Book Read Free

Septuagint Complete Greek and English Edition

Page 988

by Septuagint


  [37] And they sow fields, and plant vineyards, and they yield fruit of increase.

  [38] καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν οὐκ ἐσμίκρυνε.

  [38] And he blesses them, and they multiply exceedingly, and he diminishes not the number of their cattle.

  [39] καὶ ὠλιγώθησαν καὶ ἐκακώθησαν ἀπὸ θλίψεως κακῶν καὶ ὀδύνης.

  [39] Again they become few, and are brought low, by the pressure of evils and pain.

  [40] ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπ᾿ ἄρχοντας αὐτῶν, καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ.

  [40] Contempt is poured upon their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land.

  [41] καὶ ἐβοήθησε πένητι ἐκ πτωχείας καὶ ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς.

  [41] But he helps the poor out of poverty, and makes him families as a flock.

  [42] ὄψονται εὐθεῖς καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ πᾶσα ἀνομία ἐμφράξει τὸ στόμα αὐτῆς.

  [42] The upright shall see and rejoice; and all iniquity shall stop her mouth.

  [43] τίς σοφὸς καὶ φυλάξει ταῦτα καὶ συνήσει τὰ ἐλέη τοῦ Κυρίου;

  [43] Who is wise, and will observe these things, and understand the mercies of the Lord?

  Ψαλμός 107

  Psalm 107

  Ὠδὴ ψαλμοῦ τῷ Δαυΐδ.

  Song of a Psalm by David.

  [2] ΕΤΟΙΜΗ ἡ καρδία μου, ὁ Θεός, ἑτοίμη ἡ καρδία μου, ᾄσομαι καὶ ψαλῶ ἐν τῇ δόξῃ μου.

  [2] O God, my heart is ready, my heart is ready; I will sing and sing psalms with my glory.

  [3] ἐξεγέρθητι, ψαλτήριον καὶ κιθάρα· ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου.

  [3] Awake, psaltery and harp; I will awake early.

  [4] ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοῖς, Κύριε, ψαλῶ σοι ἐν ἔθνεσιν,

  [4] I will give thanks to thee, O Lord, among the people; I will sing praise to thee among the Gentiles.

  [5] ὅτι μέγα ἐπάνω τῶν οὐρανῶν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τῶν νεφελῶν ἡ ἀλήθειά σου.

  [5] For thy mercy is great above the heavens, and thy truth reaches to the clouds.

  [6] ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς, ὁ Θεός, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου.

  [6] Be thou exalted, O God, above the heavens; and thy glory above all the earth.

  [7] ὅπως ἂν ῥυσθῶσιν οἱ ἀγαπητοί σου, σῶσον τῇ δεξιᾷ σου καὶ ἐπάκουσόν μου.

  [7] That thy beloved ones may be delivered, save with thy right hand, and hear me.

  [8] ὁ Θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ· ὑψωθήσομαι καὶ διαμεριῶ Σίκιμα, καὶ τὴν κοιλάδα τῶν σκηνῶν διαμετρήσω·

  [8] God has spoken in his sanctuary; I will be exalted, and will divide Sicima, and will measure out the valley of tents.

  [9] ἐμός ἐστι Γαλαάδ, καὶ ἐμός ἐστι Μανασσῆς, καὶ Ἐφραὶμ ἀντίληψις τῆς κεφαλῆς μου, Ἰούδας βασιλεύς μου,

  [9] Galaad is mine; and Manasses is mine; and Ephraim is the help of mine head; Judas is my king;

  [10] Μωὰβ λέβης τῆς ἐλπίδος μου, ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν ἐπιβαλῶ τὸ ὑπόδημά μου, ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν.

  [10] Moab is the caldron of my hope; over Idumea will I cast my sandal; the Philistines are made subject to me.

  [11] τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχῆς; ἢ τίς ὁδηγήσει με ἕως τῆς Ἰδουμαίας;

  [11] Who will bring me into the fortified city? or who will guide me to Idumea?

  [12] οὐχὶ σύ, ὁ Θεός, ὁ ἀπωσάμενος ἡμᾶς; καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ, ὁ Θεός, ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν;

  [12] Wilt not thou, O God, who hast rejected us? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?

  [13] δὸς ἡμῖν βοήθειαν ἐκ θλίψεως, καὶ ματαία σωτηρία ἀνθρώπου.

  [13] Give us help from tribulation: for vain is the help of man.

  [14] ἐν τῷ Θεῷ ποιήσωμεν δύναμιν, καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν.

  [14] Through God we shall do valiantly; and he will bring to nought our enemies.

  Ψαλμός 108

  Psalm 108

  Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.

  For the end, a Psalm of David.

  Ο Θεός, τὴν αἴνεσίν μου μὴ παρασιωπήσῃς,

  O God, pass not over my praise in silence;

  [2] ὅτι στόμα ἁμαρτωλοῦ καὶ στόμα δολίου ἐπ᾿ ἐμὲ ἠνοίχθη, ἐλάλησαν κατ᾿ ἐμοῦ γλώσσῃ δολίᾳ

  [2] for the mouth of the sinner and the mouth of the crafty man have been opened against me: they have spoken against me with a crafty tongue.

  [3] καὶ λόγοις μίσους ἐκύκλωσάν με καὶ ἐπολέμησάν με δωρεάν.

  [3] And they have compassed me with words of hatred; and fought against me without a cause.

  [4] ἀντὶ τοῦ ἀγαπᾶν με ἐνδιέβαλλόν με, ἐγὼ δὲ προσηυχόμην·

  [4] Instead of loving me, they falsely accused me: but I continued to pray.

  [5] καὶ ἔθεντο κατ᾿ ἐμοῦ κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν καὶ μῖσος ἀντὶ τῆς ἀγαπήσεώς μου.

  [5] And they rewarded me evil for good, and hatred for my love.

  [6] κατάστησον ἐπ᾿ αὐτὸν ἁμαρτωλόν, καὶ διάβολος στήτω ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ·

  [6] Set thou a sinner against him; and let the devil stand at his right hand.

  [7] ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν ἐξέλθοι καταδεδικασμένος, καὶ ἡ προσευχὴ αὐτοῦ γενέσθω εἰς ἁμαρτίαν.

  [7] When he is judged, let him go forth condemned: and let his prayer become sin.

  [8] γενηθήτωσαν αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὀλίγαι, καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος.

  [8] Let his days be few: and let another take his office of overseer.

  [9] γενηθήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὀρφανοὶ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ χήρα·

  [9] Let his children be orphans, and his wife a widow.

  [10] σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἐπαιτησάτωσαν, ἐκβληθήτωσαν ἐκ τῶν οἰκοπέδων αὐτῶν.

  [10] Let his children wander without a dwelling-place, and beg: let them be cast out of their habitations.

  [11] ἐξερευνησάτω δανειστὴς πάντα, ὅσα ὑπάρχει αὐτῷ, καὶ διαρπασάτωσαν ἀλλότριοι τοὺς πόνους αὐτοῦ·

  [11] Let his creditor exact all that belongs to him: and let strangers spoil his labours.

  [12] μὴ ὑπαρξάτω αὐτῷ ἀντιλήπτωρ, μηδὲ γενηθήτω οἰκτίρμων τοῖς ὀρφανοῖς αὐτοῦ·

&nbs
p; [12] Let him have no helper; neither let there be any one to have compassion on his fatherless children.

  [13] γενηθήτω τὰ τέκνα αὐτοῦ εἰς ἐξολόθρευσιν, ἐν γενεᾷ μιᾷ ἐξαλειφθείη τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

  [13] Let his children be given up to utter destruction: in one generation let his name be blotted out.

  [14] ἀναμνησθείη ἡ ἀνομία τῶν πατέρων αὐτοῦ ἔναντι Κυρίου, καὶ ἡ ἁμαρτία τῆς μητρὸς αὐτοῦ μὴ ἐξαλειφθείη·

  [14] Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord; and let not the sin of his mother be blotted out.

  [15] γενηθήτωσαν ἐναντίον Κυρίου διαπαντός, καὶ ἐξολοθρευθείη ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν,

  [15] Let them be before the Lord continually; and let their memorial be blotted out from the earth.

  [16] ἀνθ᾿ ὧν οὐκ ἐμνήσθη ποιῆσαι ἔλεος καὶ κατεδίωξεν ἄνθρωπον πένητα καὶ πτωχὸν καὶ κατανενυγμένον τῇ καρδίᾳ τοῦ θανατῶσαι.

  [16] Because he remembered not to shew mercy, but persecuted the needy and poor man, and that to slay him that was pricked in the heart.

  [17] καὶ ἠγάπησε κατάραν, καὶ ἥξει αὐτῷ· καὶ οὐκ ἠθέλησεν εὐλογίαν, καὶ μακρυνθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ.

  [17] He loved cursing also, and it shall come upon him; and he took not pleasure in blessing, so it shall be removed far from him.

  [18] καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον, καὶ εἰσῆλθεν ὡσεὶ ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτοῦ καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοῖς ὀστέοις αὐτοῦ.

  [18] Yea, he put on cursing as a garment, and it is come as water into his bowels, and as oil into his bones.

  [19] γενηθήτω αὐτῷ ὡς ἱμάτιον, ὃ περιβάλλεται, καὶ ὡσεὶ ζώνη, ἣν διαπαντὸς περιζώννυται.

  [19] Let it be to him as a garment which he puts on, and as a girdle with which he girds himself continually.

  [20] τοῦτο τὸ ἔργον τῶν ἐνδιαβαλλόντων με παρὰ Κυρίου καὶ τῶν λαλούντων πονηρὰ κατὰ τῆς ψυχῆς μου.

  [20] This is the dealing of the Lord with those who falsely accuse me, and of them that speak evil against my soul.

  [21] καὶ σύ, Κύριε Κύριε, ποίησον μετ᾿ ἐμοῦ ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου. ῥῦσαί με,

  [21] But thou, O Lord, Lord, deal mercifully with me, for thy name’s sake: for thy mercy is good.

  [22] ὅτι πτωχὸς καὶ πένης εἰμὶ ἐγώ, καὶ ἡ καρδία μου τετάρακται ἐντός μου.

  [22] Deliver me, for I am poor and needy; and my heart is troubled within me.

  [23] ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθην, ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες.

  [23] I am removed as a shadow in its going down: I am tossed up and down like locusts.

  [24] τὰ γόνατά μου ἠσθένησαν ἀπὸ νηστείας, καὶ ἡ σάρξ μου ἠλλοιώθη δι᾿ ἔλαιον.

  [24] My knees are weakened through fasting, and my flesh is changed by reason of the want of oil.

  [25] κἀγὼ ἐγενήθην ὄνειδος αὐτοῖς· εἴδοσάν με, ἐσάλευσαν κεφαλὰς αὐτῶν.

  [25] I became also a reproach to them: when they saw me they shook their heads.

  [26] βοήθησόν μοι, Κύριε ὁ Θεός μου, καὶ σῶσόν με κατὰ τὸ ἔλεός σου.

  [26] Help me, O Lord my God; and save me according to thy mercy.

  [27] καὶ γνώτωσαν ὅτι ἡ χείρ σου αὕτη καὶ σύ, Κύριε, ἐποίησας αὐτήν.

  [27] And let them know that this is thy hand; and that thou, Lord, hast wrought it.

  [28] καταράσονται αὐτοί, καὶ σὺ εὐλογήσεις· οἱ ἐπανιστάμενοί μοι αἰσχυνθήτωσαν, ὁ δὲ δοῦλός σου εὐφρανθήσεται.

  [28] Let them curse, but thou shalt bless: let them that rise up against me be ashamed, but let thy servant rejoice.

  [29] ἐνδυσάσθωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντές με ἐντροπὴν καὶ περιβαλέσθωσαν ὡς διπλοΐδα αἰσχύνην αὐτῶν.

  [29] Let those that falsely accuse me be clothed with shame, and let them cover themselves with their shame as with a mantle.

  [30] ἐξομολογήσομαι τῷ Κυρίῳ σφόδρα ἐν τῷ στόματί μου καὶ ἐν μέσῳ πολλῶν αἰνέσω αὐτόν,

  [30] I will give thanks to the Lord abundantly with my mouth; and in the midst of many I will praise him.

  [31] ὅτι παρέστη ἐκ δεξιῶν πένητος τοῦ σῶσαι ἐκ τῶν καταδιωκόντων τὴν ψυχήν μου.

  [31] For he stood on the right hand of the poor, to save me from them that persecute my soul.

  Ψαλμός 109

  Psalm 109

  Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.

  A Psalm of David.

  ΕΙΠΕΝ ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

  The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool.

  [2] ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι Κύριος ἐκ Σιών, καὶ κατακυρίευε ἐν μέσῳ τῶν ἐχθρῶν σου.

  [2] The Lord shall send out a rod of power for thee out of Sion: rule thou in the midst of thine enemies.

  [3] μετὰ σοῦ ἡ ἀρχὴ ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνάμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησι τῶν ἁγίων σου· ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε.

  [3] With thee is dominion in the day of thy power, in the splendours of thy saints: I have begotten thee from the womb before the morning.

  [4] ὤμοσε Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται· σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ.

  [4] The Lord sware, and will not repent, Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec.

  [5] Κύριος ἐκ δεξιῶν σου συνέθλασεν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς αὐτοῦ βασιλεῖς·

  [5] The Lord at thy right hand has dashed in pieces kings in the day of his wrath.

  [6] κρινεῖ ἐν τοῖς ἔθνεσι, πληρώσει πτώματα, συνθλάσει κεφαλὰς ἐπὶ γῆς πολλῶν.

  [6] He shall judge among the nations, he shall fill up the number of corpses, he shall crush the heads of many on the earth.

  [7] ἐκ χειμάῤῥου ἐν ὁδῷ πίεται· διὰ τοῦτο ὑψώσει κεφαλήν.

  [7] He shall drink of the brook in the way; therefore shall he lift up the head.

  Ψαλμός 110

  Psalm 110

  Ἀλληλούϊα.

  Alleluia.

  ΕΞΟΜΟΛΟΓΗΣΟΜΑΙ σοι, Κύριε, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐν βουλῇ εὐθέων καὶ συναγωγῇ.

  I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart, in the council of the upright, and in the congregation.

  [2] μεγάλα τ�
�� ἔργα Κυρίου, ἐξεζητημένα εἰς πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ·

  [2] The works of the Lord are great, sought out according to all his will.

  [3] ἐξομολόγησις καὶ μεγαλοπρέπεια τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.

  [3] His work is worthy of thanksgiving and honour: and his righteousness endures for ever and ever.

  [4] μνείαν ἐποιήσατο τῶν θαυμασίων αὐτοῦ, ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ὁ Κύριος·

  [4] He has caused his wonderful works to be remembered: the Lord is merciful and compassionate.

  [5] τροφὴν ἔδωκε τοῖς φοβουμένοις αὐτόν, μνησθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ.

  [5] He has given food to them that fear him: he will remember his covenant for ever.

  [6] ἰσχὺν ἔργων αὐτοῦ ἀνήγγειλε τῷ λαῷ αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς κληρονομίαν ἐθνῶν.

  [6] He has declared to his people the power of his works, to give them the inheritance of the heathen.

  [7] ἔργα χειρῶν αὐτοῦ ἀλήθεια καὶ κρίσις· πισταὶ πᾶσαι αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ,

  [7] The works of his hands are truth and judgment: all his commandments are sure:

  [8] ἐστηριγμέναι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, πεποιημέναι ἐν ἀληθείᾳ καὶ εὐθύτητι.

  [8] established for ever and ever, done in truth and uprightness.

  [9] λύτρωσιν ἀπέστειλε τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐνετείλατο εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκην αὐτοῦ· ἅγιον καὶ φοβερὸν τὸ ὄνομα αὐτοῦ.

  [9] He sent redemption to his people: he commanded his covenant for ever: holy and fearful is his name.

 

‹ Prev