Delphi Complete Works of Pausanias
Page 336
[3] Πτολεμαῖον δὲ τὸν Πτολεμαίου τοῦ Λάγου Ἀριστόλαος ἀνέθηκε Μακεδὼν ἀνήρ. ἀνάκειται δὲ καὶ πύκτης κρατήσας ἐν παισὶ Βούτας Πολυνείκους Μιλήσιος, καὶ Καλλικράτης ἀπὸ τῆς ἐπὶ Ληθαίῳ Μαγνησίας ἐπὶ τῷ ὁπλίτῃ δρόμῳ στεφάνους δύο ἀνῃρημένος: Λυσίππου δὲ ἔργον ἡ τοῦ Καλλικράτους ἐστὶν εἰκών.
[17.3] The statue of Ptolemy, the son of Ptolemy Lagus, was dedicated by Aristolaus, a Macedonian. There is also dedicated a statue of a victorious boy boxer, Butas of Miletus, son of Polyneices; a statue too of Callicrates of Magnesia on the Lethaeus, who received two crowns for victories in the race in armour. The statue of Callicrates is the work of Lysippus.
[4] Ἐνατίωνι δὲ καὶ Ἀλεξιβίῳ, τῷ μὲν ἐν παισὶ σταδίου, Ἀλεξιβίῳ δὲ πεντάθλου γέγονε νίκη, καὶ Ἡραία τε Ἀρκάδων ἐστὶν αὐτῷ πατρὶς καὶ Ἀκέστωρ ὁ τὴν εἰκόνα εἰργασμένος: Ἐνατίωνα δὲ ἧστινος ἦν οὐ δηλοῖ τὸ ἐπίγραμμα, ὅτι δὲ τοῦ Ἀρκάδων ἦν ἔθνους δηλοῖ. Κολοφώνιοι δὲ Ἑρμησιάναξ Ἀγονέου καὶ Εἰκάσιος Λυκίνου τε ὢν καὶ τῆς Ἑρμησιάνακτος θυγατρὸς κατεπάλαισαν μὲν παῖδας ἀμφότεροι, Ἑρμησιάνακτι δὲ καὶ ἀπὸ τοῦ κοινοῦ τοῦ Κολοφωνίων ὑπῆρξεν ἀνατεθῆναι τὴν εἰκόνα.
[17.4] Enation won a victory in the boys’ foot-race, and Alexibius in the pentathlum. The native place of Alexibius was Heraea in Arcadia, and Acestor made his statue. The inscription on the statue of Enation does not state his native place, though it does state that he was of Arcadian descent. Two Colophonians, Hermesianax son of Agoneus and Eicasius son of Lycinus and the daughter of Hermesianax, both won the boys’ wrestling-match. The statue of Hermesianax was dedicated by the commonwealth of Colophon.
[5] τούτων δέ εἰσιν Ἠλεῖοι πλησίον πυγμῇ παῖδας κρατήσαντες, ὁ μὲν Σθέννιδος ἔργον τοῦ ὈλυνθίουΧοιρίλος, Θεότιμος δὲ Δαιτώνδα Σικυωνίου: παῖς δὲ ὁ Θεότιμος ἦν Μοσχίωνος, Ἀλεξάνδρῳ τῷ Φιλίππου τῆς ἐπὶ Δαρεῖον καὶ Πέρσας στρατείας μετασχόντος. δύο δὲ αὖθις ἐξ Ἤλιδος, Ἀρχίδαμος τεθρίππῳ νενικηκὼς καὶ Ἐπέραστός ἐστιν ὁ Θεογόνου ὅπλου νίκην ἀνῃρημένος:
[17.5] Near these are Eleans who beat the boys at boxing, Choerilus the work of Sthennis of Olynthus, and Theotimus the work of Daitondas of Sicyon. Theotimus was a son of Moschion, who took part in the expedition of Alexander the son of Philip against Dareius and the Persians. There are two more from Elis, Archidamus who was victorious with a four-horse chariot and Eperastus the son of Theogonus, victor in the race in armour.
[6] εἶναι δὲ καὶ μάντις ὁ Ἐπέραστος τοῦ Κλυτιδῶν γένους φησὶν ἐπὶ τοῦ ἐπιγράμματος τῇ τελευτῇ,”τῶν δ᾽ ἱερογλώσσων Κλυτιδᾶν γένος εὔχομαι εἶναι
μάντις, ἀπ᾽ ἰσοθέων αἷμα Μελαμποδιδᾶν.
“Μελάμποδος γὰρ ἦν τοῦ Ἀμυθάονος Μάντιος, τοῦ δὲ Ὀικλῆς, Κλυτίος δὲ Ἀλκμαίωνος τοῦ Ἀμφιαράου τοῦ Ὀϊκλέους: ἐγεγόνει δὲ τῷ Ἀλκμαίωνι ὁ Κλυτίος ἐκ τῆς Φηγέως θυγατρὸς καὶ ἐς τὴν Ἦλιν μετῴκησε, τοῖς ἀδελφοῖς εἶναι τῆς μητρὸς σύνοικος φεύγων, ἅτε τοῦ Ἀλκμαίωνος ἐπιστάμενος σφᾶς εἰργασμένους τὸν φόνον.
[17.6] That he was the soothsayer of the clan of the Clytidae, Eperastus declares at the end of the inscription:–
Of the stock of the sacred-tongued Clytidae I boast to be,
Their soothsayer, the scion of the god-like Melampodidae.
For Mantius was a son of Melampus, the son of Amythaon, and he had a son Oicles, while Clytius was a son of Alcmaeon, the son of Amphiaraus, the son of Oicles. Clytius was the son of Alcmaeon by the daughter of Phegeus, and he migrated to Elis because he shrank from living with his mother’s brothers, knowing that they had compassed the murder of Alcmaeon.
[7] ἀνδριάντας δὲ ἀναμεμιγμένους οὐκ ἐπιφανέσιν ἄγαν ἀναθήμασιν Ἀλεξίνικόν τε Ἠλεῖον, τέχνην τοῦ Σικυωνίου Κανθάρου, πάλης ἐν παισὶν ἀνῃρημένον νίκην, καὶ τὸν Λεοντῖνον Γοργίαν ἰδεῖν ἔστιν: ἀναθεῖναι δὲ τὴν εἰκόνα ἐς Ὀλυμπίαν φησὶν Εὔμολπος ἀπόγονος τρίτος Δηικράτους συνοικήσαντος ἀδελφῇ τῇ Γοργίου.
[17.7] Mingled with the less illustrious offerings we may see the statues of Alexinicus of Elis, the work of Cantharus of Sicyon, who won a victory in the boys’ wrestling-match, and of Gorgias of Leontini. This statue was dedicated at Olympia by Eumolpus, as he himself says, the grandson of Deicrates who married the sister of Gorgias.
[8] οὗτος ὁ Γοργίας πατρὸς μὲν ἦν Χαρμαντίδου, λέγεται δὲ ἀνασώσασθαι μελέτην λόγων πρῶτος ἠμελημένην τε ἐς ἅπαν καὶ ἐς λήθην ὀλίγου δεῖν ἥκουσαν ἀνθρώποις: εὐδοκιμῆσαι δὲ Γοργίαν λόγων ἕνεκα ἔν τε πανηγύρει τῇ Ὀλυμπικῇ φασι καὶ
ἀφικόμενον κατὰ πρεσβείαν ὁμοῦ Τισίᾳ παρ᾽ Ἀθηναίους. καίτοι ἄλλα τε Τισίας ἐς λόγους ἐσηνέγκατο καὶ πιθανώτατα τῶν καθ᾽ αὑτὸν γυναικὶ Συρακουσίᾳ χρημάτων ἔγραψεν ἀμφισβήτησιν:
[17.8] This Gorgias was a son of Charmantides, and is said to have been the first to revive the study of rhetoric, which had been altogether neglected, in fact almost forgotten by mankind. They say that Gorgias won great renown for his eloquence at the Olympic assembly, and also when he accompanied Tisias on an embassy to Athens. Yet Tisias improved the art of rhetoric, in particular he wrote the most persuasive speech of his time to support the claim of a Syracusan woman to a property.
[9] ἀλλά γε ἐκείνου τε ἐς πλέον τιμῆς ἀφίκετο ὁ Γοργίας παρὰ Ἀθηναίοις, καὶ Ἰάσων ἐν Θεσσαλίᾳ τυραννήσας Πολυκράτους, οὐ τὰ ἔσχατα ἐνεγκαμένου διδασκαλείου τοῦ Ἀθήνῃσι, τούτου τοῦ ἀνδρὸς ἐπίπροσθεν αὐτὸν ὁ Ἰάσων ἐποιήσατο. βιῶναι δὲ ἔτη Γοργίαν πέντε φασὶν ἐπὶ τοῖς ἑκατόν: Λεοντίνων δὲ ἐρημωθεῖσάν ποτε ὑπὸ Συρακουσίων τὴν πόλιν κατ᾽ ἐμὲ αὖθις συνέβαινεν οἰκεῖσθαι.
[17.9] However, Gorgias surpassed his fame at Athens; indeed Jason, the tyrant of Thessaly, placed him before Polycrates, who was a shining light of the Athenian school. Gorgias, they say, lived to be one hundred and five years old. Leontini was once laid waste by the Syracusans, but in my time was again inhabited.
18. ἔστι δὲ καὶ τοῦ Κυρηναίου Κρατισθένους χαλκοῦν ἅρμα, καὶ Νίκη τε ἐπιβέβηκε τοῦ ἅρματος καὶ αὐτὸς ὁ Κρατισθένης. δῆλα μὲν δὴ ὅτι ἵππων γέγονεν αὐτῷ νίκη: λέγεται δὲ καὶ ὡς Μνασέου τοῦ δρομέως, ἐ
πικληθέντος δὲ ὑπὸ Ἑλλήνων Λίβυος, εἴη παῖς ὁ Κρατισθένης. τὰ δὲ ἀναθήματα αὐτῷ τὰ ἐς Ὀλυμπίαν ἐστὶ τοῦ Ῥηγίνου Πυθαγόρου τέχνη.
[18.1] XVIII. There is also a bronze statue of Cratisthenes of Cyrene, and on the chariot stand Victory and Cratisthenes himself. It is thus plain that his victory was in the chariot-race. The story goes that Cratisthenes was the son of Mnaseas the runner, surnamed the Libyan by the Greeks. His offerings at Olympia are the work of Pythagoras of Rhegium.
[2] ἐνταῦθα καὶ Ἀναξιμένους οἶδα εἰκόνα ἀνευρών, ὃς τὰ ἐν Ἕλλησιν ἀρχαῖα, καὶ ὅσα Φίλιππος ὁ Ἀμύντου καὶ ὕστερον Ἀλέξανδρος εἰργάσατο, συνέγραψεν ὁμοίως ἅπαντα: ἡ δέ οἱ τιμὴ γέγονεν ἐν Ὀλυμπίᾳ παρὰ τῶν Λαμψακηνῶν τοῦ δήμου. ὑπελίπετο δὲ Ἀναξιμένης τοσάδε ἐς μνήμην: βασιλέα γὰρ οὐ τὰ πάντα ἤπιον ἀλλὰ καὶ τὰ μάλιστα θυμῷ χρώμενον, Ἀλέξανδρον τὸν Φιλίππου, τέχνῃ περιῆλθε τοιᾷδε.
[18.2] Here too I remember discovering the statue of Anaximenes, who wrote a universal history of ancient Greece, including the exploits of Philip the son of Amyntas and the subsequent deeds of Alexander. His honor at Olympia was due to the people of Lampsacus. Anaximenes bequeathed to posterity the following anecdotes about himself. Alexander, the son of Philip, no meek and mild person but a most passionate monarch, he circumvented by the following artifice.
[3] Λαμψακηνῶν τὰ βασιλέως τοῦ Περσῶν φρονησάντων ἢ καὶ αἰτίαν φρονῆσαι λαβόντων, ὁ Ἀλέξανδρος ἅτε ὑπερζέων ἐς αὐτοὺς τῇ ὀργῇ κακῶν ἠπείλει τὰ μέγιστα ἐργάσασθαι: οἱ δὲ ἅτε θέοντες περὶ γυναικῶν τε καὶ παίδων καὶ αὐτῆς πατρίδος ἀποστέλλουσιν Ἀναξιμένην ἱκετεύειν, Ἀλεξάνδρῳ τε αὐτῷ καὶ ἔτι Φιλίππῳ πρότερον γεγονότα ἐν γνώσει. προσῄει τε ὁ Ἀναξιμένης, καὶ τὸν Ἀλέξανδρον, πεπυσμένον καθ᾽ ἥντινα αἰτίαν ἥκοι, κατομόσασθαί φασιν ἐπονομάζοντα θεοὺς τοὺς Ἑλλήνων ἦ μὴν αὐτοῦ ταῖς δεήσεσιν ὁπόσα ἐστὶν ἐναντία ἐργάσασθαι.
[18.3] The people of Lampsacus favoured the cause of the Persian king, or were suspected of doing so, and Alexander, boiling over with rage against them, threatened to treat them with utmost rigor. As their wives, their children, and their country itself were in great danger, they sent Anaximenes to intercede for them, because he was known to Alexander himself and had been known to Philip before him. Anaximenes approached, and when Alexander learned for what cause he had come, they say that he swore by the gods of Greece, whom he named, that he would verily do the opposite of what Anaximenes asked.
[4] ἔνθα δὴ εἶπεν Ἀναξιμένης: ‘χαρίσασθαι μοι τήνδε ὦ βασιλεῦ τὴν χάριν, ἐξανδραποδίσασθαι μὲν γυναῖκας καὶ τέκνα Λαμψακηνῶν, καταβαλεῖν δὲ καὶ ἐς ἔδαφος τὴν πόλιν πᾶσαν, τὰ δὲ ἱερὰ τῶν θεῶν σφισιν ἐμπρῆσαι’. ὁ μὲν ταῦτα ἔλεγεν, Ἀλέξανδρος δὲ οὔτε πρὸς τὸ σόφισμα ἀντιμηχανήσασθαί τι εὑρίσκων καὶ ἐνεχόμενος τῇ ἀνάγκῃ τοῦ ὅρκου συγγνώμην ἔνεμεν οὐκ ἐθέλων Λαμψακηνοῖς.
[18.4] Thereupon Anaximenes said, “Grant me, O king, this favour. Enslave the women and children of the people of Lampsacus, raze the whole city even to the ground, and burn the sanctuaries of their gods.” Such were his words; and Alexander, finding no way to counter the trick, and bound by the compulsion of his oath, unwillingly pardoned the people of Lampsacus.
[5] φαίνεται δὲ καὶ ἄνδρα ὁ Ἀναξιμένης ἐχθρὸν οὐκ ἀμαθέστατα ἀλλὰ καὶ ἐπιφθονώτατα ἀμυνάμενος. ἐπεφύκει μὲν αὐτὸς σοφιστὴς καὶ σοφιστῶν λόγους μιμεῖσθαι: ὡς δέ οἱ διαφορὰ ἐς Θεόπομπον ἐγεγόνει τὸν Δαμασιστράτου, γράφει βιβλίον ἐς Ἀθηναίους καὶ ἐπὶ Λακεδαιμονίοις ὁμοῦ καὶ Θηβαίοις συγγραφὴν λοίδορον. ὡς δὲ ἦν ἐς τὸ ἀκριβέστατον αὐτῷ μεμιμημένα, ἐπιγράψας τοῦ Θεοπόμπου τὸ ὄνομα τῷ βιβλίῳ διέπεμπεν ἐς τὰς πόλεις: καὶ αὐτός τε συγγεγραφὼς ἦν καὶ τὸ ἔχθος τὸ ἐς Θεόπομπον ἀνὰ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα ἐπηύξητο.
[18.5] Anaximenes is also known to have retaliated on a personal enemy in a very clever but very ill-natured way. He had a natural aptitude for rhetoric and for imitating the style of rhetoricians. Having a quarrel with Theopompus the son of Damasistratus, he wrote a treatise abusing Athenians, Lacedaemonians and Thebans alike. He imitated the style of Theopompus with perfect accuracy, inscribed his name upon the book and sent it round to the cities. Though Anaximenes was the author of the treatise, hatred of Theopompus grew throughout the length of Greece.
[6] οὐ μὴν οὐδὲ εἰπεῖν τις αὐτοσχεδίως Ἀναξιμένους πρότερός ἐστιν εὑρηκώς: τὰ ἔπη δὲ τὰ ἐς Ἀλέξανδρον οὔ μοι πιστά ἐστιν Ἀναξιμένην τὸν ποιήσαντα εἶναι.
Σωτάδης δὲ ἐπὶ δολίχου νίκαις Ὀλυμπιάδι μὲν ἐνάτῃ καὶ ἐνενηκοστῇ Κρής, καθάπερ γε καὶ ἦν, ἀνερρήθη, τῇ ἐπὶ ταύτῃ δὲ λαβὼν χρήματα παρὰ τοῦ Ἐφεσίων κοινοῦ Ἐφεσίοις ἐσεποίησεν αὑτόν: καὶ αὐτὸν ἐπὶ τῷ ἔργῳ φυγῇ ζημιοῦσιν οἱ Κρῆτες.
[18.6] Moreover, Anaximenes was the first to compose extemporary speeches, though I cannot believe that he was the author of the epic on Alexander.
Sotades at the ninety-ninth Festival was victorious in the long race and proclaimed a Cretan, as in fact he was. But at the next Festival he made himself an Ephesian, being bribed to do so by the Ephesian people. For this act he was banished by the Cretans.
[7] πρῶται δὲ ἀθλητῶν ἀνετέθησαν ἐς Ὀλυμπίαν εἰκόνες Πραξιδάμαντός τε Αἰγινήτου νικήσαντος πυγμῇ τὴν ἐνάτην Ὀλυμπιάδα ἐπὶ ταῖς πεντήκοντα καὶ Ὀπουντίου Ῥηξιβίου παγκρατιαστὰς καταγωνισαμένου μιᾷ πρὸς ταῖς ἑξήκοντα Ὀλυμπιάδι: αὗται κεῖνται μὲν αἱ εἰκόνες οὐ πρόσω τῆς Οἰνομάου κίονος, ξύλου δέ εἰσιν εἰργασμέναι, Ῥηξιβίου μὲν συκῆς, ἡ δὲ τοῦ Αἰγινήτου κυπαρίσσου καὶ ἧσσον τῆς ἑτέρας πεπονηκυῖά ἐστιν.
[18.7] The first athletes to have their statues dedicated at Olympia were Praxidamas of Aegina, victorious at boxing at the fifty-ninth Festival, and Rexibius the Opuntian, a successful pancratiast at the sixty-first Festival. These statues stand near the pillar of Oenomaus, and are made of wood, Rexibius of figwood and the Aeginetan of cypress, and his statue is less decayed than the other.
THE TREASURIES OF OLYMPIA
19. ἔστι δὲ λίθου πωρίνου κρηπὶς ἐν τῇ Ἄλτει πρὸς ἄρκτον τοῦ Ἡραίου, κατὰ νώτου δὲ αὐτῆς παρήκει τὸ Κρόνιον: ἐπὶ ταύτης τῆς κρηπ�
��δός εἰσιν οἱ θησαυροί, καθὰ δὴ καὶ ἐν Δελφοῖς Ἑλλήνων τινὲς ἐποίησαν τῷ Ἀπόλλωνι θησαυρούς. ἔστι δὲ θησαυρὸς ἐν Ὀλυμπίᾳ Σικυωνίων καλούμενος, Μύρωνος δὲ ἀνάθημα τυραννήσαντος Σικυωνίων:
[19.1] XIX. There is in the Altis to the north of the Heraeum a terrace of conglomerate, and behind it stretches Mount Cronius. On this terrace are the treasuries, just as at Delphi certain of the Greeks have made treasuries for Apollo. There is at Olympia a treasury called the treasury of the Sicyonians, dedicated by Myron, who was tyrant of Sicyon.
[2] τοῦτον ᾠκοδόμησεν ὁ Μύρων νικήσας ἅρματι τὴν τρίτην καὶ τριακοστὴν Ὀλυμπιάδα. ἐν δὲ τῷ θησαυρῷ καὶ θαλάμους δύο ἐποίησε, τὸν μὲν Δώριον, τὸν δὲ ἐργασίας τῆς Ἰώνων. χαλκοῦ μὲν δὴ αὐτοὺς ἑώρων εἰργασμένους: εἰ δὲ καὶ Ταρτήσσιος χαλκὸς λόγῳ τῷ Ἠλείων ἐστίν, οὐκ οἶδα.
[19.2] Myron built it to commemorate a victory in the chariot-race at the thirty-third Festival. In the treasury he made two chambers, one Dorian and one in the Ionic style. I saw that they were made of bronze; whether the bronze is Tartessian, as the Eleans declare, I do not know.
[3] Ταρτήσσιον δὲ εἶναι ποταμὸν ἐν χώρᾳ τῇ Ἰβήρων λέγουσι στόμασιν ἐς θάλασσαν κατερχόμενον δυσὶ καὶ ὁμώνυμον αὐτῷ πόλιν ἐν μέσῳ τοῦ ποταμοῦ τῶν ἐκβολῶν κειμένην: τὸν δὲ ποταμὸν μέγιστόν τε ὄντα τῶν ἐν Ἰβηρίᾳ καὶ ἄμπωτιν παρεχόμενον Βαῖτιν ὠνόμασαν οἱ ὕστερον, εἰσὶ δ᾽ οἳ Καρπίαν Ἰβήρων πόλιν καλεῖσθαι νομίζουσι τὰ ἀρχαιότερα Ταρτησσόν.