Book Read Free

The Complete Works of William Shakespeare In Plain and Simple English (Translated)

Page 510

by William Shakespeare


  That will be given to th' loud of noise we make.

  If you please, sir,

  her rooms are all locked, and there is no answer

  to our loud knocking and calling.

  QUEEN.

  My lord, when last I went to visit her,

  She pray'd me to excuse her keeping close;

  Whereto constrain'd by her infirmity

  She should that duty leave unpaid to you

  Which daily she was bound to proffer. This

  She wish'd me to make known; but our great court

  Made me to blame in memory.

  My Lord, when I last went to visit her,

  she asked me to excuse her staying inside;

  she was feeling ill which meant

  she would be unable to pay you

  her daily respects as she should. She

  wanted me to tell you this; but the recent events

  drove it out of my mind.

  CYMBELINE.

  Her doors lock'd?

  Not seen of late? Grant, heavens, that which I fear

  Prove false!

  Exit

  Her doors are locked?

  She hasn't been seen recently? Heaven grant

  that my fears are false!

  QUEEN.

  Son, I say, follow the King.

  Son, I'm telling you, follow the King.

  CLOTEN.

  That man of hers, Pisanio, her old servant,

  I have not seen these two days.

  That man of hers, Pisanio, her old servant,

  I haven't seen for the past two days.

  QUEEN.

  Go, look after.

  Exit CLOTEN

  Pisanio, thou that stand'st so for Posthumus!

  He hath a drug of mine. I pray his absence

  Proceed by swallowing that; for he believes

  It is a thing most precious. But for her,

  Where is she gone? Haply despair hath seiz'd her;

  Or, wing'd with fervour of her love, she's flown

  To her desir'd Posthumus. Gone she is

  To death or to dishonour, and my end

  Can make good use of either. She being down,

  I have the placing of the British crown.

  Re-enter CLOTEN

  How now, my son?

  Go, follow him.

  Pisanio, the one who supports Posthumus!

  He has my drugs. I pray his absence

  comes from swallowing that; for he believes

  they are good things. But as for her,

  where has she gone? Maybe she's been overcome with despair:

  or, spurred on by the strength of her love, she's gone

  to her desired Posthumus: she's gone,

  to death, or to disgrace, and either one

  can suit my purposes. With her out of the picture,

  the British crown is in my hands.

  What's happening, my son?

  CLOTEN.

  'Tis certain she is fled.

  Go in and cheer the King. He rages; none

  Dare come about him.

  It's certain she has fled.

  Go in and cheer up the king. He is raging;

  nobody dares go near him.

  QUEEN.

  All the better. May

  This night forestall him of the coming day!

  Exit

  All the better. I hope

  this rage will kill him!

  CLOTEN.

  I love and hate her; for she's fair and royal,

  And that she hath all courtly parts more exquisite

  Than lady, ladies, woman. From every one

  The best she hath, and she, of all compounded,

  Outsells them all. I love her therefore; but

  Disdaining me and throwing favours on

  The low Posthumus slanders so her judgment

  That what's else rare is chok'd; and in that point

  I will conclude to hate her, nay, indeed,

  To be reveng'd upon her. For when fools

  Shall-

  Enter PISANIO

  Who is here? What, are you packing, sirrah?

  Come hither. Ah, you precious pander! Villain,

  Where is thy lady? In a word, or else

  Thou art straightway with the fiends.

  I love her and hate her; she's beautiful and regal,

  and she has all the noble accomplishments better

  than any other female. She has taken

  the best of everybody, and she, made of them all,

  outstrips them all. So I love her; but

  rejecting me and giving herself

  to the lowly Posthumus shows such bad judgement

  that all her good qualities are spoiled: and due to that

  I have come to hate her, in fact,

  I will take vengeance upon her. For, when fools

  shall–

  Who is this? What, are you running away, sir?

  Come here. Ah, you damned pimp! Villain,

  where is your lady? Tell me at once,

  or you're going straight to hell.

  PISANIO.

  O, good my lord!

  Oh, my good lord!

  CLOTEN.

  Where is thy lady? or, by Jupiter-

  I will not ask again. Close villain,

  I'll have this secret from thy heart, or rip

  Thy heart to find it. Is she with Posthumus?

  From whose so many weights of baseness cannot

  A dram of worth be drawn.

  Where is your lady? Or, by Jupiter–

  I won't ask again. Sneaking villain,

  I’ll get this secret out of your heart,

  or rip your heart open to find it. Is she with Posthumus?

  A person who has so many low qualities

  that not a drop of good can come from him.

  PISANIO.

  Alas, my lord,

  How can she be with him? When was she miss'd?

  He is in Rome.

  Alas, my lord,

  how can she be with him? When did she go missing?

  He is in Rome.

  CLOTEN.

  Where is she, sir? Come nearer.

  No farther halting! Satisfy me home

  What is become of her.

  Where is she, sir? Come closer.

  No more delay! Tell me the truth

  about what has happened to her.

  PISANIO.

  O my all-worthy lord!

  Oh my great lord!

  CLOTEN.

  All-worthy villain!

  Discover where thy mistress is at once,

  At the next word. No more of 'worthy lord'!

  Speak, or thy silence on the instant is

  Thy condemnation and thy death.

  Great villain!

  Tell me where your mistress is at once,

  the next thing you say. No more of this ‘great lord’!

  Speak, or your silence will instantly

  condemn you to death.

  PISANIO.

  Then, sir,

  This paper is the history of my knowledge

  Touching her flight. [Presenting a letter]

  Then, sir,

  this letter contains everything I know

  about her escape.

  CLOTEN.

  Let's see't. I will pursue her

  Even to Augustus' throne.

  Let's see it. I will chase

  all the way to Rome.

  PISANIO.

  [Aside] Or this or perish.

  She's far enough; and what he learns by this

  May prove his travel, not her danger.

  It was either this or die.

  She's far enough away; what he learns from this

  might give him trouble, it won't give her danger.

  CLOTEN.

  Humh!

  Hmm!

  PISANIO.

  [Aside] I'll write to my lord she's dead. O Imogen,

  Safe mayst thou wander, safe return again!

/>   I'll write to my lord that she is dead. O Imogen,

  may you be safe on your travels, and come home safe again!

  CLOTEN.

  Sirrah, is this letter true?

  Sir, is this letter true?

  PISANIO.

  Sir, as I think.

  I think it is, sir.

  CLOTEN.

  It is Posthumus' hand; I know't. Sirrah, if thou

  wouldst

  not be a villain, but do me true service, undergo those

  employments wherein I should have cause to use thee with a

  serious industry- that is, what villainy soe'er I bid thee

  do, to

  perform it directly and truly- I would think thee an honest

  man;

  thou shouldst neither want my means for thy relief nor my

  voice

  for thy preferment.

  This is Posthumus' handwriting; I know it. Sir, if you

  don't want to be a villain, but to serve me properly, undertake

  the tasks which I set you with

  great vigour–I mean, do whatever villainy I tell you to,

  quickly and well–that would make me think of you as a good man;

  you wouldn't be lacking for money and I would back

  your promotion.

  PISANIO.

  Well, my good lord.

  That sounds good, my good lord.

  CLOTEN.

  Wilt thou serve me? For since patiently and constantly

  thou

  hast stuck to the bare fortune of that beggar Posthumus, thou

  canst not, in the course of gratitude, but be a diligent

  follower

  of mine. Wilt thou serve me?

  Will you serve me? Seeing how you patiently and loyally

  stuck to the empty fortunes of that beggar Posthumus, you

  cannot, through gratitude, fail to be a constant

  follower of mine. Will you serve me?

  PISANIO.

  Sir, I will.

  Sir, I will.

  CLOTEN.

  Give me thy hand; here's my purse. Hast any of thy late

  master's garments in thy possession?

  Give me your hand; here's my purse. Do you have any

  of your former master's clothes?

  PISANIO.

  I have, my lord, at my lodging, the same suit he wore

  when

  he took leave of my lady and mistress.

  My lord, in my lodgings I have the same suit he wore

  when he said goodbye to my lady and mistress.

  CLOTEN.

  The first service thou dost me, fetch that suit hither.

  Let

  it be thy first service; go.

  The first job I want you to do is to fetch me that suit.

  Let that be your first job; go.

  PISANIO.

  I shall, my lord.

  Exit

  I shall, my lord.

  CLOTEN.

  Meet thee at Milford Haven! I forgot to ask him one

  thing;

  I'll remember't anon. Even there, thou villain Posthumus,

  will I

  kill thee. I would these garments were come. She said upon a

  time- the bitterness of it I now belch from my heart- that

  she

  held the very garment of Posthumus in more respect than my

  noble

  and natural person, together with the adornment of my

  qualities.

  With that suit upon my back will I ravish her; first kill

  him,

  and in her eyes. There shall she see my valour, which will

  then

  be a torment to her contempt. He on the ground, my speech of

  insultment ended on his dead body, and when my lust hath

  dined-

  which, as I say, to vex her I will execute in the clothes

  that

  she so prais'd- to the court I'll knock her back, foot her

  home

  again. She hath despised me rejoicingly, and I'll be merry in

  my

  revenge.

  Re-enter PISANIO, with the clothes

  Be those the garments?

  Meet you at Milford Haven! I forgot to ask him

  one thing, I'll remember it soon. Right there, you

  villain Posthumus, I will kill you. I wish those

  clothes would come. She once said (I now

  belch the bitterness of it out of my heart) that she

  had more respect for the clothes of Posthumus

  than for my noble living person, which is

  made better through my accomplishments. With that suit on

  my back, I shall rape her: first I'll kill him, within her

  sight; that way she'll see my bravery, which will

  make her contempt look stupid. With him on the ground,

  when I have finished insulting his dead body,

  and when I've satisfied my lust, which, as I say, to

  upset her I will do wearing the clothes that she

  praised, I'll throw her back to the court, send her home

  again on foot. She enjoyed despising me,

  so I'll enjoy my revenge.

  Are those the clothes?

  PISANIO.

  Ay, my noble lord.

  Yes, my noble lord.

  CLOTEN.

  How long is't since she went to Milford Haven?

  How long ago did she go to Milford Haven?

  PISANIO.

  She can scarce be there yet.

  She can hardly be there yet.

  CLOTEN.

  Bring this apparel to my chamber; that is the second

  thing

  that I have commanded thee. The third is that thou wilt be a

  voluntary mute to my design. Be but duteous and true,

  preferment

  shall tender itself to thee. My revenge is now at Milford,

  would

  I had wings to follow it! Come, and be true.

  Exit

  Bring these clothes to my room; that is the second thing

  I have ordered you to do. The third is that you

  keep silent about my plans. Just work well and be loyal,

  you will find you'll get ahead. My revenge is waiting at Milford,

  I wish I had wings to follow it! Come on, and be true.

  PISANIO.

  Thou bid'st me to my loss; for true to thee

  Were to prove false, which I will never be,

  To him that is most true. To Milford go,

  And find not her whom thou pursuits. Flow, flow,

  You heavenly blessings, on her! This fool's speed

  Be cross'd with slowness! Labour be his meed!

  Exit

  Your orders are lost on me; being true to you

  would be to be false, which I will never be,

  to the person who is really true. Go to Milford,

  and don't find the one you're chasing. Pour down

  all your blessings on her, heaven! Rein in

  the speed of this fool; may trouble be his reward!

  Enter IMOGEN alone, in boy's clothes

  IMOGEN.

  I see a man's life is a tedious one.

  I have tir'd myself, and for two nights together

  Have made the ground my bed. I should be sick

  But that my resolution helps me. Milford,

  When from the mountain-top Pisanio show'd thee,

  Thou wast within a ken. O Jove! I think

  Foundations fly the wretched; such, I mean,

  Where they should be reliev'd. Two beggars told me

  I could not miss my way. Will poor folks lie,

  That have afflictions on them, knowing 'tis

  A punishment or trial? Yes; no wonder,

  When rich ones scarce tell true. To lapse in fulness

  Is sorer than to lie for need; and falsehood

  Is worse in kings than b
eggars. My dear lord!

  Thou art one o' th' false ones. Now I think on thee

  My hunger's gone; but even before, I was

  At point to sink for food. But what is this?

  Here is a path to't; 'tis some savage hold.

  I were best not call; I dare not call. Yet famine,

  Ere clean it o'erthrow nature, makes it valiant.

  Plenty and peace breeds cowards; hardness ever

  Of hardiness is mother. Ho! who's here?

  If anything that's civil, speak; if savage,

  Take or lend. Ho! No answer? Then I'll enter.

  Best draw my sword; and if mine enemy

  But fear the sword, like me, he'll scarcely look on't.

  Such a foe, good heavens!

  Exit into the cave

  I see that a man's life is a hard one,

  I have worn myself out:two nights in a row

  I have slept on the ground. I should be ill,

  but my determination helps me: Milford,

  when Pisanio showed me you from a mountaintop,

  you were within view. O Jove! I think safe havens

  fly away from the wretched: I mean, places

  where they can get help. Two beggars told me

  I couldn't go wrong. Do poor folks lie,

  when they are suffering, knowing it is

  a punishment or test? Yes; no wonder,

  when rich ones hardly tell the truth. To lie when prosperous

  is worse than lying when needy: andfalsehood

  is worse in Kings than in beggars. My dear lord,

  you are one of the false ones! Now when I think of you

  my hunger is gone; but even before that I was

  on the point of collapse through hunger–but what's this?

  There is a path here to it: it is some savage's hideout:

  I shouldn't call out; I dare not call out: but hunger,

  before it kills me, makes me bold.

  Peace and plenty makes cowards: hardship

  makes people hard. Hello! Who's this?

 

‹ Prev