Book Read Free

Complete Works of Plautus

Page 79

by Plautus


  Then be as they will let you.

  AGORASTOCLES

  Did you see it, when the Procurer received the money?

  ADVOCATI

  We saw it.

  AGORASTOCLES

  Did you know that he is my slave?

  ADVOCATI

  We knew it.

  AGORASTOCLES

  That it is a thing against the reiterated laws of the people?

  ADVOCATI

  We knew it.

  AGORASTOCLES

  Well then, all these things I wish you to keep in memory before the Prætor by-and-by, when occasion shall come.

  ADVOCATI

  We remember them.

  AGORASTOCLES

  What if, while the matter has so recently happened, I knock at the door?

  ADVOCATI

  I think you ought.

  AGORASTOCLES

  If I do knock, he won’t open it.

  ADVOCATI

  Then break the pannel.

  AGORASTOCLES

  If the Procurer comes out, do you think I ought to enquire of the fellow whether my slave has come to him or not?

  ADVOCATI

  Why not?

  AGORASTOCLES

  With two hundred golden Philippean pieces?

  ADVOCATI

  Why not?

  AGORASTOCLES

  Then the Procurer will be going astray at once.

  ADVOCATI

  About what matter?

  AGORASTOCLES

  Do you ask? Because a less sum will be named by one hundred pieces.

  ADVOCATI

  You judge rightly.

  AGORASTOCLES

  He’ll think that some other person is being looked after.

  ADVOCATI

  No doubt.

  AGORASTOCLES

  He’ll be denying it at once.

  ADVOCATI

  On his oath even.

  AGORASTOCLES

  The fellow will involve himself in the guilt of theft ——

  ADVOCATI

  Beyond a doubt, it certainly is so.

  AGORASTOCLES

  Of however much it is that shall have been brough to him.

  ADVOCATI

  Why not?

  AGORASTOCLES

  Jupiter confound you!

  ADVOCATI

  Why not your own self?

  AGORASTOCLES

  going towards the door of LYCUS . I’ll go and knock at this door.

  ADVOCATI

  Even so. Why not?

  AGORASTOCLES

  It’s time to be quiet, for the door makes a noise. I see the Procurer Lycus coming out of doors; come this way, pray!

  ADVOCATI

  Why not? But, if you please, cover up our heads, that the Procurer mayn’t know us, who have been his decoyers into so great a calamity. He throws the lappets of their garments over their heads.

  Enter LYCUS, from his house.

  LYCUS

  to himself . Let all soothsayers go hang themselves now at once. Why should I believe them in future, as to what they say? For they, just now at the sacrifice, told me that evil and the greatest disaster was portended to me. I have since then amplified my fortune with profit.

  AGORASTOCLES

  accosting him . Save you, Procurer.

  LYCUS

  May the Gods bless you, Agorastocles.

  AGORASTOCLES

  You now salute me more kindly than hitherto.

  LYCUS

  A calm has come, as though to a ship at sea. Just as the wind is, to that quarter is the sail shifted.

  AGORASTOCLES

  May those ladies be well in your house, to whom I wish it, but to yourself I do not wish it.

  LYCUS

  They are well, as you desire; not for you, though.

  AGORASTOCLES

  Send your Adelphasium to my house, to-day, please, upon this celebrated and famous festival, the Aphrodisia.

  LYCUS

  Have you been breakfasting on a hot breakfast today? Tell me.

  AGORASTOCLES

  Why so?

  LYCUS

  Because now you are only cooling your mouth, when you ask me.

  AGORASTOCLES

  Attend to this, Procurer, will you; I’ve heard that my slave is at your house.

  LYCUS

  At my house? You’ll find that has never been the fact.

  AGORASTOCLES

  You lie; for he has come to your house, and carried off some gold there. Word has been brought me to that effect, by persons I fully believe. Pointing to the ASSISTANTS.

  LYCUS

  You are an artful fellow: you’ve come to entrap me with your witnesses. There’s no one of your people in my house, nor anything of yours.

  AGORASTOCLES

  turning round to the ASSISTANTS . Remember that, assistants.

  ADVOCATI

  We will remember it.

  LYCUS

  laughing . Ha, ha, ha! I now understand how it is, I’ve this instant seen through it. These persons, who a short time since introduced that Spartan stranger to me, their brain is now fired at it, because I’m going to make a gain of these three hundred Philippean pieces; now, because they knew that this person was an enemy of mine, they have set him on to say that his slave, together with his gold, is in my house. It’s a planned contrivance for them to deprive me of it, and to divide it among themselves. They are wanting to get away the lamb from the wolf. They are wasting their pains.

  AGORASTOCLES

  What, do you deny that either the gold or my slave is at your house?

  LYCUS

  I do deny it; and, if it’s of any use, I make myself hoarse with denying it.

  ADVOCATI

  You are undone, Procurer; for that person whom we told you was a Spartan, is his bailiff; who brought you just now the three hundred Philippean pieces; and that same gold, too, is in his purse.

  LYCUS

  shaking his fist at them . Woe unto you!

  ADVOCATI

  That, indeed, is close at hand for yourself.

  AGORASTOCLES

  Come, you hang-dog, give up the purse this instant. You are clearly a thief; caught by me in the fact. (To the ADVOCATI.) By my troth, I do beg of you, lend me your aid, so as to see me bring my slave out of his house. He goes into the PROCURER’S house.

  LYCUS

  I’ faith, I’m now undone for certain, beyond a doubt! This has been done on purpose that a snare might be laid for me. But why do I hesitate to betake me hence to utter perdition, before I’m dragged off to the Prætor by the throat? Alas! what soothsayers I’ve been having for my diviners, who, if they promise anything that’s fair, it comes to pass but slowly; that which they promise as unfortunate, comes directly. Now I’ll be off: I’ll consult my friends in what way — they deem it best in especial for me to hang myself. (Exit.)

  Enter AGORASTOCLES, from the house of LYCUS, driving out COLLYBISCUS.

  AGORASTOCLES

  Be off you, get out you, that the witnesses may see you coining out from here. Isn’t this my servant? To the ASSISTANTS.

  COLLYBISCUS

  I’ faith, I really am, Agorastocles.

  AGORASTOCLES

  How now, villanous Procurer?

  ADVOCATI

  He, with whom you have the dispute, has made off.

  AGORASTOCLES

  I hope he’s gone hence to utter perdition.

  ADVOCATI

  It’s proper that we should wish the same.

  AGORASTOCLES

  To-morrow I’ll bring my action against the fellow.

  COLLYBISCUS

  Anything further with me —— ?

  AGORASTOCLES

  You may go; put on your own dress.

  COLLYBISCUS

  It wasn’t for nothing that I turned soldier. I made a little booty in-doors. While the household of the Procurer was asleep, I got myself well filled with the entrails. I’ll be off from here in-doors.

  AGORASTOCLES
r />   to the ASSISTANTS . ’Twas kindly done by you. Assistants, you have lent me your good services. To-morrow morning I beg you’ll meet me at the court of justice. To COLLYBISCUS. Do you follow me in-doors. To the ASSISTANTS. To you, farewell!

  ADVOCATI

  And you, farewell! (AGORASTOCLES goes into his house, followed by COLLYBISCUS.) This fellow wants a thing that’s notoriously unfair; he thinks that we are to serve him at our own expense. But such are all these rich people of ours: if you do anything of service, their thanks are lighter than a feather; if there’s any offence, they show vengeance like lead. Let’s now go to our houses, if you like, forthwith, since we’ve effected that for which we lent our services, to ruin this corrupter of our fellow-citizens. (Exeunt.)

  ACT IV.

  Enter MILPHIO.

  MILPHIO

  I’m awaiting in what way my plot is to proceed. I’m bent upon ruining this Procurer, since he torments my afflicted master; but he in his turn beats me, and strikes me with his fist and heels. It’s a misery to be in the service of one who is in love, especially one who is debarred from the object which he woos. Heyday! I see Syncerastus, the Procurer’s servant, betaking himself from the Temple. I’ll listen to what he has to say. He stands aside.

  Enter SYNCERASTUS, with some cooking utensils, from the Temple of Venus.

  SYNCERASTUS

  to himself It’s quite clear that Gods and men neglect the benefit of him who has a master like a person of such character as I have for a master. There’s not another person anywhere in the world more perjured or more wicked than is my master, nor one so filthy or so defiled with dirt. So may the Gods bless me, I’d rather pass my life either in the stone quarries or at the mill, with my sides hampered with heavy irons, than pass this servitude with a Procurer. What a race this is! What corruptors of men they are! Ye Gods, by our hopes in you, every kind of men you may see there, just as though you had come to Acheron — horse and foot, a freed-man, a thief, or a runaway, if you choose, one whipped, chained, or condemned to slavery. He who has got money to pay, whatever sort of person he is — all kinds are taken in; throughout all the house, in consequence, are darkened spots and hiding-places: drinking and eating are going on, just as though in a cookshop, and in no less degree. There may you see epistles written in letters inscribed on pottery, and sealed with pitch: the names are upon them in letters a cubit long; such a perfect levy on vintners have we got at our house.

  MILPHIO

  apart . Upon my faith, it is quite wonderful, if his master doesn’t make him his heir; for really, the way he soliloquizes, he’s making a speech over him as though dead and gone. I’d both like to accost the fellow, and yet I listen to him with extreme delight.

  SYNCERASTUS

  to himself . When I see these things going on, I’m vexed that slaves, purchased at the heaviest price, should at our house be robbed of the savings which ought to go to their masters. But at last nothing is left visible: “badly gotten, badly gone.”

  MILPHIO

  apart . This man goes on talking quite as though he himself were an honest fellow, when, upon my faith, he himself is able to make worthlessness more worthless.

  SYNCERASTUS

  to himself . Now I’m taking home these vessels from the Temple of Venus, where with his sacrifice my master has not been able to propitiate Venus on her festive day.

  MILPHIO

  apart . Charming Venus!

  SYNCERASTUS

  to himself . But our Courtesans, with their first ictims, appeased Venus in an instant.

  MILPHIO

  O charming Venus, once again!

  SYNCERASTUS

  moving . Now I’ll go home.

  MILPHIO

  coming forward . Hallo! Syncerastus!

  SYNCERASTUS

  looking around . Who’s calling Syncerastus?

  MILPHIO

  Your friend.

  SYNCERASTUS

  You don’t act like a friend, in causing me delay when I’ve got a burden.

  MILPHIO

  But in return for this matter I’ll lend you my aid, when you please, and when you give me your commands. Consider the agreement signed.

  SYNCERASTUS

  If so it is to be, I’ll give you my services in this ——

  MILPHIO

  In what way?

  SYNCERASTUS

  Why that, when I’m to have a beating, you yourself may substitute your hide.

  MILPHIO

  Get along with you.

  SYNCERASTUS

  I don’t understand what sort of person you are.

  MILPHIO

  I’m good for nothing.

  SYNCERASTUS

  Be so to yourself, then.

  MILPHIO

  I want you.

  SYNCERASTUS

  But my burden is pressing me.

  MILPHIO

  Then, do you set it down, and turn your face to me.

  SYNCERASTUS

  I’ll do so, although I have no leisure. Putts down his load.

  MILPHIO

  Save you, Syncerastus.

  SYNCERASTUS

  O Milphio, may all the Gods and Goddesses favour ——

  MILPHIO

  What person, pray?

  SYNCERASTUS

  Neither you, nor me, Milphio, nor my own master, in fact.

  MILPHIO

  Whom are they to favour, then?

  SYNCERASTUS

  Any one else they please; for not one of us is de serving of it.

  MILPHIO

  You speak wittily.

  SYNCERASTUS

  It befits me to do so.

  MILPHIO

  What are you doing?

  SYNCERASTUS

  I’m doing that which, clearly, adulterers don’t generally do.

  MILPHIO

  What’s that?

  SYNCERASTUS

  Bringing all off in safety.

  MILPHIO

  May the Gods confound you and your master!

  SYNCERASTUS

  May they not confound me. I could make them ruin him, if I chose — ruin my master, did I not fear for myself, Milphio.

  MILPHIO

  What is it? Tell me.

  SYNCERASTUS

  You are a bad one.

  MILPHIO

  I am a bad one.

  SYNCERASTUS

  It goes but badly with me.

  MILPHIO

  Just tell me, then; you ought to be in quite other plight. Why is it that it goes badly with you, who have at home in superabundance what to eat, and what to drink? You don’t give a single three-obol piece away to a mistress, and have her for nothing.

  SYNCERASTUS

  May Jupiter so love me ——

  MILPHIO

  I’ faith, in the degree that you deserve, to wit.

  SYNCERASTUS

  How I do long for this family to come to ruin.

  MILPHIO

  If you long for it, lend your aid.

  SYNCERASTUS

  Without feathers it isn’t easy to fly: my wings have got no feathers.

  MILPHIO

  Troth, then, don’t pluck out any hairs; then, in the next two months, your arm-pits will be fit for flying.

  SYNCERASTUS

  Away to utter perdition!

  MILPHIO

  Away yourself, and your master!

  SYNCERASTUS

  But, really, if a person knew him well, the fellow might soon be ruined.

  MILPHIO

  Why so?

  SYNCERASTUS

  * * * Just as though you could be silent on any matter.

  MILPHIO

  I’ll keep the matter more strictly secret for you than that which has been told to a dumb woman.

  SYNCERASTUS

  I could easily bring my mind to believe you there, if I did not know you.

  MILPHIO

  Trust me boldly at my own peril.

  SYNCERASTUS

  I shall trust you to my cost, and stil
l I will trust you.

  MILPHIO

  Don’t you know that your master is a mortal enemy of my master?

  SYNCERASTUS

  I know it.

  MILPHIO

  By reason of the love affair?

  SYNCERASTUS

  You are losing all your pains.

  MILPHIO

  Why so?

  SYNCERASTUS

  Because you are teaching one that has been taught.

  MILPHIO

  Why, then, do you doubt that my master will do a mischief to your master with pleasure, so far as he can do, with his deserving it? Then besides, if you lend some assistance, on that account he’ll be able to do it the more easily.

  SYNCERASTUS

  But I’m afraid of this, Milphio ——

  MILPHIO

  What is it that you’re afraid of?

  SYNCERASTUS

  That while I’m preparing the plot against my master, I may be betrayed by yourself. If my master knows that I’ve been talking to any individual, he’ll forthwith be making me from Syncerastus into Brokenlegs.

  MILPHIO

  On my word, never shall any mortal be made the wiser by me; only to my master alone will I tell it; and to him, too, in such a way that he shall not disclose that this matter originated in yourself.

  SYNCERASTUS

  I shall trust you at my peril, and yet I will trust you. But do you keep this a secret to yourself.

  MILPHIO

  To Faith herself it is not more safely confided. Speak out boldly (there’s room and opportunity); we are here alone.

  SYNCERASTUS

  If your master chooses to act with caution, he’ll prove the ruin of my master.

  MILPHIO

  How can that be?

  SYNCERASTUS

  Easily.

  MILPHIO

  Then let me be acquainted with this “easily,’ that he may know it as well.

  SYNCERASTUS

  Because Adelphasium, whom your master dotes on is free by birth.

  MILPHIO

  In what way?

  SYNCERASTUS

  In the same way that her other sister Anterastylis is.

  MILPHIO

  But how am I to believe that?

  SYNCERASTUS

  Because he bought them at Anactorium, when little children, of a Sicilian pirate.

  MILPHIO

  For how much?

  SYNCERASTUS

  For eighteen minæ.

  MILPHIO

  with an air of surprise . These two for eighteen minæ?

  SYNCERASTUS

  And their nurse for the third. He, too, who sold them told him that he was selling persons who had been kidnapped: he said that they were free-born, and from Carthage.

  MILPHIO

  Ye Gods, by our hopes in you! you mention a most interesting matter; for my master Agorastocles was born in the same place; he was stolen thence when about six years old; after that, the person who stole him brought him here and sold him to my master; that person adopted him as heir to his wealth, when he departed this life.

 

‹ Prev