Book Read Free

The Complete Works of William Shakespeare In Plain and Simple English (Translated)

Page 279

by William Shakespeare


  GOBBO

  He hath a great infection, sir, as one would say, to serve—

  He very much wants, sir, as one would say, to serve—

  LAUNCELOT

  Indeed, the short and the long is, I serve the Jew,

  and have a desire, as my father shall specify—

  Yes, the short and long of it is that I serve the Jew,

  and I have a desire, as my father will explain—

  GOBBO

  His master and he, saving your worship's reverence,

  are scarce cater-cousins—

  His master and he are, with all respect to you,

  are hardly good friends—

  LAUNCELOT

  To be brief, the very truth is that the Jew, having

  done me wrong, doth cause me, as my father, being, I

  hope, an old man, shall frutify unto you—

  To be brief, the truth is that the Jew, having

  done me wrong, have caused me, and my father, being, I

  hope, an old man, will certify for you—

  GOBBO

  I have here a dish of doves that I would bestow upon

  your worship, and my suit is—

  I have here a dish of doves that I will give to you,

  sir, and my request is—

  LAUNCELOT

  In very brief, the suit is impertinent to myself, as

  your worship shall know by this honest old man; and,

  though I say it, though old man, yet poor man, my father.

  In brief, the request is beside the point, as

  you, sir, will know by this honest old man, and

  though I say it, though old, yet poor, my father.

  BASSANIO

  One speak for both. What would you?

  Just one of you speak. What do you want?

  LAUNCELOT

  Serve you, sir.

  I want to work for you, sir.

  GOBBO

  That is the very defect of the matter, sir.

  That is the heart of the matter, sir.

  BASSANIO

  I know thee well; thou hast obtain'd thy suit:

  Shylock thy master spoke with me this day,

  And hath preferr'd thee, if it be preferment

  To leave a rich Jew's service, to become

  The follower of so poor a gentleman.

  I know who you are. You can have whatever you ask.

  Your master Shylock spoke with me today

  And he has recommended you, if you prefer

  To leave a rich Jew’s service to become

  The servant of a poor gentlelman like me.

  LAUNCELOT

  The old proverb is very well parted between my

  master Shylock and you, sir: you have the grace of

  God, sir, and he hath enough.

  A familiar old proverb is well split between my

  master Shylock and you, sir. You have the grace of

  God, and he has enough.

  BASSANIO

  Thou speak'st it well. Go, father, with thy son.

  Take leave of thy old master and inquire

  My lodging out. Give him a livery

  More guarded than his fellows': see it done.

  Very well said. Go father, with your son

  And take leave of your old master and find

  Your way to my house. Give him a uniform

  More tricked out than the others. See that it’s done.

  LAUNCELOT

  Father, in. I cannot get a service, no; I have

  ne'er a tongue in my head. Well, if any man in

  Italy have a fairer table which doth offer to swear

  upon a book, I shall have good fortune. Go to,

  here's a simple line of life: here's a small trifle

  of wives: alas, fifteen wives is nothing! eleven

  widows and nine maids is a simple coming-in for one

  man: and then to 'scape drowning thrice, and to be

  in peril of my life with the edge of a feather-bed;

  here are simple scapes. Well, if Fortune be a

  woman, she's a good wench for this gear. Father,

  come; I'll take my leave of the Jew in the twinkling of an eye.

  Father, go ahead. I can’t get employment, no. I am not

  able to talk my way into it. But I doubt any man in

  Italy has a better palm than I have to swear upon

  a Bible, and I will have good luck. Look here,

  here’s a simple line of my life, here’s a small amount

  of wives: I’m sorry, fifteen wives is nothing! Eleven

  widows and nine maids is a simple yield for one

  man: and to escape drowning twice, and to have

  my life in danger because I am found in the wrong bed—

  these are simple escapes. Well, if Fortune is a

  woman, she’s a good girl to give me this stuff. Father,

  come, I’ll leave my Jew in the blink of an eye.

  Exeunt Launcelot and Old Gobbo

  BASSANIO

  I pray thee, good Leonardo, think on this:

  These things being bought and orderly bestow'd,

  Return in haste, for I do feast to-night

  My best-esteem'd acquaintance: hie thee, go.

  Please, good Leonardo, think about this:

  These are the things to be bought and stored away.

  Hurry back, I’m having dinner tonight

  with someone very important. Hurry up, go.

  LEONARDO

  My best endeavours shall be done herein.

  I’ll do my best with this.

  Enter GRATIANO

  GRATIANO

  Where is your master?

  Where is your master?

  LEONARDO

  Yonder, sir, he walks.

  He’s walking over there.

  Exit

  GRATIANO

  Signior Bassanio!

  Signior Bassanio!

  BASSANIO

  Gratiano!

  Gratiano!

  GRATIANO

  I have a suit to you.

  I have a favor to ask you.

  BASSANIO

  You have obtain'd it.

  It’s yours.

  GRATIANO

  You must not deny me: I must go with you to Belmont.

  You must not say no. I must go with you to Belmont.

  BASSANIO

  Why then you must. But hear thee, Gratiano;

  Thou art too wild, too rude and bold of voice;

  Parts that become thee happily enough

  And in such eyes as ours appear not faults;

  But where thou art not known, why, there they show

  Something too liberal. Pray thee, take pain

  To allay with some cold drops of modesty

  Thy skipping spirit, lest through thy wild behavior

  I be misconstrued in the place I go to,

  And lose my hopes.

  Well, then you must come. But listen to me, Gratiano.

  Sometimes you are wild—too rude and loud.

  These things look good on you

  And do not appear to be faults in my eyes.

  But where people do not know you, well, those things might see,

  a bit too unrestrained. So, please, take care

  To lessen that a bit and add some modesty

  To your bositerous spirit, to make sure your wild behavior

  does not reflect badly on me in Belmont

  and cause me to lose hope of winning Portia.

  GRATIANO

  Signior Bassanio, hear me:

  If I do not put on a sober habit,

  Talk with respect and swear but now and then,

  Wear prayer-books in my pocket, look demurely,

  Nay more, while grace is saying, hood mine eyes

  Thus with my hat, and sigh and say 'amen,'

  Use all the observance of civility,

  Like one well studied in a sad ostent

  To please his g
randam, never trust me more.

  Listen to me, Signior Bassanio:

  If I do not act sober and serious,

  And talk with respect and only swear occasionally,

  Carry a prayer book with me and appear gentle,

  Even more—if while grace is being said I and I do not cover my eyes

  With the brim of my hat and quietly say ‘amen,’

  And act civil and polite at all times,

  Like someone deliberately putting on a serious display of manners

  To please his grandmother, then never trust me again.

  BASSANIO

  Well, we shall see your bearing.

  Well, we’ll see how you are.

  GRATIANO

  Nay, but I bar to-night: you shall not gauge me

  By what we do to-night.

  But tonight doesn’t count. Don’t judge how I will be

  By how I am tonight.

  BASSANIO

  No, that were pity:

  I would entreat you rather to put on

  Your boldest suit of mirth, for we have friends

  That purpose merriment. But fare you well:

  I have some business.

  No, that would be a shame.

  I would rather you be

  As wild as you can be tonight because our friends

  Will enjoy that and want to have fun. Goodbye for now,

  I have some things I have to do.

  GRATIANO

  And I must to Lorenzo and the rest:

  But we will visit you at supper-time.

  And I must get back to Lorenzo and the rest of them.

  We will see you at dinner.

  Exeunt

  Enter JESSICA and LAUNCELOT

  JESSICA

  I am sorry thou wilt leave my father so:

  Our house is hell, and thou, a merry devil,

  Didst rob it of some taste of tediousness.

  But fare thee well, there is a ducat for thee:

  And, Launcelot, soon at supper shalt thou see

  Lorenzo, who is thy new master's guest:

  Give him this letter; do it secretly;

  And so farewell: I would not have my father

  See me in talk with thee.

  I’m sorry you are leaving my father’s service:

  This house is hellish and you cheered it up like a funny devil,

  Taking away some small amount of the pain of it all.

  But, goodbye and take care, here is a ducat for you:

  Lorenzo, who will be your new master’s guest tonight—

  Please give him this letter. Do it secretly.

  Well, goodbye. I don’t want my father

  To see me talking to you.

  LAUNCELOT

  Adieu! tears exhibit my tongue. Most beautiful

  pagan, most sweet Jew! if a Christian did not play

  the knave and get thee, I am much deceived. But,

  adieu: these foolish drops do something drown my

  manly spirit: adieu.

  Goodbye! My tears show what I cannot say. Most beautiful

  pagan, most sweet Jew! A Christian will figure

  out a way to get you, I have no doubt. But,

  goodbye: these foolish tears don’t do much to

  make me appear manly: goodbye.

  JESSICA

  Farewell, good Launcelot.

  Goodbye, good Launcelot.

  Exit Launcelot

  Alack, what heinous sin is it in me

  To be ashamed to be my father's child!

  But though I am a daughter to his blood,

  I am not to his manners. O Lorenzo,

  If thou keep promise, I shall end this strife,

  Become a Christian and thy loving wife.

  Oh my god, how terrible am I

  To be ashamed to be my father’s daughter!

  But though I am his daughter by blood,

  I do not share his behavior. Oh, Lorenzo,

  If you keep your promise, this will all end

  And I’ll become a Christian and your loving wife.

  Exit

  Enter GRATIANO, LORENZO, SALARINO, and SALANIO

  LORENZO

  Nay, we will slink away in supper-time,

  Disguise us at my lodging and return,

  All in an hour.

  No, we’ll sneak away at dinner time,

  Disguise ourselves at my house and come back

  within an hour.

  GRATIANO

  We have not made good preparation.

  But we don’t have anything ready.

  SALARINO

  We have not spoke us yet of torchbearers.

  We haven’t even asked anyone to be torchbearers.

  SALANIO

  'Tis vile, unless it may be quaintly order'd,

  And better in my mind not undertook.

  It might turn out badly since it’s not well organized.

  I think it’s best we call it off.

  LORENZO

  'Tis now but four o'clock: we have two hours

  To furnish us.

  It’s only four o’clock now: we have two hours

  to get it together.

  Enter LAUNCELOT, with a letter

  Friend Launcelot, what's the news?

  Hello, Launcelot, what’s up?

  LAUNCELOT

  An it shall please you to break up

  this, it shall seem to signify.

  Here, if you’d like to open

  this letter, it will give you the news.

  LORENZO

  I know the hand: in faith, 'tis a fair hand;

  And whiter than the paper it writ on

  Is the fair hand that writ.

  I recognize the handwriting, no doubt. It’s beautiful handwriting.

  And as white as the paper this writing is on,

  the beautiful hand that wrote it is whiter.

  GRATIANO

  Love-news, in faith.

  I believe it’s a love letter.

  LAUNCELOT

  By your leave, sir.

  May I go, sir?

  LORENZO

  Whither goest thou?

  Where are you going?

  LAUNCELOT

  Marry, sir, to bid my old master the

  Jew to sup to-night with my new master the Christian.

  Sir, I have to go invite my old master the

  Jew to join tonight with my new master the Christian.

  LORENZO

  Hold here, take this: tell gentle Jessica

  I will not fail her; speak it privately.

  Go, gentlemen,

  Hold on, take this: tell gentle Jessica

  I will not fail her. Tell her privately.

  Go on, gentlemen—

  Exit Launcelot

  Will you prepare you for this masque tonight?

  I am provided of a torch-bearer.

  Get ready for the masquerade tonight.

  I have someone who can be a torch-bearer.

  SALANIO

  Ay, marry, I'll be gone about it straight.

  Okay, I’ll go ahead and get right on it.

  SALANIO

  And so will I.

  So will I.

  LORENZO

  Meet me and Gratiano

  At Gratiano's lodging some hour hence.

  Meet me and Gratiano

  At Gratiano’s house in an hour.

  SALARINO

  'Tis good we do so.

  It’s good we’re doing this.

  Exeunt SALARINO and SALANIO

  GRATIANO

  Was not that letter from fair Jessica?

  Wan’t that letter from Jessica?

  LORENZO

  I must needs tell thee all. She hath directed

  How I shall take her from her father's house,

  What gold and jewels she is furnish'd with,

  What page's suit she hath in readiness.

  If e'er the Jew her father come to heaven,

  It will be for his gentle daughte
r's sake:

  And never dare misfortune cross her foot,

  Unless she do it under this excuse,

  That she is issue to a faithless Jew.

  Come, go with me; peruse this as thou goest:

  Fair Jessica shall be my torch-bearer.

  I have to tell you everything. She has told me

  How I can get her out of her father’s house,

  And what gold and jewels she has,

  She decribed a page’s suit she has ready.

  If the Jew her father ever makes it to heaven,

  It will be because of her:

  She’ll never suffer from bad luck,

  Unless it happens because of one reason:

  That she is the daughter of an unbeleiving Jew.

  Come on, go with me. Read this as we go.

  Beautiful Jessica is going to be my torch-bearer.

  Exeunt

  Enter SHYLOCK and LAUNCELOT

  SHYLOCK

  Well, thou shalt see, thy eyes shall be thy judge,

  The difference of old Shylock and Bassanio:--

  What, Jessica!--thou shalt not gormandise,

  As thou hast done with me:--What, Jessica!--

  And sleep and snore, and rend apparel out;--

  Why, Jessica, I say!

  Well, you’ll see how it is—you’ll see it with your own eyes,

  The difference between working for old Shylock and Bassanio—

  Jessica!—you will not eat so greedily

 

‹ Prev