In a Time of Burning

Home > Other > In a Time of Burning > Page 10
In a Time of Burning Page 10

by Cheran


  “ªõÁ¬ñ¬ò â¡ù ªêŒòô£‹”

  âù

  Í¡Á õò¶ ñè¬ù‚ «è†«ì¡

  “ð£¬ø‚°‚ W«ö ¬õˆ¶M´ƒèœ ÜŠð£”

  â¡ø£¡ ðò™.

  ABOUT A BEAR [2009]

  (èó®J¡ è¬î)

  I told my son the tale

  of a bear that arrived one morning,

  an uninvited guest,

  to drink tea with us.

  A big fellow

  with black spots mixed into

  a white coat.

  He walked up,

  friendly, affable, surrounded

  by flowers of gentleness.

  His stride scarcely dislodged

  even the breeze.

  Sparrows and ring-necked doves

  took one look and burst into laughter,

  honey bees went into exile.

  “Well, do I get any tea?” asked the bear.

  What a question!

  Just what we’re waiting for,

  my son told him.

  Scorching hot tea, wasn’t it?

  We had to drink it slowly, slowly.

  “What a miracle, water becoming tea,”

  the bear laughed.

  A gale arose from that laughter,

  cooling our tea.

  In one gulp, the bear

  finished his tea and said

  with a sigh,

  “All that is left in my cup

  is emptiness. What

  shall we do with it?”

  Leaving the question to squat

  between us, like a stone,

  the bear retreated

  into its forest.

  I asked my three-year-old son,

  “What shall we do

  with emptiness?”

  “Leave it under a rock, Appa,”

  the boy said.

  è£ì£ŸÁ

  (FOREST-HEALING)

  ªõ‰¶ îEò£î

  è£ì£Ÿø„ ªê¡«ø£‹

  å¼ °¼M A¬ìò£¶

  ݜ裆® ªõO‚°«ñ™

  Ýè£ò‹ Þ™¬ô

  è‡ ªî£ì º®ò£î ♬ôõ¬ó

  ꣋ð™ iC‚ Aì‚A¡ø GôñŸø GôˆF™

  ⽋¹è¬÷ˆ «îì

  å¼õ¼‚°‹ õN Þ™¬ô

  âQ‹

  ð£ÖŸø áŸøŠ ªð¼°‹

  â‹ è‡a¬ó‚ «èO‚¬èò£‚A

  ªè£‡ì£†ìˆ«î£´

  èO‚ȶ Ý´‹

  ñŸøõ˜èÀ‚°

  ï‹

  ñ£ŸÁõN â¡ù?

  ÞîòŠ ªð¼‰b¬ò‚ °O˜M‚è

  Þ¡¬ø‚° å¡ÁI™¬ô

  è£ò£î °¼Fˆ¶O‚°

  ꣆Cò‹ Þ™¬ô

  ºŸPŸÁ â¡Á ªê£™L

  裟P½‹ èìL½‹ è¬óˆ¶M†´‚

  è‡Íì

  裟Á‹ A¬ìò£¶

  è콋 A¬ìò£¶

  è£ì£ŸÁ ⊫ð£«î£?

  FOREST-HEALING [2010]

  (è£ì£ŸÁ)

  We set out to heal

  the still smouldering forest

  not a bird in sight.

  an empty sky

  above

  the sparrow’s flight-path

  no one knows how

  to gather the bones, scattered

  on the ash-covered landless land

  stretching to the far horizon

  yet

  what else can we do now

  when an alien people

  celebrate and dance

  mocking our flowing tears

  as we pour out the healing milk?

  There is nothing now

  to quench the heart’s fire

  no witness

  to the drop of blood

  not yet dry

  there is neither sea nor wind

  for us to dissolve the ashes

  proclaim an end

  and close our eyes.

  When will there be

  a forest-healing?

  TRANSLATOR’S NOTES

  ‘A Second Sunrise’: In 1981, the Sri Lankan police burnt down the market area of Jaffna, including the public library with almost 95,000 books in Tamil, some of them rare.

  ‘Letters From an Army Camp’: This incident happened in 1983. The thirteen soldiers were taken to Kanatte, the main cemetery in Colombo, and that marked the beginning of the island-wide anti-Tamil pogroms that turned the conflict into civil war.

  Yama is the god of death and is also known as Kala (Time), and Dharmaraja (King of Justice).

  ‘I Could Forget All This’: One of the worst pogroms targeting Tamils began in Colombo in 1983 and spread elsewhere around the country.

  ‘What Have We Lost?’: Ketheeswaran was a close friend of the poet; they had been fellow students at the University of Jaffna. He was shot dead by soldiers of the Sri Lankan army, and his body was burnt immediately.

  ‘A Letter to a Sinhala Friend’: Aadi is the fourth month in the Tamil calendar, mid-July to mid-August.

  ‘Amma, Don’t Weep’: A tali is a gold pendant symbolizing marriage. The “Pandyan king” is Nedunchezhiyan of the old Tamil epic Silappadikaaram, who accused Kovalan of stealing the queen’s pearl-filled anklet. When his wife, Kannagi, broke her own anklet, spurting rubies to demonstrate her husband’s innocence, the king realized his error and died immediately.

  ‘Rajani’: Rajani Thiranagama, a lecturer at Jaffna University, was shot dead in 1989, by the LTTE (Liberation Tigers of Tamil Eelam).

  ‘Apocalypse’: Sivaramani, a gifted young poet, committed suicide in 1990, after burning all her work.

  ‘Chemmani’: Chemmani, a village located at the entrance to the city of Jaffna, contains a crematorium and cemetery used by Sri Lankan soldiers for executions and extra-judicial killings of Tamils. Hundreds of people who ‘disappeared’ were later found buried there.

  ‘Telephone Call’: In the final days of the war, a few of the LTTE leaders, along with their wives and children, were prepared to surrender. They waited for a promised telephone call from Sri Lankan government leaders, but it did not come. They walked forward with hoisted white flags, and were massacred.

  ‘Nandikadal’: Nandikadal was where the Sri Lankan army finally defeated the LTTE. Thousands of Tamil civilians were herded into a narrow spit of land by the sea, supposedly a no-fire zone, where a great many were shot down.

  ‘Merged Landscapes’: Early Tamil poetics classifies all the subject matter of poetry into two world-views, giving us two main genres, akam and puram. Akam refers to the inner world, and is, effectively, love poetry. Puram refers to the outer world and consists of public poetry, including poems about war and the death of warriors. Both akam and puram are further divided into five main types, each associated with a particular landscape, a technique known as tinai. The poetics also allowed, in some cases, for tinai mayakkam, the harmonious movement, within the poem, as one landscape merges into another.

  For Cheran, tinai is more than landscape; it stands for a whole genre. Here, in this series, entitled ‘Tinai Mayakkam’, (Merged Landscapes), he is also drawing on the medieval Karnatic devotional music tradition, where the poet-singer leaves his muttirai, signature, in the last line of the lyric.

  ‘Forest-Healing’: Kaadatru means, literally, forest-healing, and is the ritual performed on the third day following a cremation, when the kinsfolk of the dead go to the cremation ground (often located in the forest) and make libations of milk and other foods, in order to heal the forest.

  BIOGRAPHICAL NOTES

  CHERAN, one of the best known and widely influential of Tamil poets, was born in 1960 in the sea-side village of Alaveddy, near Jaffna, in Sri Lanka. His father, T. Rudhramurthy, (1927-71) known widely as ‘Mahakavi’, the Great Poet, was one of the leading literary figures in modern Tamil writing from Sri Lanka. Cheran grew up with a grounding in the Tamil classics, but from his early years, he also became fa
miliar with the works of the younger, left-leaning poets who frequented their house. He graduated from Jaffna University with a degree in Biological Sciences. These were the years when ethnic conflict and civil unrest in Sri Lanka spread alarmingly. The Tamil people were outraged when Sinhala policemen set fire to the Jaffna Public Library in 1981 destroying over 95,000 books, some of them irreplaceable; but what followed was possibly even worse. In July 1983 one of the worst pogroms against the Tamils began in Colombo and spread all over Sri Lanka. After this there were acts of violence and atrocities which were experienced daily by the Tamils.

  In 1984 Cheran joined the staff of the Saturday Review, an English language weekly that was known for its stand on press freedom, and fundamental rights and justice for minorities. As a poet and a political journalist, Cheran refused to align himself with any of the several Tamil militant groups that were active in Jaffna at the time. As a result he was harassed both by the Sri Lankan army and, later, by the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE). He left for the Netherlands in 1987 where he completed a Masters degree in Development Studies. Returning to Colombo two and a half years later, he helped to start the Tamil newspaper, Sarinihar, published by the Movement for Inter-Racial Justice and Equality. He was advised to leave the country yet again, in 1993. Cheran went to Toronto, Canada where he completed his PhD. He is now an Associate Professor in the Department of Sociology at the University of Windsor in Ontario, Canada. His academic interests focus on the study of ethnicity, identity, migration and international development. Side by side with his academic career, he has continued to write his poetry and to contribute to literary and political journals.

  Cheran’s early poems, 1975-2000 were collected under the title Nii Ippozhudhu Irangum Aaru (The River into Which You Now Descend) (Nagercoil: Kalcchuvadu, 2000). This was followed by Miindum Kadalukku (Once Again the Sea) (Nagercoil: Kalachuvadu, 2004) and Kaadaatru (Forest-Healing) (Nagercoil: Kalachuvadu, 2011). In addition to these books, he co-edited, along with three others, a landmark anthology of Tamil political poetry, Maranatthul Vaazhvoom (We Will Live Amidst Death) (Coimbatore: Vidiyal, 1985). Some of his most recent academic publications include The Sixth Genre: Memory, History and the Tamil Diaspora Imagination (Colombo: Marga Institute, 2001); History and the Imagination: Tamil Culture in the Global Context, co-edited with Darshan Ambalavanar and Chelva Kanaganayakam (Toronto: TSAR publications, 2007); New Demarcations: Essays in Tamil Studies, co-edited with Darshan Ambalavanar and Chelva Kanaganayakam (Toronto: Canadian Scholars’ Press, 2008) and Pathways of Dissent: Tamil Nationalism in Sri Lanka (ed.) (New Delhi: Sage, 2009).

  LAKSHMI HOLMSTRÖM is a writer and translator. She has translated short stories, novels and poetry by the major contemporary writers in Tamil. Her most recent books are Fish in a Dwindling Lake, a translation of short stories by Ambai (New Delhi: Penguin India, 2012); A Second Sunrise: Poems by Cheran, translated and edited by Lakshmi Holmström & Sascha Ebeling (New Delhi: Navayana, 2012); The Rapids of a Great River: The Penguin Book of Tamil Poetry (New Delhi: Penguin India, 2009), of which she is a co-editor; and The Hour Past Midnight (New Dehli: Zubaan, 2009), a translation of a novel by Salma. Her translations of poetry by Tamil women, Wild Girls, Wicked Words, is forthcoming. In 2000 she received the Crossword Book Award for her translation of Karukku by Bama (2nd edn. New Dahli: OUP, 2012); in 2007 she shared the Crossword-Hutch Award for her translation of Ambai’s short stories, In a Forest, a Deer (New Dehli: OUP, 2006); and she received the Iyal Award from the Tamil Literary Garden, Canada, in 2008. She is one of the founding trustees of SALIDAA (South Asian Diaspora Literature and Arts Archive).

  SASCHA EBELING is Associate Professor of Tamil and South Indian Studies in the Department of South Asian Languages and Civilizations at the University of Chicago, USA. Before moving to Chicago, he taught at the Institute of Indology and Tamil Studies at the University of Cologne, Germany, from which he also holds a PhD in Tamil literature. He is the author of Colonizing the Realm of Words: The Transformation of Tamil Literature in Nineteenth-Century South India (New York: SUNY Press, 2010) and essays on pre-modern and modern Tamil literature. He is currently writing a book on contemporary Tamil literature from a global perspective.

  Also available in the Arc Publications

  ‘VISIBLE POETS’ SERIES (Series Editor: Jean Boase-Beier)

  No. 1 – MIKLÓS RADNÓTI (Hungary)

  Camp Notebook

  Translated by Francis Jones, introduced by George Szirtes

  No. 2 – BARTOLO CATTAFI (Italy)

  Anthracite

  Translated by Brian Cole, introduced by Peter Dale (Poetry Book Society Recommended Translation)

  No. 3 – MICHAEL STRUNGE (Denmark)

  A Virgin from a Chilly Decade

  Translated by Bente Elsworth, introduced by John Fletcher

  No. 4 – TADEUSZ RÓZEWICZ (Poland)

  recycling

  Translated by Barbara Bogoczek (Plebanek) & Tony Howard, introduced by Adam Czerniawski

  No. 5 – CLAUDE DE BURINE (France)

  Words Have Frozen Over

  Translated by Martin Sorrell, introduced by Susan Wicks

  No. 6 – CEVAT ÇAPAN (Turkey)

  Where Are You, Susie Petschek?

  Translated by Cevat Çapan & Michael Hulse, introduced by A. S. Byatt

  No. 7 – JEAN CASSOU (France)

  33 Sonnets of the Resistance

  With an original introduction by Louis Aragon. Translated by Timothy Adès, introduced by Alistair Elliot

  No. 8 – ARJEN DUINKER (Holland)

  The Sublime Song of a Maybe

  Translated by Willem Groenewegen, introduced by Jeffrey Wainwright

  No. 9 – MILA HAUGOVÁ (Slovakia)

  Scent of the Unseen

  Translated by James & Viera Sutherland-Smith, introduced by Fiona Sampson

  No. 10 – ERNST MEISTER (Germany)

  Between Nothing and Nothing

  Translated by Jean Boase-Beier, introduced by John Hartley Williams

  No. 11 – YANNIS KONDOS (Greece)

  Absurd Athlete

  Translated by David Connolly, introduced by David Constantine

  No. 12 – BEJAN MATUR (Turkey)

  In the Temple of a Patient God

  Translated by Ruth Christie, introduced by Maureen Freely

  No. 13 – GABRIEL FERRATER (Catalonia / Spain)

  Women and Days

  Translated by Arthur Terry, introduced by Seamus Heaney

  No. 14 – INNA LISNIANSKAYA (Russia)

  Far from Sodom

  Translated by Daniel Weissbort, introduced by Elaine Feinstein (Poetry Book Society Recommended Translation)

  No. 15 – SABINE LANGE (Germany)

  The Fishermen Sleep

  Translated by Jenny Williams, introduced by Mary O’Donnell

  No. 16 – TAKAHASHI MUTSUO (Japan)

  We of Zipangu

  Translated by James Kirkup & Tamaki Makoto, introduced by Glyn Pursglove

  No. 17 – JURIS KRONBERGS (Latvia)

  Wolf One-Eye

  Translated by Mara Rozitis, introduced by Jaan Kaplinski

  No. 18 – REMCO CAMPERT (Holland)

  I Dreamed in the Cities at Night

  Translated by Donald Gardner, introduced by Paul Vincent

  No. 19 – DOROTHEA ROSA HERLIANY (Indonesia)

  Kill the Radio

  Translated by Harry Aveling, introduced by Linda France

  No. 20 – SOLEÏMAN ADEL GUÉMAR (Algeria)

  State of Emergency

  Translated by Tom Cheesman & John Goodby, introduced by Lisa Appignanesi (PEN Translation Award)

  No. 21 – ELI TOLARETXIPI (Spain / Basque)

  Still Life with Loops

  Translated by Philip Jenkins, introduced by Robert Crawford

  No. 22 – FERNANDO KOFMAN (Argentina)

  The Flights of Zarza

  Translated by Ian Taylor, introduced by Andrew Graham Yooll

  No. 23 – LARISSA MILLER (Rus
sia)

  Guests of Eternity

  Translated by Richard McKane, introduced by Sasha Dugdale (Poetry Book Society Recommended Translation)

  No. 24 – ANISE KOLTZ (Luxembourg)

  At the Edge of Night

  Translated by Anne-Marie Glasheen, introduced by Caroline Price

 

‹ Prev