Book Read Free

Translating Early Medieval Poetry

Page 43

by Tom Birkett


  Falci, Eric, Continuity and Change in Irish Poetry, 1966–2010 (Cambridge, 2012) Farley, Frank E., Scandinavian Influences in the English Romantic Movement (Boston, 1903) Faulkes, Anthony, What Was Viking Poetry For? (Birmingham, 1993)

  Fel , Christine E., ‘The First Publication of Old Norse Literature in England and Its Relation

  Bibliography

  227

  to Its Sources’, in The Waking of Angantyr: The Scandinavian Past in European Culture, ed.

  Else Roesdahl and Preben Meulengracht Sørensen (Aarhus, 1996), pp. 27–57

  Finch, R. G., ‘ Vǫlsunga saga’, in Medieval Scandinavia: An Encyclopedia, ed. Phillip Pulsiano and Kirsten Wolf (London, 1993), p. 711

  Frame, Donald, ‘Pleasures and Problems of Translation’, in The Craft of Translation, ed. J.

  Biguenet and R. Schulte (London, 1989), pp. 70–92

  Franzen, Christine, The Tremulous Hand of Worcester: A Study of Old English in the Thirteenth Century (Oxford, 1991)

  Frost, Robert, ‘Conversations on the Craft of Poetry’ (1959), reproduced in Robert Frost on Writing, ed. Elaine Barry (New Brunswick, NJ, 1973)

  Frye, P. H., ‘The Translation of Beowulf’, Modern Language Notes 12 (1897), 79–82

  Fulton, Edward, ‘On Translating Anglo-Saxon Poetry’, PMLA 13:2 (1898), 286–96

  Gade, Kari Ellen, The Structure of Old Norse Dróttkvætt Poetry (London, 1995)

  Gérard, Genette, Narrative Discourse, trans. Jane E. Lewin, Foreword by Jonathan Culler (Oxford, 1980)

  —— Narrative Discourse Revisited, trans. Jane E. Lewin (Ithaca, NY, 1988)

  —— Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. Jane E. Lewin (Cambridge, 1997) Gillespie, Stuart and Penelope Wilson, ‘The Publishing and Readership of Translation’, in The Oxford History of Literary Translation in English, vol. 3: 1660–1790, ed. Stuart Gillespie and David Hopkins (Oxford, 2005), pp. 38–51

  Giordano, Frank, ‘Eustacia Vye’s Suicide’, Texas Studies in Literature and Language 22 (1980), 501–21

  Gordon, E. V., An Introduction to Old Norse (Oxford, 1927)

  Grabar-Passek, M. E., ‘Рецензия на издание Записок Юлия Цезаря в переводе

  М.М.Покровского.’ Вестник древней истории, № 2 (1949), 157. [‘Review of the Edition

  of Caesar’s Commentaries, trans. M. M. Pokrovskii’, Vestnik drevney istori 2 (1949), 157]

  Greene, David, ‘Archaic Irish’, in Indogermanisch und Keltisch, ed. K. H. Schmidt (Wiesbaden, 1977), pp. 11–33

  Griggs, Earl Leslie, ed., Col ected Letters of Samuel Taylor Coleridge, 6 vols (Oxford, 1956–71) Gwara, Scott James, ‘Gluttony, Lust and Penance in the B-Text of Aislinge Meic Conglinne’, Celtica 20 (1988), 53–72

  Hadis, Martín, Siete Guerreros Nortumbrios: Enigmas y secretos en la lápida de Jorge Luis Borges (Buenos Aires, 2011)

  Hadis, Martín, ‘Borges y el anglosajón’, El Lenguaraz: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (Buenos Aires, 2003)

  Hal , Alaric, ‘Changing Style and Changing Meaning: Icelandic Historiography and the

  Medieval Redactions of Heiðreks Saga’, Scandinavian Studies 77 (2005), 1–30

  Hancock, Jessica Clare, ‘Beyond Sorrow and Swords: Gender in the Old Norse Völsung

  Legend and Its British Rewritings’, Unpublished D.Phil. thesis, University of Oxford, 2014

  Harris, John et al., Irish in Primary Schools: Long-Term National Trends in Achievement (Dublin, 2006)

  Hatim, Basil and Ian Mason, Discourse and the Translator (New York, 1990)

  Haukur Þorgeirsson, ‘Gunnars slagur og Valagaldur Kráku: Eddukvæði frá 18. öld’, Unpublished BA thesis, University of Iceland, 2008

  Haywood, Ian, The Making of History: A Study of the Literary Forgeries of James Macpherson and Thomas Chatterton in Relation to Eighteenth-Century Ideas of History and Fiction (Rutherford, NJ, 1986)

  Heaney, Seamus, Finders Keepers. Selected Prose 1971–2001 (London, 2002)

  Heide, Eldar, ‘Fjølsvinnsmål: Ei oversett nøkkel kjelde til nordisk mytologi’, Unpublished Master’s thesis, University of Oslo, 1997

  228

  Bibliography

  Heinrichs, Anne, ‘Der Kanon altnordischer Poesie im 18. Jahrhundert’, in The Audience of the Sagas: Proceedings of the Eighth International Saga Conference, 2 vols (Göteborg, 1991), I, pp. 201–10

  Heningham, Eleanor K., ‘Old English Precursors of the Worcester Fragments’, PMLA 55

  (1940), 291–307

  Herbert, Máire, ‘Becoming an Exile: Colum Cille in Middle-Irish Poetry’, in Heroic Poets and Poetic Heroes in Celtic Tradition: A Festschrift for Patrick K. Ford, ed. Joseph Falaky Nagy and Leslie Ellen Jones, CSANA Yearbook 3–4 (Dublin, 2005), pp. 131–40

  Hindley, Reg, The Death of the Irish Language: A Qualified Obituary (London, 1990) Hol ander, Lee M., ‘The Translation of Skaldic Poetry’, Scandinavian Studies 18:6 (1945), 233–40

  Hollo, Kaarina, ‘The Shock of the Old: Translating Early Irish Poetry into Modern Irish’, Eire-Ireland 38:1/2 (2003), 54–71

  Hooker, Edward Niles and H. T. Swedenberg, Jr., eds, The Works of John Dryden, 20 vols (Berkeley and Los Angeles, 1956–1989)

  Hopkins, David, ‘Dryden and his Contemporaries’, in The Oxford History of Literary Translation in English, vol. 3: 1660–1790, ed. Stuart Gillespie and David Hopkins (Oxford, 2005), pp. 55–78

  Howlett, D. R., ‘The Shape and Meaning of the Old English Poem Durham’, in Anglo-Norman Durham 1093–1193, ed. David Rol ason, Margaret Harvey and Michael Prestwich (Woodbridge, 1994), pp. 485–95

  Hughes, S., ‘“Where Are All the Eddic Champions Gone?” The Disappearance and Recovery

  of the Eddic Heroes in Late Medieval Icelandic Literature, 1400–1800’, Viking and Medieval Scandinavia 9 (2013), 37–67

  Hyde, Douglas, ‘The Reeves Manuscript of the Agal amh na Senorach’, Revue Celtique 38

  (1920–21), 289–95

  Jacobus, Mary, ‘Tree and Machine: The Woodlanders’, in Critical Approaches to the Fiction of Thomas Hardy, ed. Dale Kramer (London, 1979), pp. 116–34

  Jakobson, Roman, ‘On Linguistic Aspects of Translation’, in On Translation, ed. Reuben Brower (Cambridge, MA, 1959), pp. 232–9

  Jones, Chris, ‘Edwin Morgan in Conversation’, PN Review 31.2 (2004), 47–51

  —— Strange Likeness: The Use of Old English in Twentieth-Century Poetry (Oxford, 2006)

  —— ‘“No word for it”: Postcolonial Anglo-Saxon in John Haynes’s Letter to Patience’, South African Journal of Medieval and Renaissance Studies 20 (2010), 63–90

  —— ‘From Heorot to Hol ywood: Beowulf in its Third Millennium’, in Anglo-Saxon Culture and the Modern Imagination, ed. David Clark and Nicholas Perkins (Cambridge, 2010), pp. 13–30

  —— ‘Old English after 1066’, in The Cambridge Companion to Old English Literature, ed.

  Malcolm Godden and Michael Lapidge (Cambridge, 2013), pp. 313–30

  Kabir, Ananya Jahanara, ‘Reading between the Lines: Whitley Stokes, Scribbles and the

  Scholarly Apparatus’, in The Tripartite Life of Whitley Stokes (1830–1909), ed. Elizabeth Boyle and Paul Russell (Dublin, 2011), pp. 78–97

  Kel y, Fergus, A Guide to Early Irish Law (Dublin, 1988)

  Ker, N. R., Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon (Oxford, 1957)

  Killilea, Alison, ‘ Ides aglæcwif – “Monstrous ogress” or “female warrior”? Translation and Gender in Beowulf’, Oral Presentation, ‘ Eald to New’ Conference, University College Cork, 2014

  Kopár, Lil a, Gods and Settlers (Turnhout, 2012)

  Kunz, Keneva, ‘Icelandic Tradition’, in The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed.

  Mona Baker (London, 1998), pp. 456–63

  Bibliography

  229

  Larrington, Carolyne, A Store of Common Sense: Gnomic Themes and Style in Old Icelandic and Old English
Wisdom Poetry (Oxford, 1993)

  —— ‘Translating the Poetic Edda into English’, in Old Norse Made New, ed. David Clark and Carl Phelpstead (London, 2007), 21–42

  —— Winter Is Coming. The Medieval World of Game of Thrones (London, 2015)

  Lavender, Philip, ‘The Snorra Edda of Jorge Luis Borges’, Variaciones Borges 37 (2014), 1–18

  Lefevere, André, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (London, 1992)

  —— ‘Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English’, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. S. Bassnett and A. Lefevere (Clevedon, 1998), pp. 41–56

  Lehnert, M., Poetry and Prose of the Anglo-Saxons (Berlin, 1955)

  Lévi-Strauss, Claude, The Raw and the Cooked, trans. John Weightman and Doreen Weightman (New York, 1969)

  Longfellow, Henry Wadsworth, ‘Anglo-Saxon Literature’, The North American Review 47

  (1838), 90–134

  —— The Poets and Poetry of Europe (Philadelphia, PA, 1845)

  Loveluck, Louisa, ‘Isil Gloats over Destruction of Iraqi History’, Daily Telegraph, 6 April 2015, p. 12

  MacCarthy, Bartholomew, The Codex Palatino-Vaticanus No. 830, Todd Lecture Series 3

  (Dublin, 1892), pp. 310–17

  Mac Donncha, S. et al., Staid Reatha na Scoileanna Gaeltachta 2004: Tuarascáil don Chomhairle um Oideachas Gaeltachta agus Gaelscolaíochta (Baile Átha Cliath, 2004)

  Mac Mathúna, Liam, ‘Linguistic Change and Standardisation’, in A New View of the Irish Language, ed . Caoilfhionn Nic Pháidín, and Seán Ó Cearnaigh (Dublin, 2008), pp. 76–92

  Macura, Vladimír, ‘Culture as Translation’, in Translation, History and Culture, ed. S. Bassnett and A. Lefevere (London, 1990), pp. 64–70

  Magennis, Hugh, Translating Beowulf : Modern Versions in English Verse (Cambridge, 2011)

  —— ‘Translating Beowulf: Edwin Morgan and Seamus Heaney’, in Modern Irish and Scottish Poetry, ed. Peter Mackay, Edna Longley and Fran Brearton (Cambridge, 2011), pp. 147–60

  Martin, B. K., ‘Medieval Irish Nature Poetry’, Parergon 21 (1978), 19–32

  Matthews, David, The Making of Middle English: 1765–1910 (Minneapolis, MN, 1999) Mayburd, Miriam, ‘“Helzt þóttumk nú heima í mil im…”: A Reassessment of Hervör in Light of seiðr’s Supernatural Gender Dynamics’, Arkiv för nordisk filologi 129 (2014), 121–64

  McCarthy, Conor, Seamus Heaney and Medieval Poetry (Cambridge, 2008)

  McCloskey, J., Guthanna in Éag: An Mairfidh an Ghaeilge Beo? (Baile Átha Cliath, 2001) McCone, Kim, ‘An tSean-Ghaeilge agus a Réamhstair’, in Stair na Gaeilge in ómós do Pádraig Ó Fiannachta, ed. Kim McCone et al. (Maigh Nuad, 1994), pp. 61–219

  McCone, Kim and Pádraig Ó Fiannachta, Scéalaíocht ár Sinsear (Maynooth, 1992) McTurk, Roderick Walter (=Rory), ‘The Poetic Edda and the Appositive Style’, in The Seventh International Saga Conference […]. Poetry in the Scandinavian Middle Ages. Spoleto 4–10

  September 1988, ed. Teresa Pàroli (Spoleto, 1990), pp. 321–37

  —— ‘Variation in Beowulf and the Poetic Edda: A Chronological Experiment’, in The Dating of Beowulf, ed. Colin Chase, Toronto Old English Series 6 (Toronto, 1981; repr. with a new afterword by Nicholas Howe, 1997), pp. 141–60

  —— ed., A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture (Oxford, 2005; rev. edn 2007)

  —— ‘The Balanced Parallel in Beowulf’, Leeds Studies in English n.s. 37 ( Essays for Joyce Hill on her Sixtieth Birthday, ed. Mary Swan) (2006), 63–73

  —— ‘Redemption through Iambic Reversal? The Case of Henryson’s Cresseid’, Leeds Studies in

  230

  Bibliography

  English n.s. 41 ( Essays in Honour of Oliver Pickering, ed. Janet Burton, William Marx, and Veronica O’Mara) (2010), 134–45

  Minkova, Donka, ‘Chaucer’s Language: Pronunciation, Morphology, Metre’, in Chaucer: An Oxford Guide, ed. Steve Ellis (Oxford, 2005), pp. 130–57

  Minto, W., ed., Autobiographical Notes of the Life of Wil iam Bell Scott, and Notices of his Artistic and Poetic Circle of Friends, 1830 to 1882, 2 vols (New York, 1892)

  Mitchell, Bruce, Old English Syntax, 2 vols (Oxford, 1985)

  Moessner, Lilo, ‘A Critical Assessment of Tom Scott’s Poem The Seavaiger as an Exercise in Translation’, Scottish Language 7 (Winter 1988), 9–21

  Morgan, Edwin, ‘Dunbar and the Language of Poetry’, Essays in Criticism 2:2 (1952), 138–75

  —— ‘The Third Tiger: The Translator as Creative Communicator’, in Channels of Communication: Papers from the Conference of Higher Education Teachers of English, ed. Philip Hobsbaum, Paddy Lyons and Jim McGhee (Glasgow, 1992), pp. 43–59

  Murphy, Gerard, Early Irish Metrics (Dublin, 1961)

  Murray, Kevin, ‘Interpreting the Evidence: Problems with Dating the Early Fianaigecht Corpus’, in The Gaelic Finn Tradition, ed. Sharon J. Arbuthnot and Geraldine Parsons (Dublin, 2012), pp. 31–49

  Nagy, Joseph Falaky, Conversing with Angels and Ancients: Literary Myths of Medieval Ireland (Ithaca, NY, 1997)

  Nicholson, Colin, Edwin Morgan: Inventions of Modernity (Manchester, 2002)

  Ní Dhonnchadha, Máirín, ‘Athbheochan agus Athnuachan: Nualeaganacha de Scéalta

  Meánaoiseacha Gaeilge’, in Saothar an Athar Peadar, Léachtaí Cholm Cille 45, ed. Eoghan Ó Raghal aigh (Maigh Nuad, 2015), pp. 129–47

  Ní Ghríofa, Doireann, Review of Jenkinson, Táinrith, in Poetry Ireland Review 114 (2014), 70–71

  Oakden, J. P., Al iterative Poetry in Middle English, 2 vols (Manchester, 1930–1935) O’Connor, Frank, The Backward Look: A Survey of Irish Literature (London, 1967) Ó Corráin, Donnchadh, ‘Early Irish Hermit Poetry?’, in Saints, Sages and Storytel ers. Celtic Studies in Honour of James Carney, ed. Donnchadh Ó Corráin, Liam Breatnach and Kim McCone (Maynooth, 1989), pp. 251–67

  Ó Cróinín, Dáibhí, ‘ Eól dam seiser cloinne Cuinn: the Fortunes of a Twelfth-Century Irish Syncretistic Poem’, in Gablánach in Scélaigecht: Celtic Studies in Honour of Ann Dooley, ed.

  Sarah Sheehan, Joanne Findon and Westley Follett (Dublin, 2013), pp. 198–219

  O’Donnel , Thomas, ‘The Old English Durham, the Historia de sancto Cuthberto, and the Unreformed in Late Anglo-Saxon Literature’, Journal of English and Germanic Philology 113 (2014), 131–55

  O’Donoghue, Heather, From Asgard to Valhal a: The Remarkable History of the Norse Myths (London, 2007)

  —— English Poetry and Old Norse Myth: A History (Oxford, 2014)

  Ó Giol agáin, C. and S. Mac Donncha, ‘The Gaeltacht Today’, in A New View of the Irish Language, ed. Caoilfhionn Nic Pháidín and Seán Ó Cearnaigh (Dublin, 2008), pp. 108–20

  O’Leary, P., Papers on Irish Idiom, ed. T. F. O’Rahil y (Dublin, 1929)

  Omberg, Margaret, Scandinavian Themes in English Poetry, 1760–1800 (Uppsala, 1976) Oseki-Dépré, Inês, Théories et pratiques de la traduction littéraire (Paris, 1999) O’Siadhail, Micheal, Say But the Word: Poetry as Vision and Voice, ed. David F. Ford and Margie M. Tolstoy (Dublin, 2015)

  O’Sullivan, Catherine Marie, Hospitality in Medieval Ireland 900–1500 (Dublin, 2004) Parsons, Geraldine, ‘ Acal am na Senórach as Prosimetrum’, in Proceedings of the Harvard Celtic Col oquium XXIV (2004) and XXV (2005), ed. Christina Chance et al. (Cambridge, MA, 2009), pp. 86–100

  Bibliography

  231

  Pascual, Rafael J., ‘Ælfric’s Rhythmical Prose and the Study of Old Metre’, English Studies 95

  (2014), 803–23

  Paterson, John, ‘The “Poetics” of The Return of the Native’, Modern Fiction Studies 6 (1960), 214–22.

  —— The Making of The Return of the Native (Berkeley, CA, 1963)

  Pearsal , Derek, Old and Middle English Poetry (London, 1977)

  Pel att, Valerie, ed., Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation (Newcastle upon Tyne, 2013)

  Pope, J. C., The Rhythm of Beow
ulf (New Haven, CT, 1966)

  Psaki, F. Regina, ‘Verse versus Poetry: Translating Medieval Narrative Verse’, in The Medieval Translator, vol. 10, ed. Jacqueline Jenkins and Olivier Bertrand (Turnhout, 2007), pp. 419–33

  Quinn, Judy and Margaret Clunies Ross, ‘The Image of Norse Poetry and Myth in Seven-

  teenth-Century England’, in Northern Antiquity: The Post-Medieval Reception of Edda and Saga, ed. Andrew Wawn (Enfield Lock, Middlesex, 1994), pp. 189–210

  Quinn, Judy, ‘Dialogue with a vǫlva: Vǫluspá, Baldrs draumar, and Hyndluljóð’, in The Poetic Edda: Essays on Old Norse Mythology, ed. Paul Acker and Carolyne Larrington (London, 2002), pp. 245–74

  Raffel, Burton, ‘Translating Old English Elegies’, in The Old English Elegies: New Essays in Criticism and Research, ed. Martin Green (Cranbury, NJ, London and Mississauga, ON, 1983), pp. 31–45

  Ramsey, Mary K., ed., Beowulf in Our Time: Teaching Beowulf in Translation (Kalamazoo, MI, 2008)

  Robb, David, Auld Campaigner: A Life of Alexander Scott (Edinburgh, 2007)

  Robinson, Douglas, Who Translates? Translator Subjectivities beyond Reason (Albany, NY, 2001)

  Robinson, Fred C., Beowulf and the Appositive Style (Knoxville, TN, 1985)

  Robinson, Peter, ‘An edition of Svipdagsmal’, Unpublished DPhil thesis, University of Oxford, 1991

  Rodriguez Monegal, Emir, Jorge Luis Borges: A Literary Biography (New York, 1978) Romaine, Suzanne, ‘Irish in the Global Context’, in A New View of the Irish Language, ed .

  Caoilfhionn Nic Pháidín and Seán Ó Cearnaigh (Dublin, 2008), pp. 11–25

  RSPB, ‘Birds by Name: Nightingale’, http://www.rspb.org.uk/discoverandenjoynature/discoverandlearn/birdguide/name/n/nightingale/ Accessed 10 May 2016

  Sampson, Fiona, ‘On Translating Old English Poetry: Solomon and Saturn’, in The Word Exchange, ed. Delanty and Matto, pp. 535–6

  Sayers, William, ‘Diet and Fantasy in Eleventh-Century Ireland: The Vision of Mac Con Glinne’, Food and Foodways 6:1 (1994), 1–17

  Schleiermacher, Friedrich, Über die verschiedenen Methoden des Übersezens (Berlin, 1813); trans. Susan Bernofsky, ‘On the Different Methods of Translating’, in The Translation Studies Reader, ed. Venuti, pp. 43–63

 

‹ Prev