent et parmi les feuillages
il y a de grands tournoiements de chamans et de hoquets
à l’heure où dans le vent
il y a toujours rattrapant de justesse
la colline qui s’éboule
around the waist
around the roots
the great conjuror
the most powerful of ceibas*
the athlete-fetish of a city to be destroyed
à bras le corps
à bras de racines
le grand conjurateur
le plus puissant des ceibas
l’athlète-fétiche d’une ville à détruire
at the hour when in the wind
there are shudderings
but also the impassive red-plaited anguish
in the heart of the balisiers*
it is nonetheless not too late
à l’heure où dans le vent
il y a des frissonnements
mais aussi l’impassible angoisse nattée rouge
au cœur des balisiers
il n’est quand même pas trop tard
to reascend the high rolling of defiances and angers
long enough to relay the patience of colors
in the reptation of lianas
and the ever-hilarious humor
of deep-sea geneses.
pour remonter le haut roulis des défis et des colères
le temps de relayer la patience des couleurs
dans la reptation des lianes
et l’humeur toujours hilare
des genèses sous-marines.
Through. . .
À travers…
A hedge of young women arborescently
exalting their tranquil magnificence
opened the way for me gracefully inclining
their green parasols
ferns, ferns
Une haie de jeunes filles exaltant
en arborescence leur tranquille magnificence
m’ouvrit le chemin en inclinant avec grâce
leurs vertes ombrelles
fougères, fougères
hurly-burly as well of scarred and bumpy land
I saw a rainbow rather than give itself up
take refuge in the basalt mouth of an impassive
grotto
I saw the snake and bull catastrophe crawl
tohu-bohu aussi de terres plaies et bosses
j’ai vu un arc-en-ciel plu
tôt que de se rendre
se réfugier dans la gueule de basalte d’une grotte
impassible
j’ai vu la catastrophe serpent et taureau ramper
leap and stop short at the injunction of a frail
earing shrub
I saw the search for a forgotten dream disturb time
unknot the labyrinth
I saw rostrum and beak in support of
bondir et s’arrêter pile à l’injonction d’un frêle
arbrisseau à l’épiage
j’ai vu la recherche d’un rêve oublié perturber le temps
dénouer le labyrinthe
j’ai vu rostre et bec à l’appui
a flying rapacious buzzard contest my nights
shred by shred
down to the degradation of the sands
then the time came for the mountain
to install itself on the horizon
a decapitated lion harnessed to all our wounds
un vol de buse rapace disputer mes nuits