The Sanskrit Epics

Home > Other > The Sanskrit Epics > Page 106
The Sanskrit Epics Page 106

by Delphi Classics


  Will seize upon his hapless prey,

  And to a prison’s secret gloom

  The remnant of my years will doom.

  ’Tis better far to fast and die

  Than hopeless bound in chains to lie,

  Your steps, O Vánars, homeward bend

  And leave me here my life to end.

  Better to die of hunger here

  Than meet at home the fate I fear.

  Go, bow you at Sugríva’s feet,

  And in my name the monarch greet.

  Before the sons of Raghu bend,

  And give the greeting that I send.

  Greet kindly Rumá too, for she

  A son’s affection claims from me,

  And gently calm with friendly care

  My mother Tárá’s wild despair;

  Or when she hears her darling’s fate

  The queen will die disconsolate.”

  Thus Angad bade the chiefs adieu:

  Then on the ground his limbs he threw

  Where sacred Darbha760 grass was spread,

  And wept as every hope had fled.

  The moving words of Angad drew

  Down aged cheeks the piteous dew.

  And, as the chieftains’ eyes grew dim,

  They swore to stay and die with him.

  On holy grass whose every blade

  Was duly, pointing southward, laid,

  The Vánars sat them down and bent

  Their faces to the orient,

  While “Here, O comrades, let us die

  With Angad,” was the general cry.

  Canto LVI. Sampáti.

  THEN CAME THE vultures’ mighty king

  Where sat the Vánars sorrowing, —

  Sampáti,761 best of birds that fly

  On sounding pinions through the sky,

  Jaṭáyus’ brother, famed of old,

  Most glorious and strong and bold.

  Upon the slope of Vindhya’s hill

  He saw the Vánars calm and still.

  These words he uttered while the sight

  Filled his fierce spirit with delight:

  “Behold how Fate with changeless laws

  Within his toils the sinner draws,

  And brings me, after long delay,

  A rich and noble feast to-day,

  These Vánars who are doomed to die

  My hungry maw to satisfy.”

  He spoke no more: and Angad heard

  The menace of the mighty bird;

  And thus, while anguish filled his breast,

  The noble Hanumán addressed:

  “Vivasvat’s762 son has sought this place

  For vengeance on the Vánar race.

  See, Yáma, wroth for Sítá’s sake,

  Is come our guilty lives to take.

  Our king’s decree is left undone,

  And naught achieved for Raghu’s son.

  In duty have we failed, and hence

  Comes punishment for dire offence.

  Have we not heard the marvels wrought

  By King Jaṭáyus,763 how he fought

  With Rávaṇ’s might, and, nobly brave,

  Perished, the Maithil queen to save?

  There is no living creature, none,

  But loves to die for Raghu’s son,

  And in long toils and dangers we

  Have placed our lives in jeopardy.

  Blest is Jaṭáyus, he who gave

  His life the Maithil queen to save,

  And proved his love for Ráma well

  When by the giant’s hand he fell.

  Now raised to bliss and high renown

  He fears not fierce Sugríva’s frown.

  Alas, alas! what miseries spring

  From that rash promise of the king!764

  His own sad death, and Ráma sent

  With Lakshmaṇ forth to banishment:

  The Maithil lady borne away:

  Jaṭáyus slain in mortal fray:

  The fall of Báli when the dart

  Of Ráma quivered in his heart:

  And, after toil and pain and care,

  Our misery and deep despair.”

  He ceased: the feathered monarch heard,

  His heart with ruth and wonder stirred:

  “Whose is that voice,” the vulture cried,

  “That tells me how Jaṭáyus died,

  And shakes my inmost soul with woe

  For a loved brother’s overthrow?

  After long days at length I hear

  The glorious name of one so dear.

  Once more, O Vánar chieftains, tell

  How King Jaṭáyus fought and fell.

  But first your aid, I pray you, lend,

  And from this peak will I descend.

  The sun has burnt my wings, and I

  No longer have the power to fly.”

  Canto LVII. Angad’s Speech.

  THOUGH GRIEF AND woe his utterance broke

  They trusted not the words he spoke;

  But, looking still for secret guile,

  Reflected in their hearts a while:

  “If on our mangled limbs he feed,

  We gain the death ourselves decreed.”

  Then rose the Vánar chiefs, and lent

  Their arms to aid the bird’s descent;

  And Angad spake: “There lived of yore

  A noble Vánar king who bore

  The name of Riksharajas, great

  And brave and strong and fortunate.

  His sons were like their father: fame

  Knows Báli and Sugríva’s name.

  Praised in all lands, a glorious king

  Was Báli, and from him I spring.

  Brave Ráma, Daśaratha’s heir,

  A glorious prince beyond compare,

  His sire and duty’s law obeyed,

  And sought the depths of Daṇḍak’ shade

  Sítá his well-beloved dame,

  And Lakshmaṇ, with the wanderer came.

  A giant watched his hour, and stole

  The sweet delight of Ráma’s soul.

  Jaṭáyus, Daśaratha’s friend,

  Swift succour to the dame would lend.

  Fierce Rávaṇ from his car he felled,

  And for a time the prize withheld.

  But bleeding, weak with years, and tired,

  Beneath the demon’s blows expired,

  Due rites at Ráma’s hands obtained,

  And bliss that ne’er shall minish, gained.

  Then Ráma with Sugríva made

  A covenant for mutual aid,

  And Báli, to the field defied,

  By conquering Ráma’s arrow died.

  Sugríva then, by Ráma’s grace,

  Was monarch of the Vánar race.

  By his command a mighty host

  Seeks Ráma’s queen from coast to coast.

  Sent forth by him, in every spot

  We looked for her, but find her not.

  Vain is the toil, as though by night

  We sought to find the Day-God’s light.

  In lands unknown at length we found

  A spacious cavern under ground,

  Whose vaults that stretch beneath the hill

  Were formed by Maya’s magic skill.

  Through the dark maze our steps were bent,

  And wandering there a month we spent,

  And lost, in fruitless error, thus

  The days our king allotted us.

  Thus we though faithful have transgressed,

  And failed to keep our lord’s behest.

  No chance of safety can we see,

  No lingering hope of life have we.

  Sugríva’s wrath and Ráma’s hate

  Press on our souls with grievous weight:

  And we, because ’tis vain to fly,

  Resolve at length to fast and die.”

  Canto LVIII. Tidings Of Sítá.

  THE PITEOUS TEARS his eye bedewed

  As thus his speech the bird renewed;

&n
bsp; “Alas my brother, slain in fight

  By Rávaṇ’s unresisted might!

  I, old and wingless, weak and worn,

  O’er his sad fate can only mourn.

  Fled is my youth: in life’s decline

  My former strength no more is mine.

  Once on the day when Vritra765 died,

  We brothers, in ambitious pride,

  Sought, mounting with adventurous flight,

  The Day-God garlanded with light.

  On, ever on we urged our way

  Where fields of ether round us lay,

  Till, by the fervent heat assailed,

  My brother’s pinions flagged and failed.

  I marked his sinking strength, and spread

  My stronger wings to screen his head,

  Till, all my feathers burnt away,

  On Vindhya’s hill I fell and lay.

  There in my lone and helpless state

  I heard not of my brother’s fate.”

  Thus King Sampáti spoke and sighed:

  And royal Angad thus replied:

  “If, brother of Jatáyus, thou

  Hast heard the tale I told but now,

  Obedient to mine earnest prayer

  The dwelling of that fiend declare.

  O, say where cursed Rávaṇ dwells,

  Whom folly to his death impels.”

  He ceased. Again Sampáti spoke,

  And hope in every breast awoke:

  “Though lost my wings, and strength decayed,

  Yet shall my words lend Ráma aid.

  I know the worlds where Vishṇu trod,766

  I know the realm of Ocean’s God;

  How Asurs fought with heavenly foes,

  And Amrit from the churning rose.767

  A mighty task before me lies,

  To prosper Ráma’s enterprise,

  A task too hard for one whom length

  Of days has rifled of his strength.

  I saw the cruel Rávaṇ bear

  A gentle lady through the air.

  Bright was her form, and fresh and young,

  And sparkling gems about her hung.

  “O Ráma, Ráma!” cried the dame,

  And shrieked in terror Lakshmaṇ’s name,

  As, struggling in the giant’s hold,

  She dropped her gauds of gems and gold.

  Like sun-light on a mountain shone

  The silken garments she had on,

  And glistened o’er his swarthy form

  As lightning flashes through the storm.

  That giant Rávaṇ, famed of old,

  Is brother of the Lord of Gold.768

  The southern ocean roars and swells

  Round Lanká, where the robber dwells

  In his fair city nobly planned

  And built by Viśvakarmá’s769 hand.

  Within his bower securely barred,

  With monsters round her for a guard,

  Still in her silken vesture clad

  Lies Sítá, and her heart is sad.

  A hundred leagues your course must be

  Beyond this margin of the sea.

  Still to the south your way pursue,

  And there the giant Rávaṇ view.

  Then up, O Vánars, and away!

  For by my heavenly lore I say,

  There will you see the lady’s face,

  And hither soon your steps retrace.

  In the first field of air are borne

  The doves and birds that feed on corn.

  The second field supports the crows

  And birds whose food on branches grows.

  Along the third in balanced flight

  Sail the keen osprey and the kite.

  Swift through the fourth the falcon springs

  The fifth the slower vulture wings.

  Up to the sixth the gay swans rise,

  Where royal Vainateya770 flies.

  We too, O chiefs, of vulture race,

  Our line from Vinatá may trace,

  Condemned, because we wrought a deed

  Of shame, on flesh and blood to feed.

  But all Suparṇa’s771 wondrous powers

  And length of keenest sight are ours,

  That we a hundred leagues away

  Through fields of air descry our prey.

  Now from this spot my gazing eye

  Can Rávaṇ and the dame descry.

  Devise some plan to overleap

  This barrier of the briny deep.

  Find the Videhan lady there,

  And joyous to your home repair.

  Me too, O Vánars, to the side

  Of Varuṇ’s772 home the ocean, guide,

  Where due libations shall be paid

  To my great-hearted brother’s shade.”

  Canto LIX. Sampáti’s Story.

  THEY HEARD HIS counsel to the close,

  Then swiftly to their feet they rose;

  And Jámbaván with joyous breast

  The vulture king again addressed:

  “Where, where is Sítá? who has seen,

  Who borne away the Maithil queen?

  Who would the lightning flight withstand

  by Lakshmaṇ’s hand?”

  Again Sampáti spoke to cheer

  The Vánars as they bent to hear:

  “Now listen, and my words shall show

  What of the Maithil dame I know,

  And in what distant prison lies

  The lady of the long dark eyes.

  Scorched by the fiery God of Day,

  High on this mighty hill I lay.

  A long and weary time had passed,

  And strength and life were failing fast.

  Yet, ere the breath had left my frame,

  My son, my dear Supárśva, came.

  Each morn and eve he brought me food,

  And filial care my life renewed.

  But serpents still are swift to ire,

  Gandharvas slaves to soft desire,

  And we, imperial vultures, need

  A full supply our maws to feed.

  Once he turned at close of day,

  Stood by my side, but brought no prey.

  He looked upon my ravenous eye,

  Heard my complaint and made reply:

  “Borne on swift wings ere day was light

  I stood upon Mahendra’s773 height,

  And, far below, the sea I viewed

  And birds in countless multitude.

  Before mine eyes a giant flew

  Whose monstrous form was dark of hue

  And struggling in his grasp was borne

  A lady radiant as the morn.

  Swift to the south his course he bent,

  And cleft the yielding element.

  The holy spirits of the air

  Came round me as I marvelled there,

  And cried as their bright legions met:

  “O say, is Sítá living yet?”

  Thus cried the saints and told the name

  Of him who held the struggling dame.

  Then while mine eye with eager look

  Pursued the path the robber took,

  I marked the lady’s streaming hair,

  And heard her cry of wild despair.

  I saw her silken vesture rent

  And stripped of every ornament,

  Thus, O my father, fled the time:

  Forgive, I pray, the heedless crime.”

  In vain the mournful tale I heard

  My pitying heart to fury stirred,

  What could a helpless bird of air,

  Reft of his boasted pinions, dare?

  Yet can I aid with all that will

  And words can do, and friendly skill.”

  Canto LX. Sampáti’s Story.

  THEN FROM THE flood Sampáti paid

  Due offerings to his brother’s shade.

  He bathed him when the rites were done,

  And spake again to Báli’s son:

  “Now listen, Prince, while I relate

  How f
irst I learned the lady’s fate.

  Burnt by the sun’s resistless might

  I fell and lay on Vindhya’s height.

  Seven nights in deadly swoon I passed,

  But struggling life returned at last.

  Around I bent my wondering view,

  But every spot was strange and new.

  I scanned the sea with eager ken,

  And rock and brook and lake and glen,

  I saw gay trees their branches wave,

  And creepers mantling o’er the cave.

  I heard the wild birds’ joyous song,

  And waters as they foamed along,

  And knew the lovely hill must be

  Mount Vindhya by the southern sea.

  Revered by heavenly beings, stood

  Near where I lay, a sacred wood,

  Where great Niśakar dwelt of yore

  And pains of awful penance bore.

  Eight thousand seasons winged their flight

  Over the toiling anchorite —

  Upon that hill my days were spent, —

  And then to heaven the hermit went.

  At last, with long and hard assay,

  Down from that height I made my way,

  And wandered through the mountain pass

  Rough with the spikes of Darbha grass.

  I with my misery worn, and faint

  Was eager to behold the saint:

  For often with Jaṭáyus I

  Had sought his home in days gone by.

  As nearer to the grove I drew

  The breeze with cooling fragrance blew,

  And not a tree that was not fair,

  With richest flower and fruit was there.

  With anxious heart a while I stayed

  Beneath the trees’ delightful shade,

  And soon the holy hermit, bright

  With fervent penance, came in sight.

  Behind him bears and lions, tame

  As those who know their feeder, came,

  And tigers, deer, and snakes pursued

  His steps, a wondrous multitude,

  And turned obeisant when the sage

  Had reached his shady hermitage.

  Then came Niśakar to my side

  And looked with wondering eyes, and cried:

  “I knew thee not, so dire a change

  Has made thy form and feature strange.

  Where are thy glossy feathers? where

  The rapid wings that cleft the air?

  Two vulture brothers once I knew:

  Each form at will could they endue.

  They of the vulture race were kings,

  And flew with Mátariśva’s774 wings.

  In human shape they loved to greet

  Their hermit friend, and clasp his feet.

  The younger was Jaṭáyus, thou

  The elder whom I gaze on now.

 

‹ Prev