Book Read Free

Poet in New York

Page 7

by Frederico Garcia Lorca

para decir mi verdad de hombre de sangre

  matando en mí la burla y la sugestión del vocablo.

  No, no, yo no pregunto, yo deseo,

  voz mía libertada que me lames las manos.

  En el laberinto de biombos es mi desnudo el que recibe

  la luna de castigo y el reloj encenizado.

  Así hablaba yo.

  Así hablaba yo cuando Saturno detuvo los trenes

  y la bruma y el Sueño y la Muerte me estaban buscando.

  Me estaban buscando

  allí donde mugen las vacas que tienen patitas de paje

  y allí donde flota mi cuerpo entre los equilibrios contrarios.

  But I don’t want world or dream, divine voice,

  I want my freedom, my human love

  in the darkest corner of the breeze that no one wants.

  My human love!

  Those sea dogs chase each other

  and the wind stalks careless tree trunks.

  Old voice, burn with your tongue

  this voice of tin and talc!

  I want to cry because I feel like it

  as the boys in the back row cry,

  because I am not a man or a poet or a leaf

  but a wounded pulse that probes the things of the other side.

  I want to cry saying my name,

  rose, boy, and fir on the shore of this lake,

  to say my truth of a man of blood

  killing in me the deceit and suggestion of words.

  No, I don’t question, I desire,

  freed voice of mine that licks my hands.

  In the labyrinth of folding screens my nakedness receives

  the moon of punishment and the ashen clock.

  This is the way I spoke.

  This is the way I spoke when Saturn stopped the trains

  and the fog and Sleep and Death went looking for me.

  They went looking for me

  there where the cows low with their bellhop feet

  and my body floats balanced between opposites.

  CIELO VIVO

  Yo no podré quejarme

  si no encontré lo que buscaba.

  Cerca de las piedras sin jugo y los insectos vacíos

  no veré el duelo del sol con las criaturas en carne viva.

  Pero me iré al primer paisaje

  de choques, líquidos y rumores

  que trasmina a niño recién nacido

  y donde toda superficie es evitada,

  para entender que lo que busco tendrá su blanco de alegría

  cuando yo vuele mezclado con el amor y las arenas.

  Allí no llega la escarcha de los ojos apagados

  ni el mugido del árbol asesinado por la oruga.

  Allí todas las formas guardan entrelazadas

  una sola expresión frenética de avance.

  No puedes avanzar por los enjambres de corolas

  porque el aire disuelve tus dientes de azúcar,

  ni puedes acariciar la fugaz hoja del helecho

  sin sentir el asombro definitivo del marfil.

  Allí bajo las raíces y en la médula del aire,

  se comprende la verdad de las cosas equivocadas,

  el nadador de níquel que acecha la onda más fina

  y el rebaño de vacas nocturnas con rojas patitas de mujer.

  Yo no podré quejarme

  si no encontré lo que buscaba;

  pero me iré al primer paisaje de humedades y latidos

  para entender que lo que busco tendrá su blanco de alegría

  cuando yo vuele mezclado con el amor y las arenas.

  LIVING SKY

  I won’t complain

  if I don’t find what I was looking for.

  Near the dried stones and the empty insects

  I won’t see the sun dueling with creatures of living flesh.

  But I’ll go to the first landscape

  of shocks, liquids and murmurs

  that smell of a newborn child,

  and there where surface is avoided

  to understand what I seek must have a target of joy

  as I fly in the midst of love and sand.

  The frost of spent eyes doesn’t reach there

  or the bellow of a tree murdered by the worm.

  All forms are interlaced there

  with the same frenetic expression of progress.

  You can’t advance through the swarms of corollas

  because the air dissolves your sugar teeth

  or caress the fleeting fern leaf

  without feeling the ultimate ivory surprise.

  There, under the roots, in the medulla of air,

  we understand the truth of mistaken things,

  the chrome swimmer who spies the finest wave

  and the flock of nocturnal cattle with the tiny red feet of a woman.

  I won’t complain

  if I don’t find what I was looking for,

  but I’ll go to the first landscape of dampness and pulse

  to understand what I seek must have a target of joy

  as I fly in the midst of love and sand.

  Vuelo fresco de siempre sobre lechos vacíos,

  sobre grupos de brisas y barcos encallados.

  Tropiezo vacilante por la dura eternidad fija

  y amor al fin sin alba. Amor. ¡Amor visible!

  Eden Mills, Vermont, 24 agosto 1929

  I fly in cool air over empty beds,

  over collected breezes and ships run aground.

  I stumble, waver, through hard, fixed eternity

  and a love at last without dawn. Love. Visible love!

  Eden Mills, Vermont

  August 24, 1929

  V

  En la cabaña del Farmer

  (Campo de Newburg)

  A Concha Méndez y Manuel Altolaguirre

  V

  In the Farmer’s Cabin

  (Newburgh Countryside)

  To Concha Méndez and Manuel Altolaguirre

  EL NIÑO STANTON

  Do you like me?

  —Yes, and you?

  —Yes, yes.

  Cuando me quedo solo

  me quedan todavía tus diez años,

  los tres caballos ciegos,

  tus quince rostros con el rostro de la pedrada

  y las fiebres pequeñas heladas sobre las hojas del maíz.

  Stanton, hijo mío, Stanton.

  A las doce de la noche el cáncer salía por los pasillos

  y hablaba con los caracoles vacíos de los documentos,

  el vivísimo cáncer lleno de nubes y termómetros

  con su casto afán de manzana para que lo piquen los

  ruiseñores.

  En la casa donde hay un cáncer

  se quiebran las blancas paredes en el delirio de la astronomía

  y por los establos más pequeños y en las cruces de los bosques

  brilla por muchos años el fulgor de la quemadura.

  Mi dolor sangraba por las tardes

  cuando tus ojos eran dos muros,

  cuando tus manos eran dos países

  y mi cuerpo rumor de hierba.

  Mi agonía buscaba su traje,

  polvorienta, mordida por los perros,

  y tú la acompañaste sin temblar

  hasta la puerta del agua oscura.

  ¡Oh mi Stanton, idiota y bello entre los pequeños animalitos,

  con tu madre fracturada por los herreros de las aldeas,

  con un hermano bajo los arcos,

  THE BOY STANTON

  Do you like me?

  —Yes, and you?

  —Yes, yes.

  When I am alone

  your ten years still are with me,

  the three blind horses,

  your fifteen faces with the face of flung stone

  and the small fevers frozen on leaves of corn.

  Stanton, my son, Stanton.

  At midnight, the cancer came through the hallways

  and talked with the empty seashells of documents,
<
br />   the most living cancer full of clouds and thermometers

  with the chaste eagerness of an apple the nightingales peck.

  In the house where there’s a cancer

  the white walls break in the delirium of astronomy

  and in the smallest stables and the crossroads of the forest

  for many years the burning splendor glows.

  My sorrow bloodied the afternoons

  when your eyes were two walls,

  when your hands were two countries,

  and my body a murmur of grass.

  My agony sought its clothing,

  dusty, dog-bitten,

  and you accompanied it without trembling

  to the door of dark water.

  O, my Stanton, idiotic and beautiful among the smallest

  animals,

  with your mother broken by the town’s blacksmiths,

  with a brother under the arches,

  otro comido por los hormigueros,

  y el cáncer sin alambradas latiendo por las habitaciones!

  Hay nodrizas que dan a los niños

  ríos de musgo y amargura de pie

  y algunas negras suben a los pisos para repartir filtro

  de rata.

  Porque es verdad que la gente

  quiere echar las palomas a las alcantarillas

  y yo sé lo que esperan los que por la calle

  nos oprimen de pronto las yemas de los dedos.

  Tu ignorancia es un monte de leones, Stanton.

  El día que el cáncer te dio una paliza

  y te escupió en el dormitorio donde murieron los huéspedes

  en la epidemia

  y abrió su quebrada rosa de vidrios secos y manos blandas

  para salpicar de lodo las pupilas de los que navegan,

  tú buscaste en la hierba mi agonía,

  mi agonía con flores de terror,

  mientras que el agrio cáncer mudo que quiere acostarse contigo

  pulverizaba rojos paisajes por las sábanas de amargura,

  y ponía sobre los ataúdes

  helados arbolitos de ácido bórico.

  Stanton, vete al bosque con tus arpas judías,

  vete para aprender celestiales palabras

  que duermen en los troncos, en nubes, en tortugas,

  en los perros dormidos, en el plomo, en el viento,

  en lirios que no duermen, en aguas que no copian,

  para que aprendas, hijo, lo que tu pueblo olvida.

  Cuando empiece el tumulto de la guerra

  dejaré un pedazo de queso para tu perro en la oficina.

  Tus diez años serán las hojas

  que vuelan en los trajes de los muertos,

  another eaten on the anthills,

  and the unwired cancer beating through the bedrooms!

  There are wet-nurses who give the children

  rivers of moss and bitterness of foot

  and some black women who go up to the apartments to put out

  rat potion.

  Because it’s true that the people

  want to throw the doves down the sewers

  and I know what they wait for, those on the street

  who suddenly press the tips of our fingers.

  Your ignorance is a mountain of lions, Stanton.

  The day that the cancer gave you a beating

  it spit at you in the bedroom where the guests died in the

  epidemic.

  It opened its broken rose of dry crystal and soft hands

  to splash mud in the pupils of those who sail.

  You looked in the grass for my agony,

  my agony with flowers of terror,

  while the sour, mute cancer that wants to sleep with you

  pulverized red landscapes on the bedsheets of bitterness,

  and placed on the coffins

  small frozen trees of boric acid.

  Stanton, go to the forest with your Jew’s harp,

  go learn the heavenly words

  that sleep in the trunks, in clouds, in tortoises,

  in sleeping dogs, in lead, in the wind,

  in the sleepless lilies, in unrepeating waters,

  so that you learn, son, what your people forget.

  When the tumult of war begins

  I’ll leave a piece of cheese for your dog in the office.

  Your ten years will be the leaves

  that fly in the clothes of the dead,

  diez rosas de azufre débil

  en el hombro de mi madrugada.

  Y yo, Stanton, yo solo, en olvido,

  con tus caras marchitas sobre mi boca,

  iré penetrando a voces las verdes estatuas de la Malaria.

  ten roses of weak sulfur

  on the shoulder of my dawn.

  And I, Stanton, I alone will go, forgotten,

  with your faded faces over my mouth,

  loudly piercing the green statues of Malaria.

  VACA

  A Luis Lacasa

  Se tendió la vaca herida.

  Árboles y arroyos trepaban por sus cuernos.

  Su hocico sangraba en el cielo.

  Su hocico de abejas

  bajo el bigote lento de la baba.

  Un alarido blanco puso en pie la mañana.

  Las vacas muertas y las vivas,

  rubor de luz o miel de establo,

  balaban con los ojos entornados.

  Que se enteren las raíces

  y aquel niño que afila su navaja

  de que ya se pueden comer la vaca.

  Arriba palidecen

  luces y yugulares.

  Cuatro pezuñas tiemblan en el aire.

  Que se entere la luna

  y esa noche de rocas amarillas:

  que ya se fue la vaca de ceniza.

  Que ya se fue balando

  por el derribo de los cielos yertos

  donde meriendan muerte los borrachos.

  COW

  To Luis Lacasa

  The wounded cow lay down.

  Trees and streams climbed up its horns.

  Its muzzle bled in the sky.

  Its muzzle of bees

  under the slow mustache of drool.

  A white scream brought the morning to its feet.

  The dead cows and the living,

  flush of light or honey from the stable,

  lowed with eyes half-closed.

  Let the roots know

  and that boy who sharpens his blade

  that now they can eat the cow.

  Above, lights

  and jugulars grow pale.

  Four hoofs tremble in midair.

  Let the moon know

  and that night of yellow rocks:

  that the ashen cow’s already gone.

  That it went lowing

  through the rubble of the stiff sky

  where the drunks snack on death.

  NIÑA AHOGADA EN EL POZO

  (Granada y Newburg)

  Las estatuas sufren por los ojos con la oscuridad de los ataúdes,

  pero sufren mucho más por el agua que no desemboca.

  Que no desemboca.

  El pueblo corría por las almenas rompiendo las cañas de los

  pescadores.

  ¡Pronto! ¡Los bordes! ¡De prisa! Y croaban las estrellas

  tiernas.

  … que no desemboca.

  Tranquila en mi recuerdo, astro, círculo, meta,

  lloras por las orillas de un ojo de caballo.

  … que no desemboca.

  Pero nadie en lo oscuro podrá darte distancias,

  sino afilado límite, porvenir de diamante.

  … que no desemboca.

  Mientras la gente busca silencios de almohada

  tú lates para siempre definida en tu anillo.

  … que no desemboca.

  Eterna en los finales de unas ondas que aceptan

  combate de raíces y soledad prevista.

  … que no desemboca.

  ¡Ya vienen por las rampas! ¡Le
vántate del agua!

  ¡Cada punto de luz te dará una cadena!

  … que no desemboca.

  GIRL DROWNED IN THE WELL

  (Granada and Newburgh)

  The statues suffer with their eyes the darkness of coffins

  but suffer even more from the water not flowing to the sea.

  Not flowing.

  The people ran to the battlements, breaking the fishermen’s

  poles.

  Hurry! To the edges! Quickly! And from the tender stars,

  croaking, croaking

  … not flowing.

  Tranquil in my memory, star, circle, end,

  you weep on the shores of a horse’s eye

  … not flowing.

  But no one in the dark could give you distance,

  instead a sharp limit, future of diamond

  … not flowing.

  While the people seek the silences of a pillow

  you beat forever, defined by your ring

  … not flowing.

  Eternal in final waves that accept

  the combat of roots and foreseen solitude

  … not flowing.

  Now they come down the ramps! Rise up from the water!

  Each point of light will give you a chain!

  … not flowing.

  Pero el pozo te alarga manecitas de musgo,

  insospechada ondina de su casta ignorancia.

  … que no desemboca.

  No, que no desemboca. Agua fija en un punto,

  respirando con todos sus violines sin cuerdas

  en la escala de las heridas y los edificios deshabitados.

  ¡Agua que no desemboca!

  The well reaches for you with small hands of moss,

  a sprite unaware of its chaste ignorance

  … not flowing.

  No, it’s not flowing. Water fixed at a point,

  breathing with all the string-less violins

  on the scale of wounds and abandoned buildings.

  Water not flowing to the sea.

  VI

  Introducción a la muerte

  Poemas de la soledad en Vermont

  Para Rafael Sánchez Ventura

  VI

  Introduction to Death

  Poems of Solitude in Vermont

  For Rafael Sánchez Ventura

  MUERTE

  A Luís de la Serna

  ¡Qué esfuerzo!

  ¡Qué esfuerzo del caballo por ser perro!

  ¡Qué esfuerzo del perro por ser golondrina!

  ¡Qué esfuerzo de la abeja por ser caballo!

  Y el caballo,

 

‹ Prev