Delphi Complete Works of Pausanias

Home > Other > Delphi Complete Works of Pausanias > Page 380
Delphi Complete Works of Pausanias Page 380

by Pausanias


  [2] ἔστι δὲ ἐν Μεθυδρίῳ Ποσειδῶνός τε Ἱππίου ναός, οὗτος μὲν ἐπὶ τῷ Μυλάοντί ἐστι: τὸ δὲ ὄρος τὸ Θαυμάσιον καλούμενον κεῖται μὲν ὑπὲρ τὸν ποταμὸν τὸν Μαλοίταν, ἐθέλουσι δὲ οἱ Μεθυδριεῖς τὴν Ῥέαν, ἡνίκα τὸν Δία εἶχεν ἐν τῇ γαστρί, ἐς τοῦτο ἀφικέσθαι τὸ ὄρος, παρασκευάσασθαι δὲ αὑτῇ καὶ βοήθειαν, ἢν ὁ Κρόνος ἐπ᾽ αὐτὴν ἴῃ, τόν τε Ὁπλάδαμον καὶ ἄλλους ὅσοι περὶ ἐκεῖνον ἦσαν γίγαντες:

  [36.2] There is in Methydrium a temple of Horse Poseidon, standing by the Mylaon. But Mount Thaumasius (Wonderful) lies beyond the river Maloetas, and the Methydrians hold that when Rhea was pregnant with Zeus, she came to this mountain and enlisted as her allies, in case Cronus should attack her, Hopladamus and his few giants:

  [3] καὶ τεκεῖν μὲν συγχωροῦσιν αὐτὴν ἐν μοίρᾳ τινὶ τοῦ Λυκαίου, τὴν δὲ ἐς τὸν Κρόνον ἀπάτην καὶ ἀντὶ τοῦ παιδὸς τὴν λεγομένην ὑπὸ Ἑλλήνων ἀντίδοσιν τοῦ λίθου γενέσθαι φασὶν ἐνταῦθα. ἔστι δὲ πρὸς τῇ κορυφῇ τοῦ ὄρους σπήλαιον τῆς Ῥέας, καὶ ἐς αὐτὸ ὅτι μὴ γυναιξὶ μόναις ἱεραῖς τῆς θεοῦ ἀνθρώπων γε οὐδενὶ ἐσελθεῖν ἔστι τῶν ἄλλων.

  [36.3] They allow that she gave birth to her son on some part of Mount Lycaeus, but they claim that here Cronus was deceived, and here took place the substitution of a stone for the child that is spoken of in the Greek legend. On the summit of the mountain is Rhea’s Cave, into which no human beings may enter save only the women who are sacred to the goddess.

  [4] Μεθυδρίου δὲ ὡς τριάκοντα ἀπέχει σταδίους Νυμφασία πηγή: τοσοῦτοι δὲ ἀπὸ Νυμφασίας ἕτεροι πρὸς τοὺς Μεγαλοπολιτῶν εἰσι καὶ Ὀρχομενίων τε κοινοὺς καὶ Καφυατῶν ὅρους.

  [36.4] About thirty stades from Methydrium is a spring Nymphasia, and it is also thirty stades from Nymphasia to the common boundaries of Megalopolis, Orchomenus and Caphyae.

  MARSH GATE ROAD

  [5] Μεγαλοπολίταις δὲ διὰ τῶν ἐπὶ τὸ ἕλος ὀνομαζομένων πυλῶν, διὰ τούτων ὁδεύουσιν ἐς Μαίναλον παρὰ τὸν ποταμὸν τὸν Ἑλισσόντα ἔστι τῆς ὁδοῦ ἐν ἀριστερᾷ Ἀγαθοῦ θεοῦ ναός: εἰ δὲ ἀγαθῶν οἱ θεοὶ δοτῆρές εἰσιν ἀνθρώποις, Ζεὺς δὲ ὕπατος θεῶν ἐστιν, ἑπόμενος ἄν τις τῷ λόγῳ τὴν ἐπίκλησιν ταύτην Διὸς τεκμαίροιτο εἶναι. προελθόντι δὲ οὐ πολὺ ἔστι μὲν γῆς χῶμα Ἀριστοδήμου τάφος, ὃν οὐδὲ τυραννοῦντα ἀφείλοντο μὴ ἐπονομάσαι Χρηστόν, ἔστι δὲ Ἀθηνᾶς ἱερὸν ἐπίκλησιν Μαχανίτιδος, ὅτι βουλευμάτων ἐστὶν ἡ θεὸς παντοίων καὶ ἐπιτεχνημάτων εὑρέτις.

  [36.5] Passing through the gate at Megalopolis named the Gate to the Marsh, and proceeding by the side of the river Helisson towards Maenalus, there stands on the left of the road a temple of the Good God. If the gods are givers of good things to men, and if Zeus is supreme among gods, it would be consistent to infer that this surname is that of Zeus. A short distance farther on is a mound of earth which is the grave of Aristodemus, whom in spite of his being a tyrant they could not help calling the Good and there is also a sanctuary of Athena surnamed Contriver, because the goddess is the inventor of plans and devices of all sorts.

  [6] πεποίηται δὲ ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ Βορέᾳ τῷ ἀνέμῳ τέμενος, καί οἱ Μεγαλοπολῖται θυσίας θύουσιν ἀνὰ πᾶν ἔτος καὶ θεῶν οὐδενὸς Βορέαν ὕστερον ἄγουσιν ἐν τιμῇ, ἅτε σωτῆρα γενόμενόν σφισιν ἀπὸ Λακεδαιμονίων τε καὶ Ἄγιδος. ἑξῆς δὲ Ὀικλέους τοῦ Ἀμφιαράου πατρὸς μνῆμά ἐστιν, εἴ γε δὴ ἐπέλαβεν αὐτὸν τὸ χρεὼν ἐν Ἀρκαδίᾳ καὶ μὴ τῆς ἐπὶ Λαομέδοντα Ἡρακλεῖ στρατείας μετασχόντα. μετὰ τοῦτό ἐστι Δήμητρος καλουμένης ἐν ἕλει ναός τε καὶ ἄλσος: τοῦτο σταδίοις πέντε ἀπωτέρω τῆς πόλεως, γυναιξὶ δὲ ἐς αὐτὸ ἔσοδός ἐστι μόναις.

  [36.6] On the right of the road there has been made a precinct to the North Wind, and the Megalopolitans offer sacrifices every year, holding none of the gods in greater honor than the North Wind, because he proved their saviour from the Lacedaemonians under Agis. Next is the tomb of Oicles, the father of Amphiaraus, if indeed he met his end in Arcadia, and not after he had joined Heracles in his campaign against Laomedon. After it comes a temple of Demeter styled in the Marsh and her grove, which is five stades away from the city, and women only may enter it.

  MT MAENALUS & LYCOA

  [7] τριάκοντα δέ ἐστιν ἀπωτέρω σταδίοις Παλίσκιος ὀνομαζομένη χώρα: ἐκ Παλισκίου δὲ ἀφιέντι μὲν ἐν ἀριστερᾷ τὸν Ἔλαφον ὄντα οὐκ ἀέναον καὶ προελθόντι ὅσον εἴκοσι σταδίους, ἄλλα τε ἐρείπια Περαιθέων καὶ ἱερὸν λείπεται Πανός. ἢν δὲ τὸν χειμάρρουν διαβῇς, κατ᾽ εὐθὺ πέντε μὲν σταδίοις καὶ δέκα ἀπωτέρω τοῦ ποταμοῦ πεδίον ἐστί, διελθόντι δὲ τοῦτο, τὸ ὄρος ὁμώνυμον τῷ πεδίῳ τὸ Ναινάλιον. τοῦ δὲ ὄρους ὑπὸ τοῖς καταλήγουσι πόλεως σημεῖα Λυκόας καὶ Ἀρτέμιδος ἱερὸν καὶ ἄγαλμά ἐστι χαλκοῦν Λυκοάτιδος:

  [36.7] Thirty stades away is a place named Paliscius. Going on from Paliscius and leaving on the left the Elaphus, an intermittent stream, after an advance of some twenty stades you reach ruins of Peraethenses, among which is a sanctuary of Pan. If you cross the torrent and go straight on for fifteen stades you come to a plain, and after crossing it to the mountain called, like the plain, Maenalian. Under the fringe of the mountain are traces of a city Lycoa, a sanctuary of Artemis Lycoan, and a bronze image of her.

  [8] ἐν δὲ τοῖς κατὰ μεσημβρίαν τοῦ ὄρους Σουμητία ᾤκιστο. ἐν τούτῳ δέ εἰσι τῷ ὄρει καὶ αἱ καλούμεναι Τρίοδοι, καὶ τὰ ὀστᾶ Ἀρκάδος τοῦ Καλλιστοῦς ἀνείλοντο ἐντεῦθεν κατὰ τὸ ἐκ Δελφῶν μάντευμα οἱ Μαντινεῖς. λείπεται δὲ καὶ αὐτῆς ἔτι ἐρείπια Μαινάλου, ναοῦ τε σημεῖα Ἀθηνᾶς καὶ στάδιον ἐς ἀθλητῶν ἀγῶνα καὶ τὸ ἕτερον αὐτῶν ἐς ἵππων δρόμον: τὸ δὲ ὄρος τὸ Μαινάλιον ἱερὸν μάλιστα εἶναι Πανὸς νομίζουσιν, ὥστε οἱ περὶ αὐτὸ καὶ ἐπακροᾶσθαι συρίζοντος τοῦ Πανὸς λέγουσι.

  [36.8] On the southern slope of the mountain once stood Sumetia. On this mountain is what is called the Meeting of the Three Ways, whence the Mantineans fetched the bones of Arcas, the son of Callisto, at the bidding of the Delphic oracle. There are still left ruins of Maenalus itself: traces of a temple of Athena, one race-course for athletes and one for horses. Mount Maenalus is held to be especially sacred to Pan, s
o that those who dwell around it say that they can actually hear him playing on his pipes.

  ACACESIUM

  [9] τοῦ δὲ τῆς Δεσποίνης ἱεροῦ καὶ Μεγαλοπολιτῶν τοῦ ἄστεως στάδιοι τεσσαράκοντα μεταξύ εἰσιν, ἥμισυ μὲν τῆς ὁδοῦ πρὸς τοῦ Ἀλφειοῦ τὸ ῥεῦμα: διαβάντων δὲ μετὰ μὲν δύο ἀπὸ τοῦ Ἀλφειοῦ σταδίους Μακαρεῶν ἐστιν ἐρείπια, αὐτόθεν δὲ ἐς ἐρείπια ἄλλα τὰ Δασεῶν ἑπτά εἰσι στάδιοι, τοσοῦτοι δὲ ἐκ Δασεῶν πρὸς τὸν Ἀκακήσιον ὀνομαζόμενον λόφον.

  [36.9] From the sanctuary of the Mistress to the city of Megalopolis it is forty stades. From Megalopolis to the stream of the Alpheius is half this distance. After crossing the river it is two stades from the Alpheius to the ruins of Macareae, from these to the ruins of Daseae seven stades, and seven again from Daseae to the hill called Acacesian Hill.

  [10] ὑπὸ τούτῳ δὲ τῷ λόφῳ πόλις τε ἦν Ἀκακήσιον Ἑρμοῦ τε Ἀκακησίου λίθου πεποιημένον ἄγαλμα καὶ ἐς ἡμᾶς ἐστιν ἐπὶ τοῦ λόφου, τραφῆναι δὲ Ἑρμῆν παῖδα αὐτόθι καὶ Ἄκακον τὸν Λυκάονος γενέσθαι οἱ τροφέα Ἀρκάδων ἐστὶν ἐς αὐτὸν λόγος: διάφορα δὲ τούτοις Θηβαῖοι καὶ αὖθις οὐχ ὁμολογοῦντα τοῖς Θηβαίων Ταναγραῖοι λέγουσιν.

  [36.10] At the foot of this hill used to be a city Acacesium, and even to-day there is on the hill a stone image of Acacesian Hermes, the story of the Arcadians about it being that here the child Hermes was reared, and that Acacus the son of Lycaon became his foster-father. The Theban legend is different, and the people of Tanagra, again, have a legend at variance with the Theban.

  LYCOSURA & SANCTUARY OF DESPOENA

  37. ἀπὸ δὲ Ἀκακησίου τέσσαρας σταδίους ἀπέχει τὸ ἱερὸν τῆς Δεσποίνης. πρῶτα μὲν δὴ αὐτόθι Ἡγεμόνης ναός ἐστιν Ἀρτέμιδος καὶ χαλκοῦν ἄγαλμα ἔχον δᾷδας — ποδῶν ἓξ εἶναι μάλιστα αὐτὸ εἰκάζομεν — , ἐντεῦθεν δὲ ἐς τὸν ἱερὸν περίβολον τῆς Δεσποίνης ἐστὶν ἔσοδος. ἰόντων δὲ ἐπὶ τὸν ναὸν στοά τέ ἐστιν ἐν δεξιᾷ καὶ ἐν τῷ τοίχῳ λίθου λευκοῦ τύποι πεποιημένοι, καὶ τῷ μέν εἰσιν ἐπειργασμέναι Μοῖραι καὶ Ζεὺς ἐπίκλησιν Μοιραγέτης, δευτέρῳ δὲ Ἡρακλῆς τρίποδα Ἀπόλλωνα ἀφαιρούμενος: ὁποῖα δὲ ἐς αὐτοὺς ἐπυνθανόμην γενέσθαι, δηλώσω καὶ τοῦτο, ἢν ἐς τοῦ Φωκικοῦ λόγου τὰ ἔχοντα ἐς Δελφοὺς ἀφικώμεθα.

  [37.1] XXXVII. From Acacesium it is four stades to the sanctuary of the Mistress. First in this place is a temple of Artemis Leader, with a bronze image, holding torches, which I conjecture to be about six feet high. From this place there is an entrance into the sacred enclosure of the Mistress. As you go to the temple there is a portico on the right, with reliefs of white marble on the wall. On the first relief are wrought Fates and Zeus surnamed Guide of Fate, and on the second Heracles wresting a tripod from Apollo. What I learned about the story of the two latter I will tell if I get as far as an account of Delphi in my history of Phocis.

  [2] ἐν δὲ τῇ στοᾷ τῇ παρὰ τῇ Δεσποίνῃ μεταξὺ τῶν τύπων τῶν κατειλεγμένων πινάκιόν ἐστι γεγραμμένον, ἔχον τὰ ἐς τὴν τελετήν: Νύμφαι δέ εἰσι καὶ Πᾶνες ἐπὶ τῷ τρίτῳ, ἐπὶ δὲ τῷ τετάρτῳ Πολύβιος ὁ Λυκόρτα: καί οἱ ἐπίγραμμά ἐστιν ἐξ ἀρχῆς τε μὴ ἂν σφαλῆναι τὴν Ἑλλάδα, εἰ Πολυβίῳ τὰ πάντα ἐπείθετο, καὶ ἁμαρτούσῃ δι᾽ ἐκείνου βοήθειαν αὐτῇ γενέσθαι μόνου. πρὸ δὲ τοῦ ναοῦ Δήμητρί τέ ἐστι βωμὸς καὶ ἕτερος Δεσποίνῃ, μετ᾽ αὐτὸν δὲ μεγάλης Μητρός.

  [37.2] In the portico by the Mistress there is, between the reliefs I have mentioned, a tablet with descriptions of the mysteries. On the third relief are nymphs and Pans; on the fourth is Polybius, the son of Lycortas. On the latter is also an inscription, declaring that Greece would never have fallen at all, if she had obeyed Polybius in everything, and when she met disaster her only help came from him. In front of the temple is an altar to Demeter and another to the Mistress, after which is one of the Great Mother.

  [3] θεῶν δὲ αὐτὰ τὰ ἀγάλματα, Δέσποινα καὶ ἡ Δημήτηρ τε καὶ ὁ θρόνος ἐν ᾧ καθέζονται, καὶ τὸ ὑπόθημα τὸ ὑπὸ τοῖς ποσίν ἐστιν ἑνὸς ὁμοίως λίθου: καὶ οὔτε τῶν ἐπὶ τῇ ἐσθῆτι οὔτε ὁπόσα εἴργασται περὶ τὸν θρόνον οὐδέν ἐστιν ἑτέρου λίθου προσεχὲς σιδήρῳ καὶ κόλλῃ, ἀλλὰ τὰ πάντα ἐστὶν εἷς λίθος. οὗτος οὐκ ἐσεκομίσθη σφίσιν ὁ λίθος, ἀλλὰ κατὰ ὄψιν ὀνείρατος λέγουσιν αὐτὸν ἐξευρεῖν ἐντὸς τοῦ περιβόλου τὴν γῆν ὀρύξαντες. τῶν δὲ ἀγαλμάτων ἐστὶν ἑκατέρου μέγεθος κατὰ τὸ Ἀθήνῃσιν ἄγαλμα μάλιστα τῆς Μητρός:

  [37.3] The actual images of the goddesses, Mistress and Demeter, the throne on which they sit, along with the footstool under their feet, are all made out of one piece of stone. No part of the drapery, and no part of the carvings about the throne, is fastened to another stone by iron or cement, but the whole is from one block. This stone was not brought in by them, but they say that in obedience to a dream they dug up the earth within the enclosure and so found it. The size of both images just about corresponds to the image of the Mother at Athens.

  [4] Δαμοφῶντος δὲ καὶ ταῦτα ἔργα. ἡ μὲν οὖν Δημήτηρ δᾷδα ἐν δεξιᾷ φέρει, τὴν δὲ ἑτέραν χεῖρα ἐπιβέβληκεν ἐπὶ τὴν Δέσποιναν: ἡ δὲ Δέσποινα σκῆπτρόν τε καὶ τὴν καλουμένην κίστην ἐπὶ τοῖς γόνασιν ἔχει, τῆς δὲ ἔχεται τῇ δεξιᾷ τῆς κίστης. τοῦ θρόνου δὲ ἑκατέρωθεν Ἄρτεμις μὲν παρὰ τὴν Δήμητρα ἕστηκεν ἀμπεχομένη δέρμα ἐλάφου καὶ ἐπὶ τῶν ὤμων φαρέτραν ἔχουσα, ἐν δὲ ταῖς χερσὶ τῇ μὲν λαμπάδα ἔχει, τῇ δὲ δράκοντας δύο. παρὰ δὲ τὴν Ἄρτεμιν κατάκειται κύων, οἷαι θηρεύειν εἰσὶν ἐπιτήδειοι.

  [37.4] These too are works of Damophon. Demeter carries a torch in her right hand; her other hand she has laid upon the Mistress. The Mistress has on her knees a staff and what is called the box, which she holds in her right hand. On both sides of the throne are images. By the side of Demeter stands Artemis wrapped in the skin of a deer, and carrying a quiver on her shoulders, while in one hand she holds a torch, in the other two serpents; by her side a bitch, of a breed suitable for hunting, is lying down.

  [5] πρὸς δὲ τῆς Δεσποίνης τῷ ἀγάλματι ἕστηκεν Ἄνυτος σχῆμα ὡπλισμένου παρεχόμενος: φασὶ δὲ οἱ περὶ τὸ ἱερὸν τραφῆναι τὴν Δέσποιναν ὑπὸ τοῦ Ἀνύτου, καὶ εἶναι τῶν Τιτάνων καλουμένων καὶ τὸν Ἄνυτον. Τιτᾶνας δὲ πρ�
�τος ἐς ποίησιν ἐσήγαγεν Ὅμηρος, θεοὺς εἶναι σφᾶς ὑπὸ τῷ καλουμένῳ Ταρτάρῳ, καὶ ἔστιν ἐν Ἥρας ὅρκῳ τὰ ἔπη: παρὰ δὲ Ὁμήρου Ὀνομάκριτος παραλαβὼν τῶν Τιτάνων τὸ ὄνομα Διονύσῳ τε συνέθηκεν ὄργια καὶ εἶναι τοὺς Τιτᾶνας τῷ Διονύσῳ τῶν παθημάτων ἐποίησεν αὐτουργούς.

  [37.5] By the image of the Mistress stands Anytus, represented as a man in armour. Those about the sanctuary say that the Mistress was brought up by Anytus, who was one of the Titans, as they are called. The first to introduce Titans into poetry was Homer, representing them as gods down in what is called Tartarus; the lines are in the passage about Hera’s oath. From Homer the name of the Titans was taken by Onomacritus, who in the orgies he composed for Dionysus made the Titans the authors of the god’s sufferings.

  [6] τὰ μὲν δὴ ἐς τὸν Ἄνυτον ὑπὸ Ἀρκάδων λέγεται: Δήμητρος δὲ Ἄρτεμιν θυγατέρα εἶναι καὶ οὐ Λητοῦς, ὄντα Αἰγυπτίων τὸν λόγον Αἰσχύλος ἐδίδαξεν Εὐφορίωνος τοὺς Ἕλληνας. τὰ δὲ ἐς Κούρητας — οὗτοι γὰρ ὑπὸ τῶν ἀγαλμάτων πεποίηνται — καὶ τὰ ἐς Κορύβαντας ἐπειργασμένους ἐπὶ τοῦ βάθρου — γένος δὲ οἵδε ἀλλοῖον καὶ οὐ Κούρητες — , τὰ ἐς τούτους παρίημι ἐπιστάμενος.

  [37.6] This is the story of Anytus told by the Arcadians. That Artemis was the daughter, not of Leto but of Demeter, which is the Egyptian account, the Greeks learned from Aeschylus the son of Euphorion. The story of the Curetes, who are represented under the images, and that of the Corybantes (a different race from the Curetes), carved in relief upon the base, I know, but pass them by.

 

‹ Prev