Surrealist, Lover, Resistant
Page 3
1919 Secretary to Jean de Bonnefon, man of letters: often in National Library.
1920-21 Military service in France and Morocco.
1921 Introduced to André Breton by Benjamin Péret.
1922-4 Linked to Littérature magazine. Automatic writing. Sessions of hypnotic sleep: super-spoonerisms of Rrose Sélavy: great success.
1923-6 Literary critic, film critic, editor of Paris-Soir, Le Soir, Paris-Matinal; meets Artaud, Leiris, Hemingway, Gertrude Stein…
1924 Acclaimed by André Breton and others in Surrealist Manifesto. Smitten by nightclub singer Yvonne George.
1926 Moves into André Masson’s old studio, 43 rue Blomet with artist Georges Malkine: a place ideal for relaxing with friends.
1926-7 Novel Liberty or Love! and poems, inspired by Yvonne (unmoved).
1928 Cuba with Alejo Carpentier; film with Man Ray; walking tour of Burgundy with artist Foujita and his wife Youki (Lucie Badoud). Linked to Georges Bataille’s Documents magazine.
1929 Denounced by Breton in Second Surrealist Manifesto.
1930 Angry response. Desnos in Third Surrealist Manifesto says Surrealism is now in the public domain. Yvonne dies of drink and drugs. Big poem, The Night of Loveless Nights.
1930-2 Penury.
1931 Foujita entrusts Youki to Desnos, and returns to Japan.
1932 Into radio: advertising slogans, jingles. Ballad of Fantomas, music by Weill. Children’s poems for Hyacinthe and Tristan Deharme.
1933 A bigger Fantomas broadcast with Artaud and Carpentier.
1934 With Youki at 19 rue Mazarine. Antifascist, joins Common Front.
1935 In Spain, meets poets Neruda and Lorca.
1936 Broadcasts Walt Whitman’s poem Salut au Monde, with music.
1937-8 Chorales for Lorca, the Spanish Republicans, the Museum of Man.
1938 Interprets radio listeners’ dreams: huge following.
1939 War: Sergeant. Forced retreat, 250km; captured, released, demobilised.
1940 Journalist, access to enemy despatches, passes these to Resistance. Active Resistant. Sued by pro-fascist Céline over a hostile review.
1942 Slaps another pro-fascist who later denounces him.
1943 Novel against drugs, Le Vin est Tiré. Poems, pseudonymous.
1944 Arrested. Against the Grain and Bathing with Andromeda published; Calixto not till 1962. Storysongs for Good Children published. Deported to Auschwitz, transferred to Buchenwald, then Flossenbürg. Slave labourer at Flöha: cleaner in an aircraft factory. Brutalised. Still writing letters to Youki.
1945 Murderous forced march to Terezin: arrives 9 May, the war in Europe having ended. Dies of typhus at Terezin on 8 June.
1915-1922
AQUARELLE…
Les soldats ont brûlé la ferme et le château,
Abattu le donjon, la ruine romaine,
Qui, triomphant du temps, de la foudre et de l’eau,
D’un long passé restaient une preuve certaine.
Leurs débris maintenant détournent le ruisseau…
Monuments de tristesse et de guerre et de haine.
Les soldats ont brûlé la ferme et le château,
Abattu le donjon, la ruine romaine…
L’oiseau ne chante plus à l’ombre du rameau,
Le cerf ne vient plus boire à la fraîche fontaine,
Le lièvre a déserté le sinueux réseau
Des taillis épineux dont il fit son domaine…
Les soldats ont brûlé la ferme et le château,
Abattu le donjon, la ruine romaine…
1915
WATERCOLOUR…
The soldiers burnt the castle and the farm,
The tower and the Roman ruins are lost.
They triumphed over thunder, rain and time,
Stood as the sure proof of a lengthy past.
Today what’s left of them obstructs the stream…
Landmarks of war and hatred and distress.
The soldiers burnt the castle and the farm,
The tower and the Roman ruins are lost.
Birds sing no longer in the leafy gloom,
Nor does the fresh spring quench the roebuck’s thirst,
The hares have left the brush that was their home,
A thorny thicket, sinuous, compressed…
The soldiers burnt the castle and the farm,
The tower and the Roman ruins are lost…
1915
CASQUÉS DU HEAUME
Casqués du heaume et cuirassés,
S’en sont partis les gens de guerre.
Les chemins creux sont défoncés
Où nous cachions nos amours printanières.
Car l’homme doit aimer son frère
Comme l’oisel aime l’oisel!
Et partir avec lui la terre
Comme ils se partissent le ciel.
Casqués du heaume et cuirassés
S’en sont partis les gens de guerre.
Les chemins creux sont défoncés
Où nous cachions nos amours printanières.
Mais peu s’en soucie la nature,
Les fleurettes poussent aux prés,
L’oisel jargonne en la ramure,
Le cerf en rut court les forêts.
Et nous aussi devons aimer,
Viens-t-en ès champs et feuillage
Nous livrant aux jeux printaniers,
Oublier la guerre sauvage.
Casqués du heaume et cuirassés,
S’en sont partis les gens de guerre.
Les chemins creux sont défoncés
Où nous cachions nos amours printanières.
IN HELMET
In helmet and in breastplate
They went to fight the wars.
The sunken lanes are smashed to bits
That hid our spring amours.
For man must love his brother
As two birds of a feather
Share earth with one another
The way they share the weather.
In helmet and in breastplate
They went to fight the wars.
The sunken lanes are smashed to bits
That hid our spring amours.
It’s all the same to nature,
Buds blossom in the meadow,
Woods run with rutting roe-deer,
Birds chirp in leafy shadow.
And we must do our loving,
Find fields and trees once more,
Find spring and fun of living,
Forget the savage war.
In helmet and in breastplate
They went to fight the wars.
The sunken lanes are smashed to bits
That hid our spring amours.
de PROSPECTUS, 1919
DÉDICACE
À Louis Aragon
Et j’ai dit qu’il fallait rire
et j’ai dit qu’il fallait chanter;
Laurent Tailhade, Apollinaire,
Je suis venu par les allées…
Je suis venu jusqu’à la rade:
un cargo-boat y accostait,
on déchargeait des marmelades
de cœurs meurtris et de fruits blets.
Mais quand j’ai voulu savoir l’heure,
mais quand j’ai cherché mon cœur
dans la poche de mon gilet,
j’ai vu qu’un archer vainqueur
vers le soleil vous emportait!
from PROSPECTUS, 1919
DEDICATION
To Louis Aragon
I said that we needed some laughter,
I said that we needed some song:
Two poets are in the hereafter,
Straight alleys I just cam
e along.
I came and I saw in the roadstead
A tanker at anchor, a boat,
And jellies and jams were unloaded,
What a mess, broken hearts, rotten fruit.
I was checking the time on my gnomon,
I felt for my heart in my pocket,
I saw a victorious bowman
Take you up to the sun, like a rocket!
ICI ON PEUT APPORTER
À René Crevel
Je suis passé dans une rue étrange
où des enfants blonds compissaient leurs langes.
À la porte d’un restaurant
un écriteau était collé:
ICI ON PEUT APPORTER SON MANGER
À la porte d’un hôtel meublé
un écriteau était collé:
ICI ON PEUT APPORTER SON AMOUR
BRING YOUR OWN
To René Crevel
I went along a strange road where
blond children weed in their baby-wear.
On the door of an eating-house
was fixed a sign:
YOU MAY BRING YOUR OWN FOOD HERE
On the door of a lodging-house
was fixed a sign:
YOU MAY BRING YOUR OWN LOVE HERE
MON TOMBEAU
À Eugène et Lucienne de Kermadec
Mon tombeau mon joli tombeau,
il sera peint au ripolin
avec des agrès de bateau
et des tatouages de marin.
Sur mon tombeau un phonographe
chantera soir et matin
la complainte du guerrier cafre
navré d’un coup d’œil libertin.
Sur mon tombeau un phonographe
récitera cette épitaphe
LIBERTÉ ÉGALITÉ FRATERNITÉ
MY TOMB
To Eugène and Lucienne de Kermadec
My tomb O so pretty
they’ll paint it de luxe
with nautical fittings
and sailors’ tattoos
On my tomb a phonograph
night and day shall sound romance
singing of a savage brave
smitten by a wanton glance
On my tomb a phonograph
shall recite this epitaph
LIBERTY EQUALITY FRATERNITY
CUISINE BOURGEOISE
À Pierre Scordel
Sur les tempes le père a deux virgules
Il sait jouer du clairon
Vous pourrez lire son nom
sur les murs des cellules
des casernes d’Afrique.
Pour exciter les mâles
après dîner dans les rues transversales
La mère
rattache sa jarretière
La fille est bonne à tout faire
à tout faire chez un vieux monsieur
Et maquillé le fils dans les bars clandestins
à l’entour de la Madeleine
du soir au petit matin
erre comme une âme en peine.
Il déjeune tous les jours dans cette famille
Il y boit tous les jours la même camomille
Il y mange tous les jours de la
CUISINE BOURGEOISE
HIGH-CLASS CUISINE
To Pierre Scordel
On his brows the father has two commas
He’s a certified bugler
You can read his name
on the cell walls
of the Africa barracks
To excite the males
after dinner in the between-streets
the mother
adjusts her garter
The daughter’s made for all work
for all work at some old gent’s
And the son mascara’d in sleazy bars
somewhere near the Madeleine
from sundown into the small hours
goes wandering like a soul in pain
Daily at breakfast in the family he
daily drinks that camomile tea
daily eats
HIGH-CLASS CUISINE
IL EST INTERDIT DE CRACHER
À Georges Gautré
Il est interdit de cracher par terre
et le plafond est de forme circulaire.
Une poule a pondu
sur les fauteuils de cuir et d’or
mais nul coq du futur
n’en sortira jamais Poussin.
Les œufs à la coque nul ne les a brisés
Vienne un bandit de l’Orénoque
en Peau-Rouge déguisé.
Bouche ouverte à l’instar d’un ténor
Jean Richepin lit un discours
sur la rosière de Nanterre,
IL EST INTERDIT DE CRACHER PAR TERRE
NO SPITTING
To Georges Gautré
No spitting on the ground
and the ceiling’s round.
A chicken laid an egg [or so I’m told]
on the well-stuffed chairs of leather and gold
but never shall any cockerel
hatch as a Poussin from that chick-shell.
Eggs boiled in their shells
that no-one broke, though
Come an Orinoco
buccaneer in his native gear.
Mouth like a tenor, what a gaper
Jean Richepin reads a learned paper
on Nanterre’s May-Queen, rosed and crowned,
NO SPITTING ON THE GROUND.
AUX PETITS OIGNONS
Je sais un champion de billard
qui porte perruque et lorgnon
qui à Londres, dans le brouillard,
avec la femme d’un mercier
FAIT L’AMOUR AUX PETITS OIGNONS
sans l’aimer ni la remercier.
Dans ce fromage il a laissé
Quatre molaires et son faux nez.
Passez-moi le sel de Ninive
Servez, servez-moi des olives,
Pour évoquer dans mon assiette
La Canebière et la Joliette.
ALL THE TRIMMINGS
I know a billiard star, he’s big,
He wears a pince-nez and a wig,
In London fog the dirty dog
Pleasures the lady of a banker,
MAKING LOVE WITH ALL THE TRIMMINGS.
Doesn’t love her, doesn’t thank her.
He left in this bed of roses
Four back teeth and two false noses.
Pass the salt of Nineveh, please
Serve me olives from olive-trees,
Recreate, on my plate,
Marseilles harbour, bay of Nice.
COCKTAIL COULEUR TANGO
Dans un cocktail couleur tango
je buvais les yeux de ma belle:
l’un est vert l’autre mirabelle,
je buvais les yeux de Margot.
Margot mon rêve, au pas d’un tango,
a piétiné l’image frêle,
ses yeux aux couleurs rebelles
troublés par mon chalumeau.
Le divin cocktail de ses larmes,
par un beau soir à Monaco.
Ô fées Méditerranéennes
Je l’ai bu au son d’un tango.
TANGO-COLOURED COCKTAIL
The tint of my cocktail is tango,
I was drinking the eyes of my belle.
One is green, one is gold-mirabelle!
I was drinking the eyes of Margot.
My vision was dancing the tango,
She kicked the frail dream to a frazzle,
The rebel-hued eyes of Margot
Were troubled by my
little nozzle.
That cocktail divine of her tears
At sundown in Monte Carlo