Book Read Free

The Complete Works of William Shakespeare In Plain and Simple English (Translated)

Page 577

by William Shakespeare


  As this which now I draw.

  Thou marshall'st me the way that I was going;

  And such an instrument I was to use.

  Mine eyes are made the fools o' the other senses,

  Or else worth all the rest; I see thee still,

  And on thy blade and dudgeon gouts of blood,

  Which was not so before. There's no such thing:

  It is the bloody business which informs

  Thus to mine eyes. Now o'er the one halfworld

  Nature seems dead, and wicked dreams abuse

  The curtain'd sleep; witchcraft celebrates

  Pale Hecate's offerings, and wither'd murder,

  Alarum'd by his sentinel, the wolf,

  Whose howl's his watch, thus with his stealthy pace.

  With Tarquin's ravishing strides, towards his design

  Moves like a ghost. Thou sure and firm-set earth,

  Hear not my steps, which way they walk, for fear

  Thy very stones prate of my whereabout,

  And take the present horror from the time,

  Which now suits with it. Whiles I threat, he lives:

  Words to the heat of deeds too cold breath gives.

  Is this a dagger I see before me with the handle

  pointing toward my hand? Let me hold it.

  It is not here, and yet I see it.

  Is it possible to touch you, dagger, as well as see you?

  Or are you just a hallucination, a false vison

  coming from a fever in my brain?

  You look as real as this dagger I have here.

  You are guiding me to the place that I was going,

  and you are like the dagger I was going to use.

  My eyes are either not working as well as the rest

  of my senses, or they work better than them all.

  I still see you, and on your blade and handles I see

  drops of blood which were not there before.

  There’s no such thing: it is the brutal act

  I am about to do that causes me see these things.

  The night world is dark now and nightmares

  are haunting sleep. Witches are making blood sacrifices,

  and thin ghost-like murder is awoken by his wolf’s

  cries. Murder strides toward his target like Tarquin,

  as silently as a ghost. Firm and certain earth beneath

  my feet—pay no attention to my steps or the way I walk.

  I fear the stones beneath my feet will reveal where I am

  going and make the time less perfect for the murder

  to occur. While I stand here talking, he lives, and the

  talking lessens my resolve to act.

  A bell rings

  I go, and it is done; the bell invites me.

  Hear it not, Duncan; for it is a knell

  That summons thee to heaven or to hell.

  I might as well go and do it. The bell

  is inviting me to do so. Don’t listen

  to the bell, Duncan. It is summoning you

  to heaven or to hell.

  Exit

  The Same

  Enter LADY MACBETH

  LADY MACBETH

  That which hath made them drunk hath made me bold;

  What hath quench'd them hath given me fire.

  Hark! Peace!

  It was the owl that shriek'd, the fatal bellman,

  Which gives the stern'st good-night. He is about it:

  The doors are open; and the surfeited grooms

  Do mock their charge with snores: I have drugg'd

  their possets,

  That death and nature do contend about them,

  Whether they live or die.

  What has made them drunk has made me bold,

  and what have quenched them has put me on fire.

  Listen! Quiet!

  I heard an owl shriek like a bellman delivering

  a message of death. Macbeth is doing the deed:

  the doors to the chamber are open and the drunken

  guards are snoring so loudly it makes their job

  a joke. I put so many drugs in their drinks that

  they sleep as if they are dead.

  MACBETH

  [Within] Who's there? what, ho!

  [Inside] Who’s there? What is that?

  LADY MACBETH

  Alack, I am afraid they have awaked,

  And 'tis not done. The attempt and not the deed

  Confounds us. Hark! I laid their daggers ready;

  He could not miss 'em. Had he not resembled

  My father as he slept, I had done't.

  Oh no, I’m afraid the guards have woken up

  and the murder has not been completed! If we

  were to get caught in the attempt, it would ruin us.

  Listen! I put their daggers where Macbeth

  could easily find them. Had he not looked

  so much like my father sleeping, I would have

  killed the king myself.

  Enter MACBETH

  My husband!

  My husband!

  MACBETH

  I have done the deed. Didst thou not hear a noise?

  I have done the deed. Did you hear a noise?

  LADY MACBETH

  I heard the owl scream and the crickets cry.

  Did not you speak?

  I heard an owl shriek and I heard the crickets chirp.

  Didn’t you say something?

  MACBETH

  When?

  When?

  LADY MACBETH

  Now.

  Just now.

  MACBETH

  As I descended?

  As I came downstairs?

  LADY MACBETH

  Ay.

  Yes.

  MACBETH

  Hark!

  Who lies i' the second chamber?

  Listen to that!

  Who is in the other bedroom?

  LADY MACBETH

  Donalbain.

  Donalbain.

  MACBETH

  This is a sorry sight.

  This is a sorry sight.

  Looking on his hands

  LADY MACBETH

  A foolish thought, to say a sorry sight.

  That’s a foolish thing to say, ‘a sorry sight.’

  MACBETH

  There's one did laugh in's sleep, and one cried

  'Murder!'

  That they did wake each other: I stood and heard them:

  But they did say their prayers, and address'd them

  Again to sleep.

  One of the guards laughed in his sleep, and the other

  cried ‘Murder!’ They woke each other up. I stood

  and listened to them. But they said their prayers

  and went back to sleep.

  LADY MACBETH

  There are two lodged together.

  There are two sleeping in the same room.

  MACBETH

  One cried 'God bless us!' and 'Amen' the other;

  As they had seen me with these hangman's hands.

  Listening their fear, I could not say 'Amen,'

  When they did say 'God bless us!'

  One cried ‘God bless us!’ and the other cried ‘Amen.’

  It was as if they had seen my bloody hands.

  When I heard their fear, I could not say ‘Amen’

  when they said ‘God bless us.’

  LADY MACBETH

  Consider it not so deeply.

  Don’t think about it too much.

  MACBETH

  But wherefore could not I pronounce 'Amen'?

  I had most need of blessing, and 'Amen'

  Stuck in my throat.

  But why couldn’t I say ‘Amen?’

  I was more in need of blessing than ever

  but the word ‘Amen’ stuck in my throat.

  LADY MACBETH

  These deeds must not be thought

  After these ways; so, it will make us mad.

  We must not think abo
ut all of this so much.

  It will make us crazy.

  MACBETH

  Methought I heard a voice cry 'Sleep no more!

  Macbeth does murder sleep', the innocent sleep,

  Sleep that knits up the ravell'd sleeve of care,

  The death of each day's life, sore labour's bath,

  Balm of hurt minds, great nature's second course,

  Chief nourisher in life's feast,--

  I thought I heard a voice cry out ‘Wake up!

  Macbeth does murder sleep!’ Innocent sleep,

  that takes all cares away. The rest at the end

  of the day, respite from hard work, peace

  for worried minds, the part of the day’s feast,

  which nourishes us so we may live—

  LADY MACBETH

  What do you mean?

  What are you saying?

  MACBETH

  Still it cried 'Sleep no more!' to all the house:

  'Glamis hath murder'd sleep, and therefore Cawdor

  Shall sleep no more; Macbeth shall sleep no more.'

  The voice kept crying out ‘Sleep no more!’ to the whole house.

  ‘Glamis has killed sleep and so Cawdor will not be able

  to sleep. Macbeth will not be able to sleep.’

  LADY MACBETH

  Who was it that thus cried? Why, worthy thane,

  You do unbend your noble strength, to think

  So brainsickly of things. Go get some water,

  And wash this filthy witness from your hand.

  Why did you bring these daggers from the place?

  They must lie there: go carry them; and smear

  The sleepy grooms with blood.

  Who was it that said all of this? Why, my good thane,

  do you weaken yourself by thinking of such crazy

  things? Go get some water and wash the blood

  from your hands. Why did you bring these daggers

  with you? They have to stay in the room. Take them back

  and smear Duncan’s blood over the sleeping guards.

  MACBETH

  I'll go no more:

  I am afraid to think what I have done;

  Look on't again I dare not.

  I can’t go back in there.

  I am afraid to think about what I have done

  let alone look at it again.

  LADY MACBETH

  Infirm of purpose!

  Give me the daggers: the sleeping and the dead

  Are but as pictures: 'tis the eye of childhood

  That fears a painted devil. If he do bleed,

  I'll gild the faces of the grooms withal;

  For it must seem their guilt.

  You coward! Give me the daggers.

  The sleeping and the dead are like pictures.

  Only a child would be afraid of such things.

  If Duncan is bleeding, I’ll paint the faces

  of the guards with his blood so they

  will look guilty.

  Exit. Knocking within

  MACBETH

  Whence is that knocking?

  How is't with me, when every noise appals me?

  What hands are here? ha! they pluck out mine eyes.

  Will all great Neptune's ocean wash this blood

  Clean from my hand? No, this my hand will rather

  The multitudinous seas in incarnadine,

  Making the green one red.

  Where’s that knocking coming from?

  Why is it that every noise is making me so nervous?

  Whose hands are these? They make my eyes hurt,

  looking at them. Could all of the water in the oceans

  wash this blood from my hands? No, it won’t.

  The blood on my hands would turn the green seas to red.

  Re-enter LADY MACBETH

  LADY MACBETH

  My hands are of your colour; but I shame

  To wear a heart so white.

  My hands are the same color as yours, but I would

  be ashamed of myself to have such a weak heart.

  Knocking within

  I hear a knocking

  At the south entry: retire we to our chamber;

  A little water clears us of this deed:

  How easy is it, then! Your constancy

  Hath left you unattended.

  I hear knocking at the south entrance. Let’s

  go to our bedroom. A little water will clean

  off this blood. The rest of this is easy!

  Your resolve has left you.

  Knocking within

  Hark! more knocking.

  Get on your nightgown, lest occasion call us,

  And show us to be watchers. Be not lost

  So poorly in your thoughts.

  Listen! More knocking.

  Get into your pajamas in case someone

  sees that we are awake. Snap out of it!

  You are lost in a daze!

  MACBETH

  To know my deed, 'twere best not know myself.

  Knowing what I have done, I wish I did not know myself.

  Knocking within

  Wake Duncan with thy knocking! I would thou couldst!

  Wake Duncan with your knocking! I would if I could.

  Exeunt

  The Same

  Knocking within. Enter a Porter

  Porter

  Here's a knocking indeed! If a

  man were porter of hell-gate, he should have

  old turning the key.

  This is a lot of knocking! If a man were the keeper

  of hell’s gate, he would grow old opening

  the door so often.

  Knocking within

  Knock,

  knock, knock! Who's there, i' the name of

  Beelzebub? Here's a farmer, that hanged

  himself on the expectation of plenty: come in

  time; have napkins enow about you; here

  you'll sweat for't.

  Knock, knock, knock. Who in the Devil’s name

  is there? It’s a famer who hanged himself

  when the crops did not grow. Come in, and

  have plenty of napkins on you because you’ll

  be sweating a lot.

  Knocking within

  Knock,

  knock! Who's there, in the other devil's

  name? Faith, here's an equivocator, that could

  swear in both the scales against either scale;

  who committed treason enough for God's sake,

  yet could not equivocate to heaven: O, come

  in, equivocator.

  Knock, knock, knock. Who’s there, in the other

  devil’s name? Oh, it’s a smooth talking man

  who committed treason in God’s name, yet

  could not smooth talk his way into heaven.

  Come on in, smooth talker.

  Knocking within

  Knock,

  knock, knock! Who's there? Faith, here's an

  English tailor come hither, for stealing out of

  a French hose: come in, tailor; here you may

  roast your goose.

  Knock, knock, knock! Who’s there? I believe

  it’s an English tailor who didn’t put enough fabric

  into a pair of French hose. Come in, tailor—

  it’s hot enough to roast your goose in here!

  Knocking within

  Knock,

  knock; never at quiet! What are you? But

  this place is too cold for hell. I'll devil-porter

  it no further: I had thought to have let in

  some of all professions that go the primrose

  way to the everlasting bonfire.

  Knock, knock—it’s never quiet! What are you?

  But this place is too cold to be hell. I won’t

  be the devil-porter any longer. I had it in mind

  to let in some all of the professions that

  eventually go to hell.

  Knocking within

/>   Anon, anon! I pray you, remember the porter.

  I’m coming, I’m coming! Please be good to the porter.

  Opens the gate

  Enter MACDUFF and LENNOX

  MACDUFF

  Was it so late, friend, ere you went to bed,

  That you do lie so late?

  Did you go to be so late, friend, that you

  decided to sleep in?

  Porter

  'Faith sir, we were carousing till the

  second cock: and drink, sir, is a great

  provoker of three things.

  It’s true, sir, we were partying until

  three in the morning, and drink, sir,

  causes three things.

  MACDUFF

  What three things does drink especially provoke?

  What three things does drink cause?

  Porter

  Marry, sir, nose-painting, sleep, and

  urine. Lechery, sir, it provokes, and unprovokes;

  it provokes the desire, but it takes

  away the performance: therefore, much drink

  may be said to be an equivocator with lechery:

  it makes him, and it mars him; it sets

  him on, and it takes him off; it persuades him,

  and disheartens him; makes him stand to, and

  not stand to; in conclusion, equivocates him

  in a sleep, and, giving him the lie, leaves him.

  Well, sir, it causes the nose to turn red

 

‹ Prev