The Sanskrit Epics

Home > Other > The Sanskrit Epics > Page 122
The Sanskrit Epics Page 122

by Delphi Classics


  ’Tis Śweta, famed among his peers,

  A sage whom all his race reveres.

  See, in Sugríva’s ear he speaks,

  Then, hasting back, his post reseeks,

  And turns his practised eye to view

  The squadrons he has formed anew.

  Next Kumud stands who roamed of yore

  On Gomatí’s939 delightful shore,

  Feared where the waving woods invest

  His seat on Mount Sanrochan’s crest.

  Next him a chieftain strong and dread,

  Comes Chaṇḍa at his legions’ head;

  Exulting in his warrior might

  He hastens, burning for the fight,

  And boasts that his unaided powers

  Shall cast to earth thy walls and towers.

  Mark, mark that chief of lion gait,

  Who views thee with a glance of hate

  As though his very eyes would burn

  The city walls to which they turn:

  ’Tis Rambha, Vánar king; he dwells

  In Krishṇagiri’s tangled dells,

  Where Vindhya’s pleasant slopes are spread

  And fair Sudarśan lifts his head.

  There, listening with erected ears,

  Śarabha, mighty chief, appears.

  His soul is burning for the strife,

  Nor dreads the jeopardy of life.

  He trembles as he moves, for ire,

  And bends around his glance of fire.

  Next, like a cloud that veils the skies,

  A chieftain of terrific size,

  Conspicuous mid the Vánars, comes

  With battle shout like rolling drums,

  ’Tis Panas, trained in war and tried,

  Who dwells on Páriyátra’s side.

  He, far away, the chief who throws

  A glory o’er the marshalled rows

  That ranged behind their captain stand

  Exulting on the ocean strand,

  Is Vinata the fierce in fight,

  Preëminent like Dardur’s height.

  That chieftain bending down to drink

  On lovely Veṇá’s verdant brink,

  Is Krathan; now he lifts his eyes

  And thee to mortal fray defies.

  Next Gavaya comes, whose haughty mind

  Scorns all the warriors of his kind.

  He comes to trample — such his boast —

  On Lanká with his single host.”

  Canto XXVII. The Vánar Chiefs.

  “YET MORE REMAIN, brave chiefs who stake

  Their noble lives for Ráma’s sake.

  See, glorious, golden-coated, one

  Who glisters like the morning sun,

  Whom thousands of his race surround,

  ’Tis Hara for his strength renowned.

  Next comes a mighty chieftain, he

  Whose legions, armed with rock and tree,

  Press on, in numbers passing tale,

  The ramparts of our town to scale.

  O Rávaṇ, see the king advance

  Terrific with his fiery glance,

  Girt by the bravest of his train,

  Majestic as the God of Rain,

  Parjanya, when his host of clouds

  About the king, embattled, crowds:

  On Rikshaván’s high mountain nursed,

  In Narmadá940 he slakes his thirst,

  Dhúmra, proud ursine chief, who leads

  Wild warriors whom the forest breeds.

  His brother, next in strength and age,

  In Jámbaván the famous sage.

  Of yore his might and skill he lent

  To him who rules the firmament,

  And Indra’s liberal boons repaid

  The chieftain for the timely aid.

  There like a gloomy cloud that flies

  Borne by the tempest through the skies,

  Pramáthí stands: he roamed of yore

  The forest wilds on Gangá’s shore,

  Where elephants were struck with dread

  And trembling at his coming fled.

  There on his foes he loved to sate

  The old hereditary hate.941

  Look, Gaja and Gaváksha show

  Their lust of battle with the foe.

  See Nala burning for the fray,

  And Níla chafing at delay.

  Behind the eager captains press

  Wild hosts in numbers numberless,

  And each for Ráma’s sake would fall

  Or force his way through Lanká’s wall.”

  Canto XXVIII. The Chieftains.

  THERE SÁRAṆ CEASED: then Śuka broke

  The silence and to Rávaṇ spoke:

  “O Monarch, yonder chiefs survey:

  Like elephants in size are they,

  And tower like stately trees that grow

  Where Gangá’s nursing waters flow;

  Yea, tall as mountain pines that fling

  Long shadows o’er the snow-crowned king.

  They all in wild Kishkindhá dwell

  And serve their lord Sugríva well.

  The Gods’ and bright Gandharvas’ seed,

  They take each form that suits their need.

  Now farther look, O Monarch, where

  Those chieftains stand, a glorious pair,

  Conspicuous for their godlike frames;

  Dwivid and Mainda are their names.

  Their lips the drink of heaven have known,

  And Brahmá claims them for his own.

  That chieftain whom thine eyes behold

  Refulgent like a hill of gold,

  Before whose wrathful might the sea

  Roused from his rest would turn and flee,

  The peerless Vánar, he who came

  To Lanká for the Maithil dame,

  The Wind-God’s son Hanumán; thou

  Hast seen him once, behold him now.

  Still nearer let thy glance be bent,

  And mark that prince preëminent

  Mid chieftains for his strength and size

  And splendour of his lotus eyes.

  Far through the worlds his virtues shine,

  The glory of Ikshváku’s line.

  The path of truth he never leaves,

  And still through all to duty cleaves.

  Deep in the Vedas, skilled to wield

  The mystic shafts to him revealed:

  Whose flaming darts to heaven ascend,

  And through the earth a passage rend:

  In might like him who rules the sky;

  Like Yáma, when his wrath grows high:

  Whose queen, the darling of his soul,

  Thy magic art deceived and stole:

  There royal Ráma stands and longs

  For battle to avenge his wrongs.

  Near on his right a prince, in hue

  Like pure gold freshly burnished, view:

  Broad is his chest, his eye is red,

  His black hair curls about his head:

  ’Tis Lakshmaṇ, faithful friend, who shares

  His brother’s joys, his brother’s cares.

  By Ráma’s side he loves to stand

  And serve him as his better hand,

  For whose dear sake without a sigh

  The warrior youth would gladly die.

  On Ráma’s left Vibhishaṇ view,

  With giants for his retinue:

  King-making drops have dewed his head,

  Appointed monarch in thy stead.

  Behold that chieftain sternly still,

  High towering like a rooted hill,

  Supreme in power and pride of place,

  The monarch of the Vánar race.

  Raised high above his woodland kind,

  In might and glory, frame and mind,

  His head above his host he shows

  Conspicuous as the Lord of Snows.

  His home is far from hostile eyes

  Where deep in woods Kishkindhá lies.

  A glistering chain which flowers bedeck


  With burnished gold adorns his neck.

  Queen Fortune, loved by Gods and kings,

  To him her chosen favourite clings.

  That chain he owes to Ráma’s grace,

  And Tárá and his kingly place.

  In him the great Sugríva know,

  Whom Ráma rescued from his foe.”942

  Canto XXIX. Sárdúla Captured.

  THE GIANT VIEWED with earnest ken

  The Vánars and the lords of men;

  Then thus, with grief and anger moved,

  In bitter tone the spies reproved:

  “Can faithful servants hope to please

  Their master with such fates as these?

  Or hope ye with wild words to wring

  The bosom of your lord and king?

  Such words were better said by those

  Who come arrayed our mortal foes.

  In vain your ears have heard the sage,

  And listened to the lore of age,

  Untaught, though lectured many a day,

  The first great lesson, to obey,

  ’Tis marvel Rávaṇ reigns and rules

  Whose counsellors are blind and fools.

  Has death no terrors that ye dare

  To tempt your monarch to despair,

  From whose imperial mandate flow

  Disgrace and honour, weal and woe?

  Yea, forest trees, when flames are fanned

  About their scorching trunks, may stand;

  But naught can set the sinner free

  When kings the punishment decree.

  I would not in mine anger spare

  The traitorous foe-praising pair,

  But years of faithful service plead

  For pardon, and they shall not bleed.

  Henceforth to me be dead: depart,

  Far from my presence and my heart.”

  Thus spoke the angry king: the two

  Cried, Long live Rávaṇ, and withdrew,

  The giant monarch turned and cried

  To strong Mahodar at his side:

  “Go thou, and spies more faithful bring.

  More duteous to their lord the king.”

  Swift at his word Mahodar shed,

  And came returning at the head

  Of long tried messengers, who bent

  Before their monarch reverent.

  “Go quickly hence,” said Rávaṇ “scan

  With keenest eyes the foeman’s plan.

  Learn who, as nearest friends, advise

  And mould each secret enterprise.

  Learn when he wakes and goes to rest,

  Sound every purpose of his breast.

  Learn what the prince intends to-day:

  Watch keenly all, and come away.”

  With joy they heard the words he said:

  Then with Śárdúla at their head

  About the giant king they went

  With circling paces reverent.

  By fair Suvela’s grassy side

  The chiefs of Raghu’s race they spied,

  Where, shaded by the waving wood,

  Vibhishaṇ and Sugríva stood.

  A while they rested there and viewed

  The Vánars’ countless multitude.

  Vibhishaṇ with observant eyes

  Knew at a glance the giant spies,

  And bade the warriors of his train

  Bind the rash foes with cord and chain:

  “Śárdúla’s is the sin,” he cried.

  He neath the Vánars’ hands had died,

  But Ráma from their fury freed

  The captive in his utmost need,

  And, merciful at sight of woe,

  Loosed all the spies and bade them go.

  Then home to Lanká’s monarch fled

  The giant chiefs discomfited.

  Canto XXX. Sárdúla’s Speech.

  THEY TOLD THEIR lord that Ráma still

  Lay waiting by Suvela’s hill.

  The tyrant, flushed with angry glow,

  Heard of the coming of the foe,

  And thus with close inquiry pressed

  Śárdúla spokesman for the rest:

  “Why art thou sad, night-rover? speak:

  Has grief or terror changed thy cheek?

  Have the wild Vánars’ hostile bands

  Assailed thee with their mighty hands?”

  Śárdúla heard, but scarce might speak;

  His trembling tones were faint and weak:

  “O Giant King, in vain we try

  The purpose of the foe to spy.

  Their strength and number none may tell,

  And Ráma guards his legions well.

  He leaves no hope to prying eyes,

  And parley with the chiefs denies:

  Each road and path a Vánar guard,

  Of mountain size, has closed and barred.

  Soon as my feet an entrance found

  By giants was I seized and bound,

  And wounded sore I fell beneath

  Their fists and knees and hands and teeth.

  Then trembling, bleeding, wellnigh dead

  To Ráma’s presence was I led.

  He in his mercy stooped to save,

  And freedom to the captive gave.

  With rocks and shattered mountains he

  Has bridged his way athwart the sea,

  And he and all his legions wait

  Embattled close to Lanká’s gate.

  Soon will the host thy wall assail,

  And, swarming on, the rampart scale.

  Now, O my King, his consort yield,

  Or arm thee with the sword and shield.

  This choice is left thee: choose between

  Thy safety and the Maithil queen.”943

  Canto XXXI. The Magic Head.

  THE TYRANT’S TROUBLED eye confessed

  The secret fear that filled his breast.

  With dread of coming woe dismayed

  He called his counsellors to aid;

  Then sternly silent, deep in thought,

  His chamber in the palace sought.

  Then, as the surest hope of all,

  The monarch bade his servants call

  Vidyujjihva, whom magic skill

  Made master of the means of ill.

  Then spake the lord of Lanká’s isle:

  “Come, Sítá with thine arts beguile.

  With magic skill and deftest care

  A head like Ráma’s own prepare.

  This head, long shafts and mighty bow,

  To Janak’s daughter will we show.”

  He ceased: Vidyujjihva obeyed,

  And wondrous magic skill displayed;

  And Rávaṇ for the art he showed

  An ornament of price bestowed.

  Then to the grove where Sítá lay

  The lord of Lanká took his way.

  Pale, wasted, weeping, on the ground

  The melancholy queen he found,

  Whose thoughts in utmost stress of ill

  Were fixed upon her husband still.

  The giant king approached the dame,

  Declared in tones of joy his name;

  Then heeding naught her wild distress

  Bespake her, stern and pitiless:

  “The prince to whom thy fancies cling

  Though loved and wooed by Lanká’s king,

  Who slew the noble Khara, — he

  Is slain by warriors sent by me.

  Thy living root is hewn away,

  Thy scornful pride is tamed to-day.

  Thy lord in battle’s front has died,

  And Sítá shall be Rávaṇ’s bride.

  Hence, idle thoughts: thy hope is fled;

  What wilt thou, Sítá, with the dead?

  Rise, child of Janak, rise and be

  The queen of all my queens and me.

  Incline thine ear, and I will tell,

  Dear lady, how thy husband fell.

  He bridged his way across the sea

  With countless troops to
fight with me.

  The setting sun had flushed the west

  When on the shore they took their rest.

  Weary with toil no watch they kept,

  Securely on the sands they slept.

  Prahasta’s troops assailed our foes,

  And smote them in their deep repose.

  Scarce could their bravest prove their might:

  They perished in the dark of night.

  Axe, spear, and sword, directed well,

  Upon the sleeping myriads fell.

  First in the fight Prahasta’s sword

  Reft of his head thy slumbering lord.

  Roused at the din Vibhishaṇ rose,

  The captive of surrounding foes,

  And Lakshmaṇ through the woods that spread

  Around him with his Vánars fled.

  Hanúmán fell: one deadly stroke

  The neck of King Sugríva broke,

  And Mainda sank, and Dwivid lay

  Gasping in blood his life away.

  The Vánars died, or fled dispersed

  Like cloudlets when the storm has burst.

  Some rose aloft in air, and more

  Ran to the sea and filled the shore.

  On shore, in woods, on hill and plain

  Our conquering giants left the slain.

  Thus my victorious host o’erthrew

  The Vánars, and thy husband slew:

  See, rudely stained with dust, and red

  With dropping blood, the severed head.”

  Then, turning to a Rákshas slave,

  The ruthless king his mandate gave,

  And straight Vidyujjihva who bore

  The head still wet with dripping gore,

  The arrows and the mighty bow,

  Bent down before his master low.

  “Vidyujjihva,” cried Rávaṇ, “place

  The head before the lady’s face,

  And let her see with weeping eyes

  That low in death her husband lies.”

  Before the queen the giant laid

  The beauteous head his art had made.

  And Rávaṇ cried: “Thine eyes will know

  These arrows and the mighty bow.

  With fame of this by Ráma strung

  The earth and heaven and hell have rung.

  Prahasta brought it hither when

  His hand had slain thy prince of men.

  Now, widowed Queen, thy hopes resign:

  Forget thy husband and be mine.”

  Canto XXXII. Sítá’s Lament.

  AGAIN HER EYES with tears o’erflowed:

  She gazed upon the head he showed,

  Gazed on the bow so famed of yore,

  The glorious bow which Ráma bore.

  She gazed upon his cheek and brows,

 

‹ Prev