Book Read Free

Surrealist, Lover, Resistant

Page 3

by Robert Desnos


  1919 Secretary to Jean de Bonnefon, man of letters: often in National Library.

  1920-21 Military service in France and Morocco.

  1921 Introduced to André Breton by Benjamin Péret.

  1922-4 Linked to Littérature magazine. Automatic writing. Sessions of hypnotic sleep: super-spoonerisms of Rrose Sélavy: great success.

  1923-6 Literary critic, film critic, editor of Paris-Soir, Le Soir, Paris-Matinal; meets Artaud, Leiris, Hemingway, Gertrude Stein…

  1924 Acclaimed by André Breton and others in Surrealist Manifesto. Smitten by nightclub singer Yvonne George.

  1926 Moves into André Masson’s old studio, 43 rue Blomet with artist Georges Malkine: a place ideal for relaxing with friends.

  1926-7 Novel Liberty or Love! and poems, inspired by Yvonne (unmoved).

  1928 Cuba with Alejo Carpentier; film with Man Ray; walking tour of Burgundy with artist Foujita and his wife Youki (Lucie Badoud). Linked to Georges Bataille’s Documents magazine.

  1929 Denounced by Breton in Second Surrealist Manifesto.

  1930 Angry response. Desnos in Third Surrealist Manifesto says Surrealism is now in the public domain. Yvonne dies of drink and drugs. Big poem, The Night of Loveless Nights.

  1930-2 Penury.

  1931 Foujita entrusts Youki to Desnos, and returns to Japan.

  1932 Into radio: advertising slogans, jingles. Ballad of Fantomas, music by Weill. Children’s poems for Hyacinthe and Tristan Deharme.

  1933 A bigger Fantomas broadcast with Artaud and Carpentier.

  1934 With Youki at 19 rue Mazarine. Antifascist, joins Common Front.

  1935 In Spain, meets poets Neruda and Lorca.

  1936 Broadcasts Walt Whitman’s poem Salut au Monde, with music.

  1937-8 Chorales for Lorca, the Spanish Republicans, the Museum of Man.

  1938 Interprets radio listeners’ dreams: huge following.

  1939 War: Sergeant. Forced retreat, 250km; captured, released, demobilised.

  1940 Journalist, access to enemy despatches, passes these to Resistance. Active Resistant. Sued by pro-fascist Céline over a hostile review.

  1942 Slaps another pro-fascist who later denounces him.

  1943 Novel against drugs, Le Vin est Tiré. Poems, pseudonymous.

  1944 Arrested. Against the Grain and Bathing with Andromeda published; Calixto not till 1962. Storysongs for Good Children published. Deported to Auschwitz, transferred to Buchenwald, then Flossenbürg. Slave labourer at Flöha: cleaner in an aircraft factory. Brutalised. Still writing letters to Youki.

  1945 Murderous forced march to Terezin: arrives 9 May, the war in Europe having ended. Dies of typhus at Terezin on 8 June.

  1915-1922

  AQUARELLE…

  Les soldats ont brûlé la ferme et le château,

  Abattu le donjon, la ruine romaine,

  Qui, triomphant du temps, de la foudre et de l’eau,

  D’un long passé restaient une preuve certaine.

  Leurs débris maintenant détournent le ruisseau…

  Monuments de tristesse et de guerre et de haine.

  Les soldats ont brûlé la ferme et le château,

  Abattu le donjon, la ruine romaine…

  L’oiseau ne chante plus à l’ombre du rameau,

  Le cerf ne vient plus boire à la fraîche fontaine,

  Le lièvre a déserté le sinueux réseau

  Des taillis épineux dont il fit son domaine…

  Les soldats ont brûlé la ferme et le château,

  Abattu le donjon, la ruine romaine…

  1915

  WATERCOLOUR…

  The soldiers burnt the castle and the farm,

  The tower and the Roman ruins are lost.

  They triumphed over thunder, rain and time,

  Stood as the sure proof of a lengthy past.

  Today what’s left of them obstructs the stream…

  Landmarks of war and hatred and distress.

  The soldiers burnt the castle and the farm,

  The tower and the Roman ruins are lost.

  Birds sing no longer in the leafy gloom,

  Nor does the fresh spring quench the roebuck’s thirst,

  The hares have left the brush that was their home,

  A thorny thicket, sinuous, compressed…

  The soldiers burnt the castle and the farm,

  The tower and the Roman ruins are lost…

  1915

  CASQUÉS DU HEAUME

  Casqués du heaume et cuirassés,

  S’en sont partis les gens de guerre.

  Les chemins creux sont défoncés

  Où nous cachions nos amours printanières.

  Car l’homme doit aimer son frère

  Comme l’oisel aime l’oisel!

  Et partir avec lui la terre

  Comme ils se partissent le ciel.

  Casqués du heaume et cuirassés

  S’en sont partis les gens de guerre.

  Les chemins creux sont défoncés

  Où nous cachions nos amours printanières.

  Mais peu s’en soucie la nature,

  Les fleurettes poussent aux prés,

  L’oisel jargonne en la ramure,

  Le cerf en rut court les forêts.

  Et nous aussi devons aimer,

  Viens-t-en ès champs et feuillage

  Nous livrant aux jeux printaniers,

  Oublier la guerre sauvage.

  Casqués du heaume et cuirassés,

  S’en sont partis les gens de guerre.

  Les chemins creux sont défoncés

  Où nous cachions nos amours printanières.

  IN HELMET

  In helmet and in breastplate

  They went to fight the wars.

  The sunken lanes are smashed to bits

  That hid our spring amours.

  For man must love his brother

  As two birds of a feather

  Share earth with one another

  The way they share the weather.

  In helmet and in breastplate

  They went to fight the wars.

  The sunken lanes are smashed to bits

  That hid our spring amours.

  It’s all the same to nature,

  Buds blossom in the meadow,

  Woods run with rutting roe-deer,

  Birds chirp in leafy shadow.

  And we must do our loving,

  Find fields and trees once more,

  Find spring and fun of living,

  Forget the savage war.

  In helmet and in breastplate

  They went to fight the wars.

  The sunken lanes are smashed to bits

  That hid our spring amours.

  de PROSPECTUS, 1919

  DÉDICACE

  À Louis Aragon

  Et j’ai dit qu’il fallait rire

  et j’ai dit qu’il fallait chanter;

  Laurent Tailhade, Apollinaire,

  Je suis venu par les allées…

  Je suis venu jusqu’à la rade:

  un cargo-boat y accostait,

  on déchargeait des marmelades

  de cœurs meurtris et de fruits blets.

  Mais quand j’ai voulu savoir l’heure,

  mais quand j’ai cherché mon cœur

  dans la poche de mon gilet,

  j’ai vu qu’un archer vainqueur

  vers le soleil vous emportait!

  from PROSPECTUS, 1919

  DEDICATION

  To Louis Aragon

  I said that we needed some laughter,

  I said that we needed some song:

  Two poets are in the hereafter,

  Straight alleys I just cam
e along.

  I came and I saw in the roadstead

  A tanker at anchor, a boat,

  And jellies and jams were unloaded,

  What a mess, broken hearts, rotten fruit.

  I was checking the time on my gnomon,

  I felt for my heart in my pocket,

  I saw a victorious bowman

  Take you up to the sun, like a rocket!

  ICI ON PEUT APPORTER

  À René Crevel

  Je suis passé dans une rue étrange

  où des enfants blonds compissaient leurs langes.

  À la porte d’un restaurant

  un écriteau était collé:

  ICI ON PEUT APPORTER SON MANGER

  À la porte d’un hôtel meublé

  un écriteau était collé:

  ICI ON PEUT APPORTER SON AMOUR

  BRING YOUR OWN

  To René Crevel

  I went along a strange road where

  blond children weed in their baby-wear.

  On the door of an eating-house

  was fixed a sign:

  YOU MAY BRING YOUR OWN FOOD HERE

  On the door of a lodging-house

  was fixed a sign:

  YOU MAY BRING YOUR OWN LOVE HERE

  MON TOMBEAU

  À Eugène et Lucienne de Kermadec

  Mon tombeau mon joli tombeau,

  il sera peint au ripolin

  avec des agrès de bateau

  et des tatouages de marin.

  Sur mon tombeau un phonographe

  chantera soir et matin

  la complainte du guerrier cafre

  navré d’un coup d’œil libertin.

  Sur mon tombeau un phonographe

  récitera cette épitaphe

  LIBERTÉ ÉGALITÉ FRATERNITÉ

  MY TOMB

  To Eugène and Lucienne de Kermadec

  My tomb O so pretty

  they’ll paint it de luxe

  with nautical fittings

  and sailors’ tattoos

  On my tomb a phonograph

  night and day shall sound romance

  singing of a savage brave

  smitten by a wanton glance

  On my tomb a phonograph

  shall recite this epitaph

  LIBERTY EQUALITY FRATERNITY

  CUISINE BOURGEOISE

  À Pierre Scordel

  Sur les tempes le père a deux virgules

  Il sait jouer du clairon

  Vous pourrez lire son nom

  sur les murs des cellules

  des casernes d’Afrique.

  Pour exciter les mâles

  après dîner dans les rues transversales

  La mère

  rattache sa jarretière

  La fille est bonne à tout faire

  à tout faire chez un vieux monsieur

  Et maquillé le fils dans les bars clandestins

  à l’entour de la Madeleine

  du soir au petit matin

  erre comme une âme en peine.

  Il déjeune tous les jours dans cette famille

  Il y boit tous les jours la même camomille

  Il y mange tous les jours de la

  CUISINE BOURGEOISE

  HIGH-CLASS CUISINE

  To Pierre Scordel

  On his brows the father has two commas

  He’s a certified bugler

  You can read his name

  on the cell walls

  of the Africa barracks

  To excite the males

  after dinner in the between-streets

  the mother

  adjusts her garter

  The daughter’s made for all work

  for all work at some old gent’s

  And the son mascara’d in sleazy bars

  somewhere near the Madeleine

  from sundown into the small hours

  goes wandering like a soul in pain

  Daily at breakfast in the family he

  daily drinks that camomile tea

  daily eats

  HIGH-CLASS CUISINE

  IL EST INTERDIT DE CRACHER

  À Georges Gautré

  Il est interdit de cracher par terre

  et le plafond est de forme circulaire.

  Une poule a pondu

  sur les fauteuils de cuir et d’or

  mais nul coq du futur

  n’en sortira jamais Poussin.

  Les œufs à la coque nul ne les a brisés

  Vienne un bandit de l’Orénoque

  en Peau-Rouge déguisé.

  Bouche ouverte à l’instar d’un ténor

  Jean Richepin lit un discours

  sur la rosière de Nanterre,

  IL EST INTERDIT DE CRACHER PAR TERRE

  NO SPITTING

  To Georges Gautré

  No spitting on the ground

  and the ceiling’s round.

  A chicken laid an egg [or so I’m told]

  on the well-stuffed chairs of leather and gold

  but never shall any cockerel

  hatch as a Poussin from that chick-shell.

  Eggs boiled in their shells

  that no-one broke, though

  Come an Orinoco

  buccaneer in his native gear.

  Mouth like a tenor, what a gaper

  Jean Richepin reads a learned paper

  on Nanterre’s May-Queen, rosed and crowned,

  NO SPITTING ON THE GROUND.

  AUX PETITS OIGNONS

  Je sais un champion de billard

  qui porte perruque et lorgnon

  qui à Londres, dans le brouillard,

  avec la femme d’un mercier

  FAIT L’AMOUR AUX PETITS OIGNONS

  sans l’aimer ni la remercier.

  Dans ce fromage il a laissé

  Quatre molaires et son faux nez.

  Passez-moi le sel de Ninive

  Servez, servez-moi des olives,

  Pour évoquer dans mon assiette

  La Canebière et la Joliette.

  ALL THE TRIMMINGS

  I know a billiard star, he’s big,

  He wears a pince-nez and a wig,

  In London fog the dirty dog

  Pleasures the lady of a banker,

  MAKING LOVE WITH ALL THE TRIMMINGS.

  Doesn’t love her, doesn’t thank her.

  He left in this bed of roses

  Four back teeth and two false noses.

  Pass the salt of Nineveh, please

  Serve me olives from olive-trees,

  Recreate, on my plate,

  Marseilles harbour, bay of Nice.

  COCKTAIL COULEUR TANGO

  Dans un cocktail couleur tango

  je buvais les yeux de ma belle:

  l’un est vert l’autre mirabelle,

  je buvais les yeux de Margot.

  Margot mon rêve, au pas d’un tango,

  a piétiné l’image frêle,

  ses yeux aux couleurs rebelles

  troublés par mon chalumeau.

  Le divin cocktail de ses larmes,

  par un beau soir à Monaco.

  Ô fées Méditerranéennes

  Je l’ai bu au son d’un tango.

  TANGO-COLOURED COCKTAIL

  The tint of my cocktail is tango,

  I was drinking the eyes of my belle.

  One is green, one is gold-mirabelle!

  I was drinking the eyes of Margot.

  My vision was dancing the tango,

  She kicked the frail dream to a frazzle,

  The rebel-hued eyes of Margot

  Were troubled by my
little nozzle.

  That cocktail divine of her tears

  At sundown in Monte Carlo

 

‹ Prev