Book Read Free

Delphi Complete Works of Pausanias

Page 221

by Pausanias


  [6.6] When the winter was over, Demetrius sailed to Cyprus and overcame in a naval action Menelaus, the satrap of Ptolemy, and afterwards Ptolemy him self, who had crossed to bring help. Ptolemy fled to Egypt, where he was besieged by Antigonus on land and by Demetrius with a fleet. In spite of his extreme peril Ptolemy saved his empire by making a stand with an army at Pelusium while offering resistance with warships from the river. Antigonus now abandoned all hope of reducing Egypt in the circumstances, and dispatched Demetrius against the Rhodians with a fleet and a large army, hoping, if the island were won, to use it as a base against the Egyptians. But the Rhodians displayed daring and ingenuity in the face of the besiegers, while Ptolemy helped them with all the forces he could muster.

  [7] Ἀντίγονος δὲ Ῥόδου τε ἁμαρτὼν καὶ Αἰγύπτου πρότερον, οὐ πολλῷ τούτων ὕστερον ἀντιτάξασθαι Λυσιμάχῳ τολμήσας καὶ Κασσάνδρῳ τε καὶ τῇ Σελεύκου στρατιᾷ, τῆς δυνάμεως ἀπώλεσε τὸ πολὺ καὶ αὐτὸς ἀπέθανε ταλαιπωρήσας μάλιστα τῷ μήκει τοῦ πρὸς Εὐμένη πολέμου. τῶν δὲ βασιλέων τῶν καθελόντων Ἀντίγονον ἀνοσιώτατον κρίνω γενέσθαι Κάσσανδρον, ὃς δι᾽ Ἀντιγόνου τὴν Μακεδόνων ἀρχὴν ἀνασωσάμενος πολεμήσων ἦλθεν ἐπ᾽ ἄνδρα εὐεργέτην.

  [6.7] Antigonus thus failed to reduce Egypt or, later, Rhodes, and shortly afterwards he offered battle to Lysimachus, and to Cassander and the army of Seleucus, lost most of his forces, and was himself killed, having suffered most by reason of the length of the war with Eumenes. Of the kings who put down Antigonus I hold that the most wicked was Cassander, who although he had recovered the throne of Macedonia with the aid of Antigonus, nevertheless came to fight against a benefactor.

  [8] ἀποθανόντος δὲ Ἀντιγόνου Πτολεμαῖος Σύρους τε αὖθις καὶ Κύπρον εἷλε, κατήγαγε δὲ καὶ Πύρρον ἐς τὴν Θεσπρωτίδα ἤπειρον: Κυρήνης δὲ ἀποστάσης Μάγας Βερενίκης υἱὸς Πτολεμαίῳ τότε συνοικούσης ἔτει πέμπτῳ μετὰ τὴν ἀπόστασιν εἷλε Κυρήνην. — εἰ δὲ ὁ Πτολεμαῖος οὗτος ἀληθεῖ λόγῳ Φιλίππου τοῦ Ἀμύντου παῖς ἦν, ἴστω τὸ ἐπιμανὲς ἐς τὰς γυναῖκας κατὰ τὸν πατέρα κεκτημένος, ὃς Εὐρυδίκῃ τῇ Ἀντιπάτρου συνοικῶν ὄντων οἱ παίδων Βερενίκης ἐς ἔρωτα ἦλθεν, ἣν Ἀντίπατρος Εὐρυδίκῃ συνέπεμψεν ἐς Αἴγυπτον. ταύτης τῆς γυναικὸς ἐρασθεὶς παῖδας ἐξ αὐτῆς ἐποιήσατο, καὶ ὡς ἦν οἱ πλησίον ἡ τελευτή, Πτολεμαῖον ἀπέλιπεν Αἰγύπτου βασιλεύειν, ἀφ᾽ οὗ καὶ Ἀθηναίοις ἐστὶν ἡ φυλή, γεγονότα ἐκ Βερενίκης ἀλλ᾽ οὐκ ἐκ τῆς Ἀντιπάτρου θυγατρός.

  [6.8] After the death of Antigonus, Ptolemy again reduced the Syrians and Cyprus, and also restored Pyrrhus to Thesprotia on the mainland. Cyrene rebelled; but Magas, the son of Berenice (who was at this time married to Ptolemy) captured Cyrene in the fifth year of the rebellion. If this Ptolemy really was the son of Philip, son of Amyntas, he must have inherited from his father his passion for women, for, while wedded to Eurydice, the daughter of Antipater, although he had children he took a fancy to Berenice, whom Antipater had sent to Egypt with Eurydice. He fell in love with this woman and had children by her, and when his end drew near he left the kingdom of Egypt to Ptolemy (from whom the Athenians name their tribe) being the son of Berenice and not of the daughter of Antipater.

  7. οὗτος ὁ Πτολεμαῖος Ἀρσινόης ἀδελφῆς ἀμφοτέρωθεν ἐρασθεὶς ἔγημεν αὐτήν, Μακεδόσιν οὐδαμῶς ποιῶν νομιζόμενα, Αἰγυπτίοις μέντοι ὧν ἦρχε. δεύτερα δὲ ἀδελφὸν ἀπέκτεινεν Ἀργαῖον ἐπιβουλεύοντα, ὡς λέγεται, καὶ τὸν Ἀλεξάνδρου νεκρὸν οὗτος ὁ καταγαγὼν ἦν ἐκ Μέμφιδος: ἀπέκτεινε δὲ καὶ ἄλλον ἀδελφὸν γεγονότα ἐξ Εὐρυδίκης, Κυπρίους ἀφιστάντα αἰσθόμενος. Μάγας δὲ ἀδελφὸς ὁμομήτριος Πτολεμαίου παρὰ Βερενίκης τῆς μητρὸς ἀξιωθεὶς ἐπιτροπεύειν Κυρήνην — ἐγεγόνει δὲ ἐκ Φιλίππου τῇ Βερενίκῃ Μακεδόνος μέν, ἄλλως δὲ ἀγνώστου καὶ ἑνὸς τοῦ δήμου — , τότε δὴ οὗτος ὁ Μάγας ἀποστήσας Πτολεμαίου Κυρηναίους ἤλαυνεν ἐπ᾽ Αἴγυπτον.

  [7.1] VII. This Ptolemy fell in love with Arsinoe, his full sister, and married her, violating herein Macedonian custom, but following that of his Egyptian subjects. Secondly he put to death his brother Argaeus, who was, it is said, plotting against him; and he it was who brought down from Memphis the corpse of Alexander. He put to death another brother also, son of Eurydice, on discovering that he was creating disaffection among the Cyprians. Then Magas, the half-brother of Ptolemy, who had been entrusted with the governorship of Cyrene by his mother Berenice — she had borne him to Philip, a Macedonians but of no note and of lowly origin — induced the people of Cyrene to revolt from Ptolemy and marched against Egypt.

  [2] καὶ Πτολεμαῖος μὲν τὴν ἐσβολὴν φραξάμενος ὑπέμενεν ἐπιόντας Κυρηναίους, Μάγᾳ δὲ ἀπαγγέλλεται καθ᾽ ὁδὸν ἀφεστηκέναι Μαρμαρίδας: εἰσὶ δὲ Λιβύων οἱ Μαρμαρίδαι τῶν νομάδων. καὶ τότε μὲν ἐς Κυρήνην ἀπηλλάσσετο: Πτολεμαῖον δὲ ὡρμημένον διώκειν αἰτία τοιάδε ἐπέσχεν. ἡνίκα παρεσκευάζετο ἐπιόντα ἀμύνεσθαι Μάγαν, ξένους ἐπηγάγετο καὶ ἄλλους καὶ Γαλάτας ἐς τετρακισχιλίους: τούτους λαβὼν ἐπιβουλεύοντας κατασχεῖν Αἴγυπτον, ἀνήγαγε σφᾶς ἐς νῆσον ἔρημον διὰ τοῦ ποταμοῦ. καὶ οἱ μὲν ἐνταῦθα ἀπώλοντο ὑπό τε ἀλλήλων καὶ τοῦ λιμοῦ:

  [7.2] Ptolemy fortified the entrance into Egypt and awaited the attack of the Cyrenians. But while on the march Magas was in formed that the Marmaridae,a tribe of Libyan nomads, had revolted, and thereupon fell back upon Cyrene. Ptolemy resolved to pursue, but was checked owing to the following circumstance. When he was preparing to meet the attack of Magas, he engaged mercenaries, including some four thousand Gauls. Discovering that they were plotting to seize Egypt, he led them through the river to a deserted island. There they perished at one another’s hands or by famine.

  [3] Μάγας δὲ ἤδη γυναῖκα ἔχων Ἀπάμην Ἀντιόχου τοῦ Σελεύκου θυγατέρα, ἔπεισεν Ἀντίοχον παραβάντα ἃς ὁ πατήρ οἱ Σέλευκος ἐποιήσατο συνθήκας πρὸς Πτολεμαῖον, ἐλαύνειν ἐπ᾽ Αἴγυπτον. ὡρμημένου δὲ Ἀντιόχου στρατεύειν, Πτολεμαῖος διέπεμψεν ἐς ἅπαντας ὧν ἦρχεν Ἀντίοχος, τοῖς μὲν ἀσθενεστέροις λῃστὰς κατατρέχειν τὴν γῆν, οἳ δὲ ἦσαν δυνατώτεροι στρατιᾷ κατεῖργεν, ὥστε Ἀντιόχῳ μήποτε ἐγγενέσθαι στρατεύειν ἐπ᾽ Αἴγυπτον. οὗτος ὁ Πτολεμαῖος καὶ πρότερον εἴρηταί μοι ὡς ναυτικὸν ἔστειλεν ἐς τὴν Ἀθηναίων συ�
�μαχίαν ἐπ᾽ Ἀντίγονον καὶ Μακεδόνας: ἀλλὰ γὰρ ἀπ᾽ αὐτοῦ οὐδὲν μέγα ἐγένετο ἐς σωτηρίαν Ἀθηναίοις. οἱ δέ οἱ παῖδες ἐγένοντο ἐξ Ἀρσινόης, οὐ τῆς ἀδελφῆς, Λυσιμάχου δὲ θυγατρός: τὴν δέ οἱ συνοικήσασαν ἀδελφὴν κατέλαβεν ἔτι πρότερον ἀποθανεῖν ἄπαιδα, καὶ νομός ἐστιν ἀπ᾽ αὐτῆς Ἀρσινοΐτης Αἰγυπτίοις.

  [7.3] Magas, who was married to Apame, daughter of Antiochus, son of Seleucus, persuaded Antiochus to break the treaty which his father Seleucus had made with Ptolemy and to attack Egypt. When Antiochus resolved to attack, Ptolemy dispatched forces against all the subjects of Antiochus, freebooters to overrun the lands of the weaker, and an army to hold back the stronger, so that Antiochus never had an opportunity of attacking Egypt. I have already stated how this Ptolemy sent a fleet to help the Athenians against Antigonus and the Macedonians, but it did very little to save Athens. His children were by Arsinoe, not his sister, but the daughter of Lysimachus. His sister who had wedded him happened to die before this, leaving no issue, and there is in Egypt a district called Arsinoites after her.

  8. ἀπαιτεῖ δὲ ὁ λόγος δηλῶσαι καὶ τὰ ἐς Ἄτταλον ἔχοντα, ὅτι καὶ οὗτος τῶν ἐπωνύμων ἐστὶν Ἀθηναίοις. ἀνὴρ Μακεδὼν Δόκιμος ὄνομα, στρατηγὸς Ἀντιγόνου, Λυσιμάχῳ παραδοὺς ὕστερον αὑτὸν καὶ τὰ χρήματα, Φιλέταιρον Παφλαγόνα εἶχεν εὐνοῦχον. ὅσα μὲν δὴ Φιλεταίρῳ πεπραγμένα ἐς τὴν ἀπόστασίν ἐστι τὴν ἀπὸ Λυσιμάχου καὶ ὡς Σέλευκον ἐπηγάγετο, ἔσται μοι τῶν ἐς Λυσίμαχον παρενθήκη: ὁ δὲ Ἄτταλος Ἀττάλου μὲν παῖς ὤν, ἀδελφιδοῦς δὲ Φιλεταίρου, τὴν ἀρχὴν Εὐμένους παραδόντος ἔσχεν ἀνεψιοῦ. μέγιστον δέ ἐστίν οἱ τῶν ἔργων: Γαλάτας γὰρ ἐς τὴν γῆν, ἣν ἔτι καὶ νῦν ἔχουσιν, ἀναφυγεῖν ἠνάγκασεν ἀπὸ θαλάσσης.

  [8.1] VIII. It is pertinent to add here an account of Attalus, because he too is one of the Athenian eponymoi. A Macedonian of the name of Docimus, a general of Antigonus, who afterwards surrendered both himself and his property to Lysimachus, had a Paphlagonian eunuch called Philetaerus. All that Philetaerus did to further the revolt from Lysimachus, and how he won over Seleucus, will form an episode in my account of Lysimachus. Attalus, however, son of Attalus and nephew of Philetaerus, received the kingdom from his cousin Eumenes, who handed it over. The greatest of his achievements was his forcing the Gauls to retire from the sea into the country which they still hold.

  [2] μετὰ δὲ τὰς εἰκόνας τῶν ἐπωνύμων ἐστὶν ἀγάλματα θεῶν, Ἀμφιάραος καὶ Εἰρήνη φέρουσα Πλοῦτον παῖδα. ἐνταῦθα Λυκοῦργός τε κεῖται χαλκοῦς ὁ Λυκόφρονος καὶ Καλλίας, ὃς πρὸς Ἀρταξέρξην τὸν Ξέρξου τοῖς Ἕλλησιν, ὡς Ἀθηναίων οἱ πολλοὶ λέγουσιν, ἔπραξε τὴν εἰρήνην: ἔστι δὲ καὶ Δημοσθένης, ὃν ἐς Καλαυρείαν Ἀθηναῖοι τὴν πρὸ Τροιζῆνος νῆσον ἠνάγκασαν ἀποχωρῆσαι, δεξάμενοι δὲ ὕστερον διώκουσιν αὖθις μετὰ τὴν ἐν Λαμίᾳ πληγήν.

  [8.2] After the statues of the eponymoi come statues of gods, Amphiaraus, and Eirene (Peace) carrying the boy Plutus (Wealth). Here stands a bronze figure of Lycurgus, son of Lycophron, and of Callias, who, as most of the Athenians say, brought about the peace between the Greeks and Artaxerxes, son of Xerxes. Here also is Demosthenes, whom the Athenians forced to retire to Calauria, the island off Troezen, and then, after receiving him back, banished again after the disaster at Lamia.

  [3] Δημοσθένης δέ ὡς τὸ δεύτερον ἔφυγε, περαιοῦται καὶ τότε ἐς τὴν Καλαυρείαν, ἔνθα δὴ πιὼν φάρμακον ἐτελεύτησεν: φυγάδα τε Ἕλληνα μόνον τοῦτον Ἀντιπάτρῳ καὶ Μακεδόσιν οὐκ ἀνήγαγεν Ἀρχίας. ὁ δὲ Ἀρχίας οὗτος Θούριος ὢν ἔργον ἤρατο ἀνόσιον: ὅσοι Μακεδόσιν ἔπραξαν ἐναντία πρὶν ἢ τοῖς Ἕλλησι τὸ πταῖσμα τὸ ἐν Θεσσαλίᾳ γενέσθαι, τούτους ἦγεν Ἀρχίας Ἀντιπάτρῳ δώσοντας δίκην. Δημοσθένει μὲν ἡ πρὸς Ἀθηναίους ἄγαν εὔνοια ἐς τοῦτο ἐχώρησεν: εὖ δέ μοι λελέχθαι δοκεῖ ἄνδρα ἀφειδῶς ἐκπεσόντα ἐς πολιτείαν καὶ πιστὰ ἡγησάμενον τὰ τοῦ δήμου μήποτε καλῶς τελευτῆσαι.

  [8.3] Exiled for the second time Demosthenes crossed once more to Calauria, and committed suicide there by taking poison, being the only Greek exile whom Archias failed to bring back to Antipater and the Macedonians. This Archias was a Thurian who undertook the abominable task of bringing to Antipater for punishment those who had opposed the Macedonians before the Greeks met with their defeat in Thessaly. Such was Demosthenes’ reward for his great devotion to Athens. I heartily agree with the remark that no man who has unsparingly thrown himself into politics trusting in the loyalty of the democracy has ever met with a happy death.

  [4] τῆς δὲ τοῦ Δημοσθένους εἰκόνος πλησίον Ἄρεώς ἐστιν ἱερόν, ἔνθα ἀγάλματα δύο μὲν Ἀφροδίτης κεῖται, τὸ δὲ τοῦ Ἄρεως ἐποίησεν Ἀλκαμένης, τὴν δὲ Ἀθηνᾶν ἀνὴρ Πάριος, ὄνομα δὲ αὐτῷ Λόκρος. ἐνταῦθα καὶ Ἐνυοῦς ἄγαλμά ἐστιν, ἐποίησαν δὲ οἱ παῖδες οἱ Πραξιτέλους: περὶ δὲ τὸν ναὸν ἑστᾶσιν Ἡρακλῆς καὶ Θησεὺς καὶ Ἀπόλλων ἀναδούμενος ταινίᾳ τὴν κόμην, ἀνδριάντες δὲ Καλάδης Ἀθηναίοις ὡς λέγεται νόμους γράψας καὶ Πίνδαρος ἄλλα τε εὑρόμενος παρὰ Ἀθηναίων καὶ τὴν εἰκόνα, ὅτι σφᾶς ἐπῄνεσεν ᾆσμα ποιήσας.

  [8.4] Near the statue of Demosthenes is a sanctuary of Ares, where are placed two images of Aphrodite, one of Ares made by Alcamenes, and one of Athena made by a Parian of the name of Locrus. There is also an image of Enyo, made by the sons of Praxiteles. About the temple stand images of Heracles, Theseus, Apollo binding his hair with a fillet, and statues of Calades, who it is said framed laws for the Athenians, and of Pindar, the statue being one of the rewards the Athenians gave him for praising them in an ode.

  [5] οὐ πόρρω δὲ ἑστᾶσιν Ἁρμόδιος καὶ Ἀριστογείτων οἱ κτείναντες Ἵππαρχον: αἰτία δὲ ἥτις ἐγένετο καὶ τὸ ἔργον ὅντινα τρόπον ἔπραξαν, ἑτέροις ἐστὶν εἰρημένα. τῶν δὲ ἀνδριάντων οἱ μέν εἰσι Κριτίου τέχνη, τοὺς δὲ ἀρχαίους ἐποίησεν Ἀντήνωρ: Ξέρξου δέ, ὡς εἷλεν Ἀθήνας ἐκλιπόντων τὸ ἄστυ Ἀθηναίων, ἀπαγαγομένου καὶ τούτους ἅτε λάφυρα, κατέπεμψεν ὕστερον Ἀθηναίοις Ἀντίοχος.

  [8.5] Hard by stand statues of Harmodius and Aristogiton, who killed Hipparchus. The reason of this act and the method of its execution have been related by others; of the figures some were made by Critius, the old ones being the work of Antenor. When Xerxes took Athens after the Athenians had abandoned the city he took away these st
atues also among the spoils, but they were afterwards restored to the Athenians by Antiochus.

  [6] τοῦ θεάτρου δὲ ὃ καλοῦσιν Ὠιδεῖον ἀνδριάντες πρὸ τῆς ἐσόδου βασιλέων εἰσὶν Αἰγυπτίων. ὀνόματα μὲν δὴ κατὰ τὰ αὐτὰ Πτολεμαῖοί σφισιν, ἄλλη δὲ ἐπίκλησις ἄλλῳ: καὶ γὰρ Φιλομήτορα καλοῦσι καὶ Φιλάδελφον ἕτερον, τὸν δὲ τοῦ Λάγου Σωτῆρα παραδόντων Ῥοδίων τὸ ὄνομα. τῶν δὲ ἄλλων ὁ μὲν Φιλάδελφός ἐστιν οὗ καὶ πρότερον μνήμην ἐν τοῖς ἐπωνύμοις ἐποιησάμην, πλησίον δέ οἱ καὶ Ἀρσινόης τῆς ἀδελφῆς ἐστιν εἰκών.

  [8.6] Before the entrance of the theater which they call the Odeum (Music Hall) are statues of Egyptian kings. They are all alike called Ptolemy, but each has his own surname. For they call one Philometor, and another Philadelphus, while the son of Lagus is called Soter, a name given him by the Rhodians. Of these, Philadelphus is he whom I have mentioned before among the eponymoi, and near him is a statue of his sister Arsinoe.

 

‹ Prev