Delphi Complete Works of Pausanias
Page 335
[15.5] After Caprus had won in the wrestling-match, Cleitomachus put it to the umpires that it would be fair if they were to bring in the pancratium before he received wounds in the boxing. His request seemed reasonable, and so the pancratium was brought in. Although Cleitomachus was defeated by Caprus he tackled the boxers with sturdy spirit and unwearied vigor.
[6] Ἐρυθραῖοι δὲ οἱ Ἴωνες Ἐπιθέρσην τὸν Μητροδώρου, δύο μὲν ἐν Ὀλυμπίᾳ πυγμῆς, δὶς δὲ Πυθοῖ νίκας καὶ ἐν Νεμέᾳ τε καὶ ἐν Ἰσθμῷ λαβόντα, οὗτοι μὲν τὸν Ἐπιθέρσην τοῦτον, Συρακούσιοι δὲ δύο μὲν Ἱέρωνος εἰκόνας τὸ δημόσιον, τρίτην δὲ ἀνέθεσαν οἱ τοῦ Ἱέρωνος παῖδες: ἐδήλωσα δὲ ὀλίγῳ τι πρότερον ὡς ὁμώνυμός τε τῷ Δεινομένους ὁ Ἱέρων οὗτος καὶ Συρακουσῶν εἴη κατὰ ταὐτὰ ἐκείνῳ τύραννος.
[15.6] The Ionians of Erythrae dedicated a statue of Epitherses, son of Metrodorus, who won two boxing prizes at Olympia, two at Pytho, and also victories at Nemea and the Isthmus; the Syracusans dedicated two statues of Hiero at the public charge, while a third is the gift of Hiero’s sons. I pointed out in a recent chapter on this Hiero had the same name as the son of Deinomenes, and, like him, was despot of Syracuse.
[7] ἀνέθεσαν δὲ καὶ Ἠλεῖον ἄνδρα Τιμόπτολιν Λάμπιδος Παλεῖς, ἡ τετάρτη Κεφαλλήνων μοῖρα: οὗτοι δὲ οἱ Παλεῖς ἐκαλοῦντο Δουλιχιεῖς τὰ ἀρχαιότερα. ἀνάκειται δὲ καὶ Ἀρχίδαμος ὁ Ἀγησιλάου καὶ ἀνὴρ ὅστις δὴ θηρεύοντος παρεχόμενος σχῆμα. Δημήτριον δὲ τὸν ἐλάσαντα ἐπὶ Σέλευκον στρατιᾷ καὶ ἁλόντα ἐν τῇ μάχῃ καὶ τοῦ Δημητρίου τὸν παῖδα Ἀντίγονον ἀναθήματα ἴστω τις Βυζαντίων ὄντας.
[15.7] The Paleans, who form one of the four divisions of the Cephallenians, dedicated a statue of Timoptolis, an Elean, the son of Lampis. These Paleans were of old called Dulichians. There is also a statue set up of Archidamus the son of Agesilaus, and of some man or other representing a hunter. There is a statue of Demetrius, who made an expedition against Seleucus and was taken prisoner in the battle, and one of Antigonus the son of Demetrius; they are offerings, you may be sure, of the Byzantines.
[8] Σπαρτιάτῃ δὲ Εὐτελίδᾳ γεγόνασιν ἐν παισὶ νῖκαι δύο ἐπὶ τῆς ὀγδόης καὶ τριακοστῆς Ὀλυμπιάδος πάλης, ἡ δὲ ἑτέρα πεντάθλου: πρῶτον γὰρ δὴ τότε οἱ παῖδες καὶ ὕστατον πενταθλήσοντες ἐσεκλήθησαν: ἔστι δὲ ἥ τε εἰκὼν ἀρχαία τοῦ Εὐτελίδα, καὶ τὰ ἐπὶ τῷ βάθρῳ γράμματα ἀμυδρὰ ὑπὸ τοῦ χρόνου.
[15.8] At the thirty-eighth Festival Eutelidas the Spartan won two victories among the boys, one for wrestling and one for the pentathlum, this being the first and last occasion when boys were allowed to enter for the pentathlum. The statue of Eutelidas is old, and the letters on the pedestal are worn dim with age.
[9] μετὰ δὲ τὸν Εὐτελίδαν Ἀρεύς τε αὖθις ὁ Λακεδαιμονίων βασιλεὺς καὶ Ἠλεῖος παρ᾽ αὐτὸν ἀνάκειται Γόργος. μόνῳ δὲ ἀνθρώπων ἄχρι ἐμοῦ τῷ Γόργῳ τέσσαρες μὲν ἐν Ὀλυμπίᾳ γεγόνασιν ἐπὶ πεντάθλῳ, διαύλου δὲ καὶ ὅπλου μία ἐφ᾽ ἑκατέρῳ νίκη.
[15.9] After Eutelidas is another statue of Areus the Lacedaemonian king, and beside it is a statue of Gorgus the Elean. Gorgus is the only man down to my time who has won four victories at Olympia for the pentathlum, beside a victory in the double race and a victory in the race in armour.
[10] ὅτῳ δὲ παρεστήκασιν οἱ παῖδες, τοῦτον μὲν Πτολεμαῖον τὸν Λάγου φασὶν εἶναι: παρὰ δὲ αὐτὸν ἀνδριάντες δύο ἀνδρός εἰσιν Ἠλείου Κάπρου τοῦ Πυθαγόρου, πάλης τε εἰληφότος καὶ παγκρατίου στέφανον ἐπὶ ἡμέρας τῆς αὐτῆς: πρώτῳ δὲ γεγόνασιν ἀνθρώπων αἱ δύο νῖκαι τῷ Κάπρῳ τούτῳ. τὸν μὲν δὴ ἐπὶ τοῦ παγκρατίου καταγωνισθέντα ὑπ᾽ αὐτοῦ δεδήλωκεν δὲ ὁ λόγος ἤδη μοι: παλαίων δὲ κατέβαλεν Ἠλεῖον
Παιάνιον Ὀλυμπιάδα πάλῃ τὴν προτέραν ἀνῃρημένον καὶ Πύθια παίδων τε πυγμῇ καὶ αὖθις ἐν ἀνδράσι πάλῃ τε καὶ πυγμῇ στεφανωθέντα ἐπὶ ἡμέρας τῆς αὐτῆς.
[15.10] The man with the boys standing beside him they say is Ptolemy, son of Lagus. Beside him are two statues of the Elean Caprus, the son of Pythagoras, who received on the same day a crown for wrestling and a crown for the pancratium. This Caprus was the first man to win the two victories. His victim overcome in the pancratium I have already mentioned; in wrestling the man he overcame was the Elean Paeanius, who at the previous Festival had won a victory for wrestling, while at the Pythian games he won a crown in the boys’ boxing-match, and again in the men’s wrestling-match and in the men’s boxing-match on one and the same day.
16. Κάπρῳ μὲν δὴ οὐκ ἄνευ μεγάλων πόνων καὶ ἰσχυρᾶς ταλαιπωρίας ἐγένοντο αἱ νῖκαι: εἰσὶ δὲ εἰκόνες ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ Ἀναυχίδᾳ καὶ Φερενίκῳ, γένος μὲν Ἠλείοις, πάλης δὲ ἐν παισὶν ἀνελομένοις στεφάνους. Πλείσταινον δὲ τὸν Εὐρυδάμου τοῦ ἐναντία Γαλατῶν στρατηγήσαντος Αἰτωλοῖς Θεσπιεῖς εἰσιν οἱ ἀναθέντες.
[16.1] XVI. The victories of Caprus were not achieved without great toils and strong effort. There are also at Olympia statues to Anauchidas and Pherenicus, Eleans by race who won crowns for wrestling among the boys. Pleistaenus, the son of the Eurydamus who commanded the Aetolians against the Gauls, had his statue dedicated by the Thespians.
[2] Τυδεὺς δὲ Ἠλεῖος Ἀντίγονόν τε τὸν Δημητρίου πατέρα καὶ Σέλευκον ἀνέθηκε: Σελεύκου δὲ ἐς ἅπαντας ἤρθη τὸ ὄνομα ἀνθρώπους ἄλλων τε ἕνεκα καὶ διὰ τὴν Δημητρίου μάλιστα ἅλωσιν. Τίμωνι δὲ ἀγώνων τε νῖκαι τῶν ἐν Ἕλλησιν ὑπάρχουσιν ἐπὶ πεντάθλῳ πλὴν τοῦ Ἰσθμικοῦ — τούτου δὲ τῷ μὴ ἀγωνιστὴς γενέσθαι κατὰ τὰ αὐτὰ Ἠλείοις τοῖς ἄλλοις εἴργετο — καὶ τάδε ἄλλα φησὶ τὸ ἐς αὐτὸν ἐπίγραμμα, Αἰτωλοῖς αὐτὸν ἐπιστρατείας μετασχεῖν ἐπὶ Θεσσαλοὺς καὶ φρουρᾶς ἡγεμόνα ἐν Ναυπάκτῳ φιλίᾳ γενέσθαι τῇ ἐς Αἰτωλούς.
[16.2] The statue of Antigonus the father of Demetrius and the statue of Seleucus were dedicated by Tydeus the Elean. The fame of Seleucus became great among all men especially because of the capture of Demetrius. Timon won victories for the pentathlum at all the Greek games except the Isthmian, at which he, like other Eleans, abstained from competing. The inscription on his statue adds that he joined the Aetolians in their expedition against the Thessalians and became leader of the garrison at Naupactus because of his friendship with the Aetolians.
[3] Τίμωνος δὲ οὐ πόρρω τῆς εἰκόνος Ἑλλάς τε δὴ καὶ Ἦλις παρ
ὰ τὴν Ἑλλάδα, ἡ μὲν Ἀντίγονον τὸν ἐπιτροπεύσαντα Φιλίππου τοῦ Δημητρίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ τῶν χειρῶν τὸν Φίλιππον στεφανοῦσα αὐτόν, ἡ δὲ Ἦλις Δημήτριον τὸν στρατεύσαντα ἐπὶ Σέλευκον καὶ Πτολεμαῖον τὸν Λάγου στεφανοῦσά ἐστιν.
[16.3] Not far from the statue of Timon stands Hellas, and by Hellas stands Elis; Hellas is crowning with one hand Antigonus the guardian of Philip the son of Demetrius, with the other Philip himself; Elis is crowning Demetrius, who marched against Seleucus, and Ptolemy the son of Lagus.
[4] Ἀριστείδῃ δὲ Ἠλείῳ γενέσθαι μὲν ὅπλου νίκην ἐν Ὀλυμπίᾳ, γενέσθαι δὲ καὶ διαύλου Πυθοῖ τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπ᾽ αὐτῷ δηλοῖ Νεμείων τε ἐν παισὶν ἐπὶ τῷ ἱππίῳ δρόμῳ. δρόμου δέ εἰσι τοῦ ἱππίου μῆκος μὲν δίαυλοι δύο, ἐκλειφθέντα δὲ ἐκ Νεμείων τε καὶ Ἰσθμίων αὐτὸν βασιλεὺς Ἀδριανὸς ἐς Νεμείων ἀγῶνα τῶν χειμερινῶν ἀπέδωκεν Ἀργείοις.
[16.4] Aristeides of Elis won at Olympia (so the inscription on his statue declares) a victory in the race run in armour, at Pytho a victory in the double race, and at Nemea in the race for boys in the horse-course. The length of the horse-course is twice that of the double course; the event had been omitted from the Nemean and Isthmian games, but was restored to the Argives for their winter Nemean games by the emperor Hadrian.
[5] τοῦ δὲ Ἀριστείδου ἐγγύτατα Μενάλκης ἕστηκεν Ἠλεῖος, ἀναγορευθεὶς Ὀλυμπίασιν ἐπὶ πεντάθλῳ, καὶ Φιλωνίδης Ζώτου, γένος μὲν ἐκ Χερρονήσου τῆς Κρητῶν, Ἀλεξάνδρου δὲ ἡμεροδρόμος τοῦ Φιλίππου. μετὰ δὲ τοῦτον Βριμίας ἐστὶν Ἠλεῖος, κρατήσας ἄνδρας πυγμῇ, Λεωνίδας τε ἐκ Νάξου τῆς ἐν τῷ Αἰγαίῳ, Ψωφιδίων ἀνάθημα Ἀρκάδων, Ἀσάμωνός τε εἰκὼν ἐν ἀνδράσι πυγμῇ νενικηκότος, ἡ δὲ Νικάνδρου, διαύλου μὲν δύο ἐν Ὀλυμπίᾳ, Νεμείων δὲ καὶ Ἰσθμίων ἀναμὶξ ἐπὶ δρόμῳ νίκας ἓξ ἀνῃρημένου. ὁ δὲ Ἀσάμων καὶ ὁ Νίκανδρος Ἠλεῖοι μὲν ἦσαν, πεποίηκε δὲ τῷ μὲν Δάιππος τὴν εἰκόνα, Ἀσάμωνι δὲ Πυριλάμπης Μεσσήνιος.
[16.5] Quite close to the statue of Aristeides stands Menalces of Elis, Proclaimed victor at Olympia in the pentathlum, along with Philonides son of Zotes, who was a native of Chersonesus in Crete, and a courier of Alexander the son of Philip. After him comes Brimias of Elis, victor in the men’s boxing-match, Leonidas from Naxos in the Aegean, a statue dedicated by the Arcadians of Psophis, a statue of Asamon, victor in the men’s boxing-match, and a statue of Nicander, who won two victories at Olympia in the double course and six victories in foot-races of various kinds at the Nemean games. Asamon and Nicander were Eleans the statue of the latter was made by Daippus, that of Asamon by the Messenian Pyrilampes.
[6] Εὐαλκίδᾳ δὲ Ἠλείῳ καὶ Σελεάδᾳ Λακεδαιμονίῳ, τῷ μὲν ἐν παισὶν ἐγένοντο πυγμῆς νῖκαι, Σελεάδᾳ δὲ ἀνδρῶν πάλης. ἐνταῦθα καὶ ἅρμα οὐ μέγα ἀνάκειται Πολυπείθους Λάκωνος καὶ ἐπὶ στήλης τῆς αὐτῆς Καλλιτέλης ὁ τοῦ Πολυπείθους πατήρ, παλαιστὴς ἀνήρ: νῖκαι δέ σφισι τῷ μὲν ἵπποις, Καλλιτέλει δὲ παλαίσαντί εἰσιν.
[16.6] Eualcidas of Elis won victories in the boys’ boxing-match, Seleadas the Lacedaemonian in the men’s wrestling-match. Here too is dedicated a small chariot of the Laconian Polypeithes, and on the same slab Calliteles, the father of Polypeithes, a wrestler. Polypeithes was victorious with his four-horse chariot, Calliteles in wrestling.
[7] ἰδιώτας δὲ ἄνδρας Ἠλείους Λάμπον Ἀρνίσκου καὶ * * * Ἀριστάρχου Ψωφίδιοι προξένους ὄντας σφίσιν ἀνέθεσαν ἢ καὶ ἄλλην τινὰ ἐς αὐτοὺς ἔχοντας εὔνοιαν: μέσος δὲ ἕστηκεν αὐτῶν Λύσιππος Ἠλεῖος καταπαλαίσας τοὺς ἐσελθόντας τῶν παίδων, Ἀνδρέας δὲ Ἀργεῖος ἐποίησε τοῦ Λυσίππου τὴν εἰκόνα.
[16.7] There are private Eleans, Lampus the son of Arniscus and . . . of Aristarchus; these the Psophidians dedicated, either because they were their public friends or because they had shown them some good-will. Between them stands Lysippus of Elis, who beat his competitors in the boys’ wrestling-match; his statue was made by Andreas of Argos.
[8] Λακεδαιμονίῳ δὲ Δεινοσθένει σταδίου τε ἐγένετο ἐν ἀνδράσιν Ὀλυμπικὴ νίκη καὶ στήλην ἐν τῇ Ἄλτει παρὰ τὸν ἀνδριάντα ἀνέθηκεν ὁ Δεινοσθένης: ὁδοῦ δὲ τῆς ἐς Λακεδαίμονα ἐξ Ὀλυμπίας ἐπὶ ἑτέραν στήλην τὴν ἐν Λακεδαίμονι μέτρα φησὶν εἶναι σταδίους ἑξήκοντα καὶ ἑξακοσίους. Θεόδωρον δὲ λαβόντα ἐπὶ πεντάθλῳ νίκην καὶ Πύτταλον Λάμπιδος πυγμῇ παῖδας κρατήσαντα καὶ Νεολαΐδαν σταδίου τε ἀνελόμενον καὶ ὅπλου στέφανον, Ἠλείους σφᾶς ὄντας ἴστω τις: ἐπὶ δὲ τῷ Πυττάλῳ καὶ τάδε ἔτι λέγουσιν, ὡς γενομένης πρὸς Ἀρκάδας Ἠλείοις ἀμφισβητήσεως περὶ γῆς ὅρων εἶπεν οὗτος ὁ Πύτταλος τὴν δίκην: ὁ δέ οἱ ἀνδριὰς ἔργον ἐστὶν Ὀλυνθίου Σθέννιδος.
[16.8] Demosthenes the Lacedaemonian won an Olympic victory in the men’s foot-race, and he dedicated in the Altis a slab by the side of his statue. The inscription declares that the distance from Olympia to another slab at Lacedaemon is six hundred and sixty furlongs. Theodorus gained a victory in the pentathlum, Pyttalus the son of Lampis won the boys’ boxing-match, and Neolaidas received a crown for the foot-race and the race in armour; all were, I may tell you, Eleans. About Pyttalus it is further related that, when a dispute about boundaries occurred between the Arcadians and the Eleans, he delivered judgment on the matter. His statue is the work of Sthennis the Olynthian.
[9] ἐφεξῆς δὲ Πτολεμαῖός τέ ἐστιν ἀναβεβηκὼς ἵππον καὶ παρ᾽ αὐτὸν Ἠλεῖος ἀθλητὴς Παιάνιος ὁ Δαματρίου πάλης τε ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ τὰς δύο Πυθικὰς ἀνῃρημένος νίκας. Κλεάρετός τέ ἐστιν Ἠλεῖος πεντάθλου λαβὼν στέφανον καὶ ἅρμα ἀνδρὸς Ἀθηναίου Γλαύκωνος τοῦ Ἐτεοκλέους: ἀνηγορεύθη δὲ ὁ Γλαύκων οὗτος ἐπὶ ἅρματος τελείου δρόμῳ.
[16.9] Next is Ptolemy, mounted on a horse, and by his side is an Elean athlete, Paeanius the son of Damatrius, who won at Olympia a victory in wrestling besides two Pythian victories. There is also Clearetus of Elis, who received a crown in the pentathlum, and a chariot of an Athenian, Glaucon the son of Eteocles. This Glaucon was proclaimed victor in a chariot-race for full-grown horses.
17. ταῦτα μὲν δὴ τὰ ἀξιολογώτατα ἀνδρὶ ποιουμένῳ τὴν ἔφοδον ἐν τῇ Ἄλτει κατὰ τὰ ἡμῖν εἰρημένα: εἰ δὲ ἀπὸ τοῦ Λεωνιδαίου πρὸς τὸν βωμὸν τὸν μέγαν ἀφικέσθα�
� τῇ δεξιᾷ θελήσειας, τοσάδε ἔστι σοι τῶν ἀνηκόντων ἐς μνήμην. Δημοκράτης Τενέδιος καὶ Ἠλεῖος Κριάννιος, οὗτος μὲν ὅπλου λαβὼν νίκην, Δημοκράτης δὲ ἀνδρῶν πάλης: ἀνδριάντας δὲ τοῦ μὲν Μιλήσιος Διονυσικλῆς, τοῦ δὲ Κριαννίου Μακεδὼν Λῦσός ἐστιν ὁ ἐργασάμενος.
[17.1] XVII. These are the most remarkable sights that meet a man who goes over the Altis according to the instructions I have given. But if you will go to the right from the Leonidaeum to the great altar, you will come across the following notable objects. There is Democrates of Tenedos, who won the men’s wrestling-match, and Criannius of Elis, who won a victory in the race in armour. The statue of Democrates was made by Dionysicles of Miletus, that of Criannius by Lysus of Macedonia.
[2] Κλαζομενίου δὲ Ἡροδότου καὶ Φιλίνου τοῦ Ἡγεπόλιδος Κῴου ἀνέθεσαν τὰς εἰκόνας αἱ πόλεις, Κλαζομένιοι μὲν ὅτι ἐν Ὀλυμπίᾳ Κλαζομενίων πρῶτος ἀνηγορεύθη νικῶν Ἡρόδοτος, ἡ δέ οἱ νίκη σταδίου γέγονεν ἐν παισί, Φιλῖνον δὲ οἱ Κῷοι δόξης ἕνεκα ἀνέθεσαν: ἐν μέν γε Ὀλυμπίᾳ δρόμου γεγόνασιν αὐτῷ νῖκαι πέντε, τέσσαρες δὲ Πυθοῖ καὶ ἴσαι Νεμείων, ἐν δὲ Ἰσθμῷ μία ἐπὶ ταῖς δέκα.
[17.2] The statues of Herodotus of Clazomenae and of Philinus, son of Hegepolis, of Cos, were dedicated by their respective cities. The Clazomenians dedicated a statue of Herodotus because he was the first Clazomenian to be proclaimed victor at Olympia, his victory being in the boys’ foot-race. The Coans dedicated a statue of Philinus because of his great renown, for he won at Olympia five victories in running, at Pytho four victories, at Nemea four, and at the Isthmus eleven.