Complete Works of Velleius Paterculus
Page 59
[101] (1) Shortly after this Gaius Caesar, who had previously made a tour of other provinces, but only as a visitor, was dispatched to Syria. On his way he first paid his respects to Tiberius Nero, whom he treated with all honour as his superior. In his province he conducted himself with such versatility as to furnish much material for the panegyrist and not a little for the critic. On an island in the Euphrates, with an equal retinue on each side, Gaius had a meeting with the king of the Parthians, a young man of distinguished presence. This spectacle of the Roman army arrayed on one side, the Parthian on the other, (2) while these two eminent leaders not only of the empires they represented but also of mankind thus met in conference — truly a notable and a memorable sight — (3) it was my fortunate lot to see early in my career as a soldier, when I held the rank of tribune. I had already entered upon this grade of the service under your father, Marcus Vinicius, and Publius Silius in Thrace and Macedonia; later I visited Achaia and Asia and all the eastern provinces, the outlet of the Black Sea and both its coasts, and it is not without feelings of pleasure that I recall the many events, places, peoples, and cities. As for the meeting, first the Parthian dined with Gaius upon the Roman bank, and later Gaius supped with the king on the soil of the enemy.
CII
Quo tempore M. Lollii, quem veluti moderatorem iuventae filii sui Augustus esse voluerat, perfida et plena subdoli ac versuti animi consilia, per Parthum indicata Caesari, fama vulgavit. Cuius mors intra paucos dies fortuita an voluntaria fuerit ignoro. Sed quam hunc decessisse laetati homines, tam paulo post obiisse Censorinum in iisdem provinciis graviter tulit civitas, virum demerendis hominibus genitum. Armeniam deinde Gaius ingressus prima parte introitus prospere rem gessit; mox in conloquio, cui se temere crediderat, circa Artageram graviter a quodam, nomine Adduo, vulneratus, ex eo ut corpus minus habile, ita animum minus utilem rei publicae habere coepit. Nec defuit conversatio hominum vitia eius adsentatione alentium (etenim semper magnae fortunae comes adest adulatio), per quae eo ductus erat, ut in ultimo ac remotissimo terrarum orbis angulo consenescere quam Romam regredi mallet. Diu deinde reluctatus invitusque revertens in Italiam in urbe Lyciae (Limyra nominant) morbo obiit, cum ante annum ferme L. Caesar frater eius Hispanias petens Massiliae decessisset.
[102] (1) It was at this time that there were revealed to Caesar, through the Parthian king, the traitorous designs, revealing a crafty and deceitful mind, of Marcus Lollius, whom Augustus had desired to be the adviser of his still youthful son; and gossip spread the report abroad. In regard to his death, which occurred within a few days, I do not know whether it was accidental or voluntary. But the joy which people felt at this death was equalled by the sorrow which the state felt long afterwards at the decease in the same province of Censorinus, a man born to win the affections of men. (2) Then Gaius entered Armenia and at first conducted his campaign with success; but later, in a parley near Artagera, to which he rashly entrusted his person, he was seriously wounded by a man named Adduus, so that, in consequence, his body became less active, and his mind of less service to the state. (3) Nor was there lacking the companionship of persons who encouraged his defects by flattery — for flattery always goes hand in hand with high position — as a result of which he wished to spend his life in a remote and distant corner of the world rather than return to Rome. Then, in the act of returning to Italy, after long resistance and still against his will, he died in a city of Lycia which they call Limyra, his brother Lucius having died about a year before at Massilia on his way to Spain.
CIII
Sed fortuna, quae subduxerat spem magni nominis, iam tum rei publicae sua praesidia reddiderat: quippe ante utriusque horum obitum patre tuo P. Vinicio consule Ti. Nero reversus Rhodo incredibili laetitia patriam repleverat. Non est diu cunctatus Caesar Augustus; neque enim quaerendus erat quem legeret, sed legendus qui eminebat. Itaque quod post Lucii mortem adhuc Gaio vivo facere voluerat atque vehementer repugnante Nerone erat inhibitus, post utriusque adulescentium obitum facere perseveravit, ut et tribuniciae potestatis consortionem Neroni constitueret, multum quidem eo cum domi tum in senatu recusante, et eum Aelio Cato C. Sentio consulibus V. Kal. Iulias, post urbem conditam annis septingentis quinquaginta quattuor, abhinc annos septem et viginti adoptaret. Laetitiam illius diei concursumque civitatis et vota paene inserentium caelo manus spemque conceptam perpetuae securitatis aeternitatisque Romani imperii vix in illo iusto opere abunde persequi poterimus, nedum hic implere temptemus, contenti id unum dixisse quam ille omnibus faustns fuerit. Tum refulsit certa spes liberorum parentibus, viris matrimoniorum, dominis patrimonii, omnibus hominibus salutis, quietis, pacis, tranquillitatis, adeo ut nec plus sperari potuerit nec spei responderi felicius.
[103] (1) But fortune, which had removed the hope of the great name of Caesar, had already restored to the state her real protector; for the return of Tiberius Nero from Rhodes in the consulship of Publius Vinicius, your father, and before the death of either of these youths, had filled his country with joy. Caesar Augustus did not long hesitate, (2) for he had no need to search for one to choose as his successor but merely to choose the one who towered above the others. (3) Accordingly, what he had wished to do after the death of Lucius but while Gaius was still living, and had been prevented from doing by the strong opposition of Nero himself, he now insisted upon carrying out after the death of both young men, namely, to make Nero his associate in the tribunician power, in spite of his continued objection both in private and in the senate; and in the consulship of Aelius Catus and Gaius Sentius, on the twenty-seventh of June, he adopted him, seven hundred and fifty-four years after the founding of the city, and twenty-seven years ago. The rejoicing of that day, the concourse of the citizens, (4) their vows as they stretched their hands almost to the very heavens, and the hopes which they entertained for the perpetual security and the eternal existence of the Roman empire, I shall hardly be able to describe to the full even in my comprehensive work, much less try to do it justice here. (5) I shall simply content myself with stating what a day of good omen it was for all. On that day there sprang up once more in parents the assurance of safety for their children, in husbands for the sanctity of marriage, in owners for the safety of their property, and in all men the assurance of safety, order, peace, and tranquillity; indeed, it would have been hard to entertain larger hopes, or to have them more happily fulfilled.
CIV
Adoptatus eadem die etiam M. Agrippa, quem post mortem Agrippae Iulia enixa erat, sed in Neronis adoptione illud adiectum his ipsis Caesaris verbis: “hoc”, inquit, “rei publicae causa facio”. Non diu vindicem custodemque imperii sui morata in urbe patria protinus in Germaniam misit, ubi ante triennium sub M. Vinicio, avo tuo, clarissimo viro, immensum exarserat bellum. Erat id ab eo quibusdam in locis gestum, quibusdam sustentatum feliciter, eoque nomine decreta ei cum speciosissima inscriptione operum ornamenta triumphalia. Hoc tempus me, functum ante tribunatu, castrorum Ti. Caesaris militem fecit: quippe protinus ab adoptione missus cum eo praefectus equitum in Germaniam, successor offici patris mei, caelestissimorum eius operum per annos continuos novem praefectus aut legatus spectator, tum pro captu mediocritatis meae adiutor fui. Neque illi spectaculo, quo fructus sum, simile condicio mortalis recipere videtur mihi, cum per celeberrimam Italiae partem tractumque omnem Galliae provinciarum veterem imperatorem et ante meritis ac virtutibus quam nomine Caesarem revisentes sibi quisque quam illi gratularentur plenius. At vero militum conspectu eius elicitae gaudio lacrimae alacritasque et salutationis nova quaedam exultatio et contingendi manum cupiditas non continentium protinus quin adiicerent, “videmus te, imperator? Salvum recepimus?” Ac deinde “ego tecum, imperator, in Armenia, ego in Raetia fui, ego a te in Vindelicis, ego in Pannonia, ego in Germania donatus sum” neque verbis exprimi et fortasse vix mereri fidem potest.
[104] (1) On the same day Marcus Agrippa, to whom Julia had given birth after the death of Agrippa, was also adopted by Augustus; but, in the case of Nero, an addition was made to the formula of adoption in Caesar’s own wo
rds: “This I do for reasons of state.” (2) His country did not long detain at Rome the champion and the guardian of her empire, but forthwith dispatched him to Germany, where, three years before, an extensive war had broken out in the governorship of that illustrious man, Marcus Vinicius, your grandfather. Vinicius had carried on this war with success in some quarters, and in others had made a successful defence, and on this account there had been decreed to him the ornaments of a triumph with an honorary inscription recording his deeds.
(3) It was at this time that I became a soldier in the camp of Tiberius Caesar, after having previously filled the duties of the tribunate. For, immediately after the adoption of Tiberius, I was sent with him to Germany as prefect of the cavalry. Succeeding my father in that position, and for nine continuous years as prefect of cavalry or as commander of a legion I was a spectator of his superhuman achievements, and further assisted in them to the extent of my modest ability. I do not think that mortal man will be permitted to behold again a sight like that which I enjoyed, when, throughout the most populous parts of Italy and the full extent of the provinces of Gaul, the people as they beheld once more their old commander, who by virtue of his services had long been a Caesar before he was such in name, congratulated themselves in even heartier terms than they congratulated him. (4) Indeed, words cannot express the feelings of the soldiers at their meeting, and perhaps my account will scarcely be believed — the tears which sprang to their eyes in their joy at the sight of him, their eagerness, their strange transports in saluting him, their longing to touch his hand, and their inability to restrain such cries as “Is it really you that we see, commander?” “Have we received you safely back among us?” “I served with you, general, in Armenia!” “And I in Raetia!” “I received my decoration from you in Vindelicia!” “And I mine in Pannonia!” “And I in Germany!”
CV
Intrata protinus Germania, subacti Canninefates, Attuarii, Bructeri, recepti Cherusci (gentis eius Arminius mox nostra clade nobilis), transitus Visurgis, penetrata ulteriora, cum omnem partem asperrimi et periculosissinu belli Caesar vindicaret sibi, iis, quae minoris erant discriminis, Sentium Saturninum, qui iam legatus patris eius in Germania fuerat, praefecisset, virum multiplicem virtutibus, gnavum, agilem, providum militariumque officiorum patientem ac peritum pariter, sed eundem, ubi negotia fecissent locum otio, liberaliter lauteque eo abutentem, ita tamen, ut eum splendidum atque hilarem potius quam luxuriosum aut desidem diceres. De cuius viri claro ingenio celebrique consulatu praediximus. Anni eius aestiva usque in mensem Decembrem producta inmanis emolumentum fecere victoriae. Pietas sua Caesarem paene obstructis hieme Alpibus in urbem traxit, at tutela imperii eum veris initio reduxit in Germaniam, in cuius mediis finibus ad caput Lupiae fluminis hiberna digrediens princeps locaverat.
[105] (1) He at once entered Germany. The Canninefates, the Attuarii, and Bructeri were subdued, the Cherusci (Arminius, a member of this race, was soon to become famous for the disaster inflicted upon us) were again subjugated, the Weser crossed, and the regions beyond it penetrated. Caesar claimed for himself every part of the war that was difficult or dangerous, placing Sentius Saturninus, who had already served as legate under his father in Germany, in charge of expeditions of a less dangerous character: (2) a man many-sided in his virtues, a man of energy and action, and of foresight, alike able to endure the duties of a soldier as he was well trained in them, but who, likewise, when his labours left room for leisure, made a liberal and elegant use of it, but with this reservation, that one would call him sumptuous and jovial rather than extravagant or indolent. About the distinguished ability of this illustrious man and his famous consulship I have already spoken. (3) The prolonging of the campaign of that year into the month of December increased the benefits derived from the great victory. Caesar was drawn to the city by his filial affection, though the Alps were almost blocked by winter’s snows; but the defence of the empire brought him at the beginning of spring back to Germany, where he had on his departure pitched his winter camp at the source of the river Lippe, in the very heart of the country, the first Roman to winter there.
CVI
Pro dii boni, quanti voluminis opera insequenti aestate sub duce Tiberio Caesare gessimus! Perlustrata armis tota Germania est, victae gentes paene nominibus incognitae, receptae Cauchorum nationes: omnis eorum iuventus infinita numero, immensa corporibus, situ locorum tutissima, traditis armis una cum ducibus suis saepta fulgenti armatoque militum nostrorum agmine ante imperatoris procubuit tribunal. Fracti Langobardi, gens etiam Germana feritate ferocior; denique quod numquam antea spe conceptum, nedum opere temptatum erat, ad quadringentesimum miliarium a Rheno usque ad flumen Albim, qui Semnonum Hermundurorumque fines praeterfluit, Romanus cum signis perductus exercitus. Et eadem mira felicitate et cura ducis, temporum quoque observantia, classis, quae Oceani circumnavigaverat sinus, ab inaudito atque incognito ante mari Qumine Albi subvecta, cum plurimarum gentium victoria parta cum abundantissima rerum omnium copia exercitui Caesarique se iunxit.
[106] (1) Ye Heavens, how large a volume could be filled with the tale of our achievements in the following summer under the generalship of Tiberius Caesar! All Germany was traversed by our armies, races were conquered hitherto almost unknown, even by name; and the tribes of the Cauchi were again subjugated. All the flower of their youth, infinite in number though they were, huge of stature and protected by the ground they held, surrendered their arms, and, flanked by a gleaming line of our soldiers, fell with their generals upon their knees before the tribunal of the commander. (2) The power of the Langobardi was broken, a race surpassing even the Germans in savagery; and finally — and this is something which had never before been entertained even as a hope, much less actually attempted — a Roman army with its standards was led •four hundred miles beyond the Rhine as far as the river Elbe, which flows past the territories of the Semnones and the Hermunduri. (3) And with this wonderful combination of careful planning and good fortune on the part of the general, and a close watch upon the seasons, the fleet which had skirted the windings of the sea coast sailed up the Elbe from a sea hitherto unheard of and unknown, and after proving victorious over many tribes effected a junction with Caesar and the army, bringing with it a great abundance of supplies of all kinds.
CVII
Non tempero mihi quin tantae rerum magnitudini hoc, qualecumque est, inseram. Cum citeriorem ripam praedicti fluminis castris occupassemus et ulterior armata hostium virtute fulgeret, sub omnem motum conatumque nostrarum navium protinus refugientium, unus e barbaris aetate senior, corpore excellens, dignitate, quantum ostendebat cultus, eminens, cavatum, ut illis mos est, ex materia conscendit alveum solusque id navigii genus temperans ad medium processit fluminis et petiit, liceret sibi sine periculo in eam, quam armis tenebamus, egredi ripam ac videre Caesarem. Data petenti facultas. Tum adpulso lintre et diu tacitus contemplatus Caesarem, “nostra quidem”, inquit, “furit iuventus, quae cum vestrum numen absentium colat, praesentium potius arma metuit quam sequitur fidem. Sed ego beneficio ac permissu tuo, Caesar, quos ante audiebam, hodie vidi deos, nec feliciorem ullum vitae meae aut optavi aut sensi diem”. Impetratoque ut manum contingeret, reversus in naviculam, sine fine respectans Caesarem ripae suorum adpulsus est. Victor omnium gentium locorumque, quos adierat Caesar, incolumi inviolatoque et semel tantummodo magna cum clade hostium fraude eorum temptato exercitu in hiberna legiones reduxit, eadem qua priore anno festinatione urbem petens.
[107] (1) Even in the midst of these great events I cannot refrain from inserting this little incident. We were encamped on the nearer bank of the aforesaid river, while on the farther bank glittered the arms of the enemies’ troops, who showed an inclination to flee at every movement and manoeuvre of our vessels, when one of the barbarians, advanced in years, tall of stature, of high rank, to judge by his dress, embarked in a canoe, made as is usual with them of a hollowed log, and guiding this strange craft he advanced alone to the middle of the stream (2) and asked permission to land without harm to himself on
the bank occupied by our troops, and to see Caesar. Permission was granted. Then he beached his canoe, and, after gazing upon Caesar for a long time in silence, exclaimed: “Our young men are insane, for though they worship you as divine when absent, when you are present they fear your armies instead of trusting to your protection. But I, by your kind permission, Caesar, have to‑day seen the gods of whom I merely used to hear; and in my life have never hoped for or experienced a happier day.” After asking for and receiving permission to touch Caesar’s hand, he again entered his canoe, and continued to gaze back upon him until he landed upon his own bank. (3) Victorious over all the nations and countries which he approached, his army safe and unimpaired, having been attacked but once, and that too through deceit on the part of the enemy with great loss on their side, Caesar led his legions back to winter quarters, and sought the city with the same haste as in the previous year.
CVIII
Nihil erat iam in Germania, quod vinci posset, praeter gentem Marcomannorum, quae Maroboduo duce excita sedibus suis atque in interiora refugiens incinctos Hercynia silva campos incolebat. Nulla festinatio huius viri mentionem transgredi debet. Maroboduus, genere nobilis, corpore praevalens, animo ferox, natione magis quam ratione barbarus, non tumultuarium neque fortuitum neque mobilem et ex voluntate parentium constantem inter suos occupavit principatum, sed certum imperium vimque regiam complexus animo statuit avocata procul a Romanis gente sua eo progredi, ubi cum propter potentiora arma refugisset, sua faceret potentissima. Occupatis igitur, quos praediximus, locis finitimos omnis aut bello domuit aut condicionibus iuris sui fecit.