Book Read Free

The Complete Works of William Shakespeare In Plain and Simple English (Translated)

Page 278

by William Shakespeare

As any other suitor I have already met

  Of winning my heart.

  MOROCCO

  Even for that I thank you:

  Therefore, I pray you, lead me to the caskets

  To try my fortune. By this scimitar

  That slew the Sophy and a Persian prince

  That won three fields of Sultan Solyman,

  I would outstare the sternest eyes that look,

  Outbrave the heart most daring on the earth,

  Pluck the young sucking cubs from the she-bear,

  Yea, mock the lion when he roars for prey,

  To win thee, lady. But, alas the while!

  If Hercules and Lichas play at dice

  Which is the better man, the greater throw

  May turn by fortune from the weaker hand:

  So is Alcides beaten by his page;

  And so may I, blind fortune leading me,

  Miss that which one unworthier may attain,

  And die with grieving.

  For that, I thank you.

  So, please lead me to the trunks

  To try my luck. By this sword

  That killed the Sophy and a Persian prince,

  That won three battles with Sultan Solyman,

  I would outstare the meanest eyes in the world

  And act braver than the most daring man on earth.

  I’d take a mother bear’s cubs from her,

  And would even tease a roaring, hungry lion

  To win your love, lady. But, this is not good!

  If Hercules and Lichas were to toss dice

  To decide which is the better man, the best toss

  May by a turn of luck come from the weaker hand.

  Just as Alcides could be beaten by his servant,

  I might also, led by blind luck,

  Miss the opportunity for you that one less worthy might win

  And I would die with grief about it.

  PORTIA

  You must take your chance,

  And either not attempt to choose at all

  Or swear before you choose, if you choose wrong

  Never to speak to lady afterward

  In way of marriage: therefore be advised.

  You must take your chance,

  And either choose not to attempt it at all

  Or swear before chosing that if you choose wrong

  You will never speak to any lady again

  About marriage. That’s the deal.

  MOROCCO

  Nor will not. Come, bring me unto my chance.

  I won’t get married if I lose. So, let me take my chance.

  PORTIA

  First, forward to the temple: after dinner

  Your hazard shall be made.

  Let’s go to the temple first. After dinner

  You can make your guess.

  MOROCCO

  Good fortune then!

  To make me blest or cursed'st among men.

  I’ll hope for good fortune!

  I will be the luckiest man or the most cursed man in the world.

  Cornets, and exeunt

  Enter LAUNCELOT

  LAUNCELOT

  Certainly my conscience will serve me to run from

  this Jew my master. The fiend is at mine elbow and

  tempts me saying to me 'Gobbo, Launcelot Gobbo, good

  Launcelot,' or 'good Gobbo,' or good Launcelot

  Gobbo, use your legs, take the start, run away. My

  conscience says 'No; take heed,' honest Launcelot;

  take heed, honest Gobbo, or, as aforesaid, 'honest

  Launcelot Gobbo; do not run; scorn running with thy

  heels.' Well, the most courageous fiend bids me

  pack: 'Via!' says the fiend; 'away!' says the

  fiend; 'for the heavens, rouse up a brave mind,'

  says the fiend, 'and run.' Well, my conscience,

  hanging about the neck of my heart, says very wisely

  to me 'My honest friend Launcelot, being an honest

  man's son,' or rather an honest woman's son; for,

  indeed, my father did something smack, something

  grow to, he had a kind of taste; well, my conscience

  says 'Launcelot, budge not.' 'Budge,' says the

  fiend. 'Budge not,' says my conscience.

  'Conscience,' say I, 'you counsel well;' ' Fiend,'

  say I, 'you counsel well:' to be ruled by my

  conscience, I should stay with the Jew my master,

  who, God bless the mark, is a kind of devil; and, to

  run away from the Jew, I should be ruled by the

  fiend, who, saving your reverence, is the devil

  himself. Certainly the Jew is the very devil

  incarnal; and, in my conscience, my conscience is

  but a kind of hard conscience, to offer to counsel

  me to stay with the Jew. The fiend gives the more

  friendly counsel: I will run, fiend; my heels are

  at your command; I will run.

  I’m certain I will feel guilty if I run away

  from this Jew who is my master. But the devil is at my side and

  tempts me by saying ‘Gobbo, Launcelot Gobbo, good

  Launcelot,’ or ‘good Gobbo,’ or ‘good Launcelot

  Gobbo, use your legs and take off and run away.’ My

  conscience says, ‘No, be careful,’ honest Launcelot,

  be careful, honest Gobbo, or, as I said before, ‘honest

  Launecelot Gobbo, do not run, hold your

  heels.’ But, not to be deterred, the devil tells me

  to pack it up. ‘Hurry up!’ says the devil. ‘Let’s go!’ says the

  devil. ‘For God’s sake, be brave,

  says the devil, ‘and run.’ Well, my conscience,

  which hangs close to my heart, says very wisely

  to me, ‘My honest friend Launcelot, you are an honest

  man’s son.’ Or, rather, an honest woman’s son, for

  my father had characteristics, something

  that was a part of him, a certain kind of taste for cheating. But my conscience

  says, ‘Launcelot, don’t run.’ ‘Run,’ says the

  devil. ‘Don’t run,’ says my conscience.

  ‘Conscience,’ I say, ‘you give good advice. ‘Devil,’

  I say, ‘you give good advice.’ If I go with my

  conscience, I will stay with my master the Jew,

  who, to be sure, is a kind of devil. And to

  run away from the Jew, I will be ruled by the

  devil, who, forgive me, is the devil

  himself. Certainly, the Jew is the devil

  incarnate, and in my conscience, I know my conscience

  is giving me some hard advice to tell me

  to stay with the Jew. The devil gives

  kinder advice: I will run, devil, my heels are

  at your command, I will run.

  Enter Old GOBBO, with a basket

  GOBBO

  Master young man, you, I pray you, which is the way

  to master Jew's?

  Can you tell me, young man, please, which is the way

  the master Jew’s home?

  LAUNCELOT

  [Aside] O heavens, this is my true-begotten father!

  who, being more than sand-blind, high-gravel blind,

  knows me not: I will try confusions with him.

  [Aside] Oh my god, it is my real father!

  And he’s more than just a little blind, he’s almost totally blind

  and doesn’t recognize me. I’ll mess with him a bit.

  GOBBO

  Master young gentleman, I pray you, which is the way

  to master Jew's?

  Young man, please, can you tell me which way

  to the master Jew’s home?

  LAUNCELOT

  Turn up on your right hand at the next turning, but,

  at the next turning of all, on your left; marry, at

  the very next turning, turn of
no hand, but turn

  down indirectly to the Jew's house.

  Turn right at the next turn, and then

  turn left. Immediately, at

  the next turn, turn neither left nor right, but

  turn in the direction of the Jew’s house.

  GOBBO

  By God's sonties, 'twill be a hard way to hit. Can

  you tell me whether one Launcelot,

  that dwells with him, dwell with him or no?

  My god, it will be hard to find it. Can

  you tell me whether a man named Launcelot

  that used to live there still lives there?

  LAUNCELOT

  Talk you of young Master Launcelot?

  Do you mean the young Master Launcelot?

  Aside

  Mark me now; now will I raise the waters. Talk you

  of young Master Launcelot?

  [Aside] Pay attention, I’m about to make things interesting. Are you talking

  about the young Master Launcelot?

  GOBBO

  No master, sir, but a poor man's son: his father,

  though I say it, is an honest exceeding poor man

  and, God be thanked, well to live.

  He’s not a master, but a poor man’s son. His father,

  if I might say, is an very honest but poor man

  and—thank God—will most likely live long.

  LAUNCELOT

  Well, let his father be what a' will, we talk of

  young Master Launcelot.

  Well, let his father be what he will, we are talking about

  young Master Launcelot.

  GOBBO

  Your worship's friend and Launcelot, sir.

  I beg your pardon but he is just Launcelot, sir.

  LAUNCELOT

  But I pray you, ergo, old man, ergo, I beseech you,

  talk you of young Master Launcelot?

  But I beg you, therefore, old man, I ask you

  are you talking about young Master Launcelot?

  GOBBO

  Of Launcelot, an't please your mastership.

  I’m talking about Launcelot, yes.

  LAUNCELOT

  Ergo, Master Launcelot. Talk not of Master

  Launcelot, father; for the young gentleman,

  according to Fates and Destinies and such odd

  sayings, the Sisters Three and such branches of

  learning, is indeed deceased, or, as you would say

  in plain terms, gone to heaven.

  Well, then, Master Launcelot. Don’t speak of Master

  Launcelot, old man, for the young man,

  according to fate and destiny and other odd

  reflections, the Three Sisters and those sort of branches of

  learning, is deceased, or, as one might say

  in plain terms, he has gone to heaven.

  GOBBO

  Marry, God forbid! the boy was the very staff of my

  age, my very prop.

  By Mary, God forbid! The boy was the very support of my

  age, he was my prop.

  LAUNCELOT

  Do I look like a cudgel or a hovel-post, a staff or

  a prop? Do you know me, father?

  Do I look like a short stick or a cane, a staff or

  a prop? Do you know who I am, old man?

  GOBBO

  Alack the day, I know you not, young gentleman:

  but, I pray you, tell me, is my boy, God rest his

  soul, alive or dead?

  I’m sorry, I do not know who you are, young man,

  but, please, can you tell me, is my son, God rest his

  soul, alive or dead?

  LAUNCELOT

  Do you not know me, father?

  You don’t know me, old man?

  GOBBO

  Alack, sir, I am sand-blind; I know you not.

  I’m sorry, sir, I am mostly blind. I do not know you.

  LAUNCELOT

  Nay, indeed, if you had your eyes, you might fail of

  the knowing me: it is a wise father that knows his

  own child. Well, old man, I will tell you news of

  your son: give me your blessing: truth will come

  to light; murder cannot be hid long; a man's son

  may, but at the length truth will out.

  No, I think even if you had your sight

  you wouldn’t know me. It is a wise father who can recognize his

  own child. Well, old man, I will tell you about

  your son: give me your blessing and the truth will

  be revelaed. A murder cannot be hidden for long. A man’s son

  may be hidden, but eventually the truth will come out.

  GOBBO

  Pray you, sir, stand up: I am sure you are not

  Launcelot, my boy.

  Please, sir, stand up. I am sure you are not

  Launcelot, my son.

  LAUNCELOT

  Pray you, let's have no more fooling about it, but

  give me your blessing: I am Launcelot, your boy

  that was, your son that is, your child that shall

  be.

  Please, let’s not have any more fooling around, just

  give me your blessing. I am Launcelot, your boy

  that was, your son that is, your child that will

  always be.

  GOBBO

  I cannot think you are my son.

  I just can’t believe you are my son.

  LAUNCELOT

  I know not what I shall think of that: but I am

  Launcelot, the Jew's man, and I am sure Margery your

  wife is my mother.

  I don’t know what to think of that, but I am

  Launcelot, the Jew’s servant, and I am sure that Margery, your

  wife, is my mother.

  GOBBO

  Her name is Margery, indeed: I'll be sworn, if thou

  be Launcelot, thou art mine own flesh and blood.

  Lord worshipped might he be! what a beard hast thou

  got! thou hast got more hair on thy chin than

  Dobbin my fill-horse has on his tail.

  Her name is Margery, yes. I’ll be damned, if you

  are Launcelot, you are my flesh and blood.

  Praise be to God! What a beard you have

  got! You have more hair on your chin than

  my draught horse Dobbin has on his tail.

  LAUNCELOT

  It should seem, then, that Dobbin's tail grows

  backward: I am sure he had more hair of his tail

  than I have of my face when I last saw him.

  It would seem, then that Dobbin’s tail grows

  backward. I am sure he had more hair on his tail

  than I have on my face last time I saw him.

  GOBBO

  Lord, how art thou changed! How dost thou and thy

  master agree? I have brought him a present. How

  'gree you now?

  God, how you have changed! How do you and your

  master get along? I’ve brought him a present. How

  are you these days?

  LAUNCELOT

  Well, well: but, for mine own part, as I have set

  up my rest to run away, so I will not rest till I

  have run some ground. My master's a very Jew: give

  him a present! give him a halter: I am famished in

  his service; you may tell every finger I have with

  my ribs. Father, I am glad you are come: give me

  your present to one Master Bassanio, who, indeed,

  gives rare new liveries: if I serve not him, I

  will run as far as God has any ground. O rare

  fortune! here comes the man: to him, father; for I

  am a Jew, if I serve the Jew any longer.

  Well, to be honest, as far as I go, I have made

  up my mind to run away, and I will not rest until I

  have gained some ground. My master is a Jew. Give

  him a p
resent! You should give him a noose. I am starving in

  his service. You can feel every single one of

  my ribs. Father, I am glad you have come. Give me

  your present and I will give it to Master Bassanio, who does

  sometimes give new uniforms. If I can’t serve him, I

  will run as far as God has put ground. Oh, what

  luck! Here come the man. Let’s go talk to him, father. I will

  be a Jew if I serve a Jew any longer.

  Enter BASSANIO, with LEONARDO and other followers

  BASSANIO

  You may do so; but let it be so hasted that supper

  be ready at the farthest by five of the clock. See

  these letters delivered; put the liveries to making,

  and desire Gratiano to come anon to my lodging.

  Okay, go on. But make sure to do things quickly so that supper

  is ready no later than five o’clock. Make sure

  these letters are delivered, and get the uniforms ready,

  and ask Gratiano to come soon to my home.

  Exit a Servant

  LAUNCELOT

  To him, father.

  Go to him, father.

  GOBBO

  God bless your worship!

  God bless your, sir!

  BASSANIO

  Gramercy! wouldst thou aught with me?

  Thank you! What do you want with me?

  GOBBO

  Here's my son, sir, a poor boy,--

  This is my son, sir, a poor boy—

  LAUNCELOT

  Not a poor boy, sir, but the rich Jew's man; that

  would, sir, as my father shall specify—

  Not a poor boy, sir, but the rich Jew’s servant, who

  would, son, as my father will explain—

 

‹ Prev