Delphi Complete Works of Pausanias
Page 388
[51.4] When the Romans under Manius defeated at Thermopylae Antiochus the descendant of Seleucus, named Nicator, and the Syrian army with him, Aristaenus of Megalopolis advised the Achaeans to approve the wishes of the Romans in all respects, and to oppose them in nothing. Philopoemen looked angrily at Aristaenus, and said that he was hastening on the doom of Greece. Manius wished the Lacedaemonian exiles to return, but Philopoemen opposed his plan, and only when Manius had gone away did he allow the exiles to be restored.
[5] ἔμελλε δ᾽ ἄρα ὑπεροψίας δίκη περιήξειν καὶ Φιλοποίμενα. ὡς γὰρ δὴ τῶν Ἀχαιῶν ὄγδοον ἀπεδείχθη τότε ἡγεμών, ἀνδρὶ οὐ τῶν ἀδόξων ὠνείδισεν ἁλῶναι ζῶντα ὑπὸ τῶν πολεμίων αὐτόν: καὶ — ἦν γὰρ τηνικαῦτα ἐς Μεσσηνίους Ἀχαιοῖς ἔγκλημα — Λυκόρταν σὺν τῇ στρατιᾷ ὁ Φιλοποίμην ἀποστέλλει δῃώσοντα τῶν Μεσσηνίων τὴν χώραν, αὐτὸς δὲ τρίτῃ μάλιστα ὕστερον ἡμέρᾳ, πυρετῷ τε ἐχόμενος πολλῷ καὶ πρόσω βεβιωκὼς ἑβδομήκοντα ἐτῶν, ὅμως ἠπείγετο μετασχεῖν Λυκόρτᾳ τοῦ ἔργου: ἱππέας δὲ καὶ πελταστὰς ἦγεν ὅσον ἑξήκοντα.
[51.5] But, nevertheless, Philopoemen too was to be punished for his pride. After being appointed commander of the Achaeans for the eighth time, he reproached a man of no little distinction for having been captured alive by the enemy. Now at this time the Achaeans had a grievance against the Messenians, and Philopoemen, despatching Lycortas with the army to lay waste the land of the Messenians, was very anxious two or three days later, in spite of his seventy years and a severe attack of fever, to take his share in the expedition of Lycortas. He led about sixty horsemen and targeteers.
[6] Λυκόρτας μὲν δὴ καὶ ὁ σὺν αὐτῷ στρατὸς ἀνέστρεφον ἤδη τηνικαῦτα ἐς τὴν οἰκείαν, οὔτε ἐργασάμενοι μέγα Μεσσηνίους οὐδὲν οὔτε αὐτοὶ παθόντες: Φιλοποίμενα δὲ — ἐβλήθη γὰρ ἐν τῇ μάχῃ τὴν κεφαλὴν καὶ ἀπέπεσεν ἀπὸ τοῦ ἵππου — ζῶντα ἐς Μεσσήνην ἄγουσιν αὐτόν. συνελθόντων δὲ αὐτίκα ἐς ἐκκλησίαν, διάφοροι παρὰ πολὺ καὶ οὐ πάντων κατὰ ταὐτὰ ἐγίνοντο αἱ γνῶμαι:
[51.6] Lycortas, however, and his army were already on their way back to their country, having neither suffered great harm nor inflicted it on the Messenians. Philopoemen, wounded in the head during the battle, fell from his horse and was taken alive to Messene. A meeting of the assembly was immediately held, at which the most widely divergent opinions were expressed.
[7] Δεινοκράτης μὲν καὶ ὅσοι τῶν Μεσσηνίων ἦσαν δυνατοὶ χρήμασι, παρεκελεύοντο ἀποκτεῖναι Φιλοποίμενα: οἱ δὲ τοῦ δήμου περιποιῆσαι τὰ μάλιστα εἶχον σπουδήν, πλέον τι ἢ παντὸς τοῦ Ἑλληνικοῦ πατέρα ὀνομάζοντες. Δεινοκράτης δὲ καὶ ἀκόντων Μεσσηνίων ἔμελλεν τε ἄρα Φιλοποίμενα ἀναιρήσειν ἐσπέμψας φάρμακον.
[51.7] Deinocrates, and all the Messenians whose wealth made them influential, urged that Philopoemen should be put to death; but the popular party were keen on saving his life, calling him Father, and more than Father, of all the Greek people. But Deinocrates, after all, and in spite of Messenian opposition, was to bring about the death of Philopoemen, for he sent poison in to him.
[8] Λυκόρτας δὲ μετ᾽ οὐ πολὺ ἀθροίσας ἔκ τε Ἀρκαδίας καὶ παρ᾽ Ἀχαιῶν δύναμιν ἐστράτευσεν ἐπὶ Μεσσήνην: καὶ ὁ δῆμος αὐτίκα ὁ τῶν Μεσσηνίων προσεχώρησε τοῖς Ἀρκάσι, καὶ οἱ Φιλοποίμενι αἰτίαν θανάτου παρασχόντες ἁλόντες πλὴν Δεινοκράτους ὑπέσχον τιμωρίαν οἱ ἄλλοι, Δεινοκράτης δὲ ἀφίησιν αὐτοχειρίᾳ τὴν ψυχήν. κατάγουσι δὲ καὶ ἐς Μεγάλην πόλιν τοῦ Φιλοποίμενος τὰ ὀστᾶ οἱ Ἀρκάδες.
[51.8] Shortly afterwards Lycortas gathered a force from Arcadia and Achaia and marched against Messene. The Messenian populace at once went over to the side of the Arcadians, and those responsible for the death of Philopoemen were caught and punished, all except Deinocrates, who perished by his own hand. The Arcadians also brought back to Megalopolis the bones of Philopoemen.
52. καὶ ἤδη τὸ μετὰ τοῦτο ἐς ἀνδρῶν ἀγαθῶν φορὰν ἔληξεν ἡ Ἑλλάς. Μιλτιάδης μὲν γὰρ ὁ Κίμωνος τούς τε ἐς Μαραθῶνα ἀποβάντας τῶν βαρβάρων κρατήσας μάχῃ καὶ τοῦ πρόσω τὸν Μήδων ἐπισχὼν στόλον ἐγένετο εὐεργέτης πρῶτος κοινῇ τῆς Ἑλλάδος, Φιλοποίμην δὲ ὁ Κραύγιδος ἔσχατος: οἱ δὲ πρότερον Μιλτιάδου λαμπρὰ ἔργα ἀποδειξάμενοι, Κόδρος τε ὁ Μελάνθου καὶ ὁ Σπαρτιάτης Πολύδωρος καὶ Ἀριστομένης ὁ Μεσσήνιος καὶ εἰ δή τις ἄλλος, πατρίδας ἕκαστοι τὰς αὑτῶν καὶ οὐκ ἀθρόαν φανοῦνται τὴν Ἑλλάδα ὠφελήσαντες.
[52.1] LII. After this Greece ceased to bear good men. For Miltiades, the son of Cimon, overcame in battle the foreign invaders who had landed at Marathon, stayed the advance of the Persian army, and so became the first benefactor of all Greece, just as Philopoemen, the son of Craugis, was the last. Those who before Miltiades accomplished brilliant deeds, Codrus, the son of Melanthus, Polydorus the Spartan, Aristomenes the Messenian, and all the rest, will be seen to have helped each his own country and not Greece as a whole.
[2] Μιλτιάδου δὲ ὕστερον Λεωνίδας ὁ Ἀναξανδρίδου καὶ Θεμιστοκλῆς ὁ Νεοκλέους ἀπώσαντο ἐκ τῆς Ἑλλάδος Ξέρξην, ὁ μὲν ταῖς ναυμαχίαις ἀμφοτέραις, Λεωνίδας δὲ ἀγῶνι τῷ ἐν Θερμοπύλαις. Ἀριστείδην δὲ τὸν Λυσιμάχου καὶ Παυσανίαν τὸν Κλεομβρότου Πλαταιᾶσιν ἡγησαμένους, τὸν μὲν τὰ ὕστερον ἀφείλετο ἀδικήματα εὐεργέτην μὴ ὀνομασθῆναι τῆς Ἑλλάδος, Ἀριστείδην δὲ ὅτι ἔταξε φόρους τοῖς τὰς νήσους ἔχουσιν Ἕλλησι: πρὸ Ἀριστείδου δὲ ἦν ἅπαν τὸ Ἑλληνικὸν ἀτελὲς φόρων.
[52.2] Later than Miltiades, Leonidas, the son of Anaxandrides, and Themistocles, the son of Neocles, repulsed Xerxes from Greece, Themistocles by the two sea-fights, Leonidas by the action at Thermopylae. But Aristeides the son of Lysimachus, and Pausanias, the son of Cleombrotus, commanders at Plataea, were debarred from being called benefactors of Greece, Pausanias by his subsequent sins, Aristeides by his imposition of tribute on the island Greeks; for before Aristeides all the Greeks were immune from tribute.
[3] Ξάνθιππος δὲ ὁ Ἀρίφρονος καὶ Κίμων, ὁ μὲν ὁμοῦ Λεωτυχίδῃ τῷ βασιλεύοντι ἐν Σπάρτῃ τὸ Μήδων ναυτικὸν ἔφθειρεν ἐν Μυκάλῃ, Κίμωνι δὲ πολλὰ καὶ ἄξια ζήλου κατειργασμένα ἐστὶν ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων. τοὺς δὲ ἐπὶ τοῦ Πελοποννησιακοῦ πρὸς Ἀθηναίους πολέμου, καὶ μάλιστα αὐτῶν τοὺς εὐδοκιμήσαντας, φαίη
τις ἂν αὐτόχειρας καὶ ὅτι ἐγγύτατα καταποντιστὰς εἶναι σφᾶς τῆς Ἑλλάδος.
[52.3] Xanthippus, the son of Ariphron, with Leotychidaes the king of Sparta destroyed the Persian fleet at Mycale, and with Cimon accomplished many enviable achievements on behalf of the Greeks. But those who took part in the Peloponnesian war against Athens, especially the most distinguished of them, might be said to be murderers, almost wreckers, of Greece.
[4] κεκακωμένον δὲ ἤδη τὸ Ἑλληνικὸν Κόνων ὁ Τιμοθέου καὶ Ἐπαμινώνδας ἀνεκτήσατο ὁ Πολύμνιδος, ὁ μὲν ἐκ τῶν νήσων καὶ ὅσα ἐγγυτάτω θαλάσσης, Ἐπαμινώνδας δὲ ἐκ τῶν πόλεων τῶν ἀπὸ θαλάσσης ἄνω Λακεδαιμονίων τὰς φρουρὰς καὶ ἁρμοστὰς ἐκβαλόντες καὶ δεκαδαρχίας καταπαύσαντες: Ἐπαμινώνδας δὲ καὶ πόλεσιν οὐκ ἀφανέσι, Μεσσήνῃ καὶ Μεγάλῃ πόλει τῇ Ἀρκάδων, λογιμωτέραν τὴν Ἑλλάδα ἐποίησεν.
[52.4] When the Greek nation was reduced to a miserable condition, it recovered under the efforts of Conon, the son of Timotheus, and of Epaminondas, the son of Polymnis, who drove out the Lacedaemonian garrisons and governors, and put down the boards of ten, Conon from the islands and coasts, Epaminondas from the cities of the interior. By founding cities too, of no small fame, Messene and Arcadian Megalopolis, Epaminondas made Greece more famous.
[5] εἶναι δὲ ἁπάντων Ἑλλήνων καὶ Λεωσθένην τίθεμαι καὶ Ἄρατον εὐεργέτας: ὁ μέν γε τὸ Ἑλλήνων μισθοφορικὸν τὸ καὶ ἐν Πέρσαις περὶ πέντε που μυριάδας ἐπὶ θάλασσαν καταβάντας ναυσὶν ἐς τὴν Ἑλλάδα ἀνέσωσε καὶ ἄκοντος Ἀλεξάνδρου: τὰ δὲ ἐς Ἄρατον ἐδήλωσε δή μοι τοῦ λόγου τὰ ἐς Σικυωνίους.
[52.5] I reckon Leosthenes also and Aratus benefactors of all the Greeks. Leosthenes, in spite of Alexander’s opposition, brought back safe by sea to Greece the force of Greek mercenaries in Persia, about fifty thousand in number, who had descended to the coast. As for Aratus, I have related his exploits in my history of Sicyon.
[6] τὸ δὲ ἐπίγραμμά ἐστιν ἐπὶ τῷ Φιλοποίμενι τὸ ἐν Τεγέᾳ:”τοῦδ᾽ ἀρετὰ καὶ δόξα καθ᾽ Ἑλλάδα, πολλὰ μὲν ἀλκαῖς,
πολλὰ δὲ καὶ βουλαῖς ἔργα πονησαμένου,
Ἀρκάδος αἰχμητᾶ Φιλοποίμενος, ᾧ μέγα κῦδος
ἕσπετ᾽ ἐνὶ πτολέμῳ δούρατος ἁγεμόνι.
μανύει δὲ τρόπαια τετυγμένα δισσὰ τυράννων
Σπάρτας: αὐξομέναν δ᾽ ἄρατο δουλοσύναν.
ὧν ἕνεκεν Τεγέα μεγαλόφρονα Κραύγιδος υἱόν
στᾶσεν, ἀμωμήτου κράντορ᾽ ἐλευθερίας.
“
τοῦτο μὲν δὴ ἐνταῦθά ἐστιν ἐπίγραμμα:
[52.6] The inscription on the statue of Philopoemen at Tegea runs thus: —
The valor and glory of this man are famed throughout Greece, who worked
Many achievements by might and many by his counsels,
Philopoemen, the Arcadian spearman, whom great renown attended,
When he commanded the lances in war.
Witness are two trophies, won from the despots
Of Sparta; the swelling flood of slavery he stayed.
Wherefore did Tegea set up in stone the great-hearted son of Craugis,
Author of blameless freedom.
53. τῷ δὲ Ἀπόλλωνι οἱ Τεγεᾶται τῷ Ἀγυιεῖ τὰ ἀγάλματα ἐπ᾽ αἰτίᾳ φασὶν ἱδρύσασθαι τοιᾷδε. Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν ἐπὶ πᾶσαν λέγουσι χώραν τιμωρεῖσθαι τῶν τότε ἀνθρώπων ὅσοι Λητοῦς, ἡνίκα εἶχεν ἐν τῇ γαστρί, πλανωμένης καὶ ἀφικομένης ἐς τὴν γῆν ἐκείνην οὐδένα ἐποιήσαντο αὐτῆς λόγον.
[53.1] LIII. Such is the inscription at Tegea on Philopoemen. The images of Apollo, Lord of Streets, the Tegeans say they set up for the following reason. Apollo and Artemis, they say, throughout every land visited with punishment all the men of that time who, when Leto was with child and in the course of her wanderings, took no heed of her when she came to their land.
[2] ὡς δὲ ἄρα καὶ ἐς τὴν Τεγεατῶν ἐληλυθέναι τοὺς θεούς, ἐνταῦθα υἱὸν Τεγεάτου Σκέφρον προσελθόντα τῷ Ἀπόλλωνι ἐν ἀπορρήτῳ διαλέγεσθαι πρὸς αὐτόν: Λειμὼν δὲ — ἦν δὲ καὶ ὁ Λειμὼν οὗτος Τεγεάτου τῶν παίδων — ὑπονοήσας ἔγκλημα ἔχειν ἐς ἑαυτὸν τὰ ὑπὸ Σκέφρου λεγόμενα, ἀποκτίννυσιν ἐπιδραμὼν τὸν ἀδελφόν.
[53.2] So when the divinities came to the land of Tegea, Scephrus, they say, the son of Tegeates, came to Apollo and had a private conversation with him. And Leimon, who also was a son of Tegeates, suspecting that the conversation of Scephrus contained a charge against him, rushed on his brother and killed him.
[3] καὶ Λειμῶνα μὲν τοξευθέντα ὑπὸ Ἀρτέμιδος περιῆλθεν αὐτίκα ἡ δίκη τοῦ φόνου: Τεγεάτης δὲ καὶ Μαιρὰ τὸ μὲν παραυτίκα Ἀπόλλωνι καὶ Ἀρτέμιδι θύουσιν, ὕστερον δὲ ἐπιλαβούσης ἀκαρπίας ἰσχυρᾶς ἦλθε μάντευμα ἐκ Δελφῶν Σκέφρον θρηνεῖν. καὶ ἄλλα τε ἐν τοῦ Ἀγυιέως τῇ ἑορτῇ δρῶσιν ἐς τιμὴν τοῦ Σκέφρου καὶ ἡ τῆς Ἀρτέμιδος ἱέρεια διώκει τινὰ ἅτε αὐτὴ τὸν Λειμῶνα ἡ Ἄρτεμις.
[53.3] Immediate punishment for the murder overtook Leimon, for he was shot by Artemis. At the time Tegeates and Maera sacrificed to Apollo and Artemis, but afterwards a severe famine fell on the land, and an oracle of Delphi ordered a mourning for Scephrus. At the feast of the Lord of Streets rites are performed in honor of Scephrus, and in particular the priestess of Artemis pursues a man, pretending she is Artemis herself pursuing Leimon.
[4] λέγουσι δὲ καὶ ὅσοι Τεγεάτου τῶν παίδων ἐλείποντο, μετοικῆσαι σφᾶς ἑκουσίως ἐς Κρήτην, Κύδωνα καὶ Ἀρχήδιον καὶ Γόρτυνα: καὶ ἀπὸ τούτων φασὶν ὀνομασθῆναι τὰς πόλεις Κυδωνίαν καὶ Γόρτυνά τε καὶ Κατρέα. Κρῆτες δὲ οὐχ ὁμολογοῦντες τῷ Τεγεατῶν λόγῳ Κύδωνα μὲν Ἀκακαλλίδος θυγατρὸς Μίνω καὶ Ἑρμοῦ, Κατρέα δέ φασιν εἶναι Μίνω, τὸν δὲ Γόρτυνα Ῥαδαμάνθυος.
[53.4] It is also said that all the surviving sons of Tegeates, namely, Cydon, Archedius and Gortys, migrated of their own free will to Crete, and that after them were named the cities Cydonia, Gortyna and Catreus. The Cretans dissent from the account of the Tegeans, saying that Cydon was a son of Hermes and of Acacallis, daughter of Minos, that Catreus was a son of Minos, and Gortys a son of Rhadamanthys.
[5] ἐς δὲ αὐτὸν Ῥαδάμανθυν Ὁμήρου μέν ἐστιν ἐν Πρωτέως πρὸς Μενέλαον λόγοις ὡς ἐς τὸ πεδίον ἥξοι Μενέλαος τὸ Ἠλύσιον, πρότερον δὲ ἔτι Ῥαδάμανθυν ἐνταῦθα ἥκειν: Κιναίθων δὲ ἐν τοῖς ἔπεσιν ἐπο�
�ησεν ὡς Ῥαδάμανθυς μὲν Ἡφαίστου, Ἥφαιστος δὲ εἴη Τάλω, Τάλων δὲ εἶναι Κρητὸς παῖδα. οἱ μὲν δὴ Ἑλλήνων λόγοι διάφοροι τὰ πλέονα καὶ οὐχ ἥκιστα ἐπὶ τοῖς γένεσίν εἰσι:
[53.5] As to Rhadamanthys himself, Homer says, in the talk of Proteus with Menelaus, that Menelaus would go to the Elysian plain, but that Rhadamanthys was already arrived there. Cinaethon too in his poem represents Rhadamanthys as the son of Hephaestus, Hephaestus as a son of Talos, and Talos as a son of Cres. The legends of Greece generally have different forms, and this is particularly true of genealogy.
[6] Τεγεάταις δὲ τοῦ Ἀγυιέως τὰ ἀγάλματα τέσσαρά εἰσιν ἀριθμόν, ὑπὸ φυλῆς ἓν ἑκάστης ἱδρυμένον. ὀνόματα δὲ αἱ φυλαὶ παρέχονται Κλαρεῶτις Ἱπποθοῖτις Ἀπολλωνιᾶτις Ἀθανεᾶτις: καλοῦνται δὲ ἀπὸ τοῦ κλήρου ὃν τοῖς παισὶν Ἀρκὰς ἐποίησεν ὑπὲρ τῆς χώρας καὶ ἀπὸ Ἱππόθου τοῦ Κερκυόνος.
[53.6] At Tegea the images of the Lord of Streets are four in number, one set up by each of the tribes. The names given to the tribes are Clareotis, Hippothoetis, Apolloniatis, and Athaneatis; they are called after the lots cast by Arcas to divide the land among his sons, and after Hippothous, the son of Cercyon.
[7] ἔστι δὲ καὶ Δήμητρος ἐν Τεγέᾳ καὶ Κόρης ναός, ἃς ἐπονομάζουσι Καρποφόρους, πλησίον δὲ Ἀφροδίτης καλουμένης Παφίας: ἱδρύσατο αὐτὴν Λαοδίκη, γεγονυῖα μέν, ὡς καὶ πρότερον ἐδήλωσα, ἀπὸ Ἀγαπήνορος ὃς ἐς Τροίαν ἡγήσατο Ἀρκάσιν, οἰκοῦσα δὲ ἐν Πάφῳ. τούτου δέ ἐστιν οὐ πόρρω Διονύσου τε ἱερὰ δύο καὶ Κόρης βωμὸς καὶ Ἀπόλλωνος ναὸς καὶ ἄγαλμα ἐπίχρυσον: