The Sanskrit Epics

Home > Other > The Sanskrit Epics > Page 123
The Sanskrit Epics Page 123

by Delphi Classics


  The eyes of her beloved spouse;

  His lips, the lustre of his hair,

  The priceless gem that glittered there.

  The features of her lord she knew,

  And, pierced with anguish at the view,

  She lifted up her voice and cried:

  “Kaikeyí, art thou satisfied?

  Now all thy longings are fulfilled;

  The joy of Raghu’s race is killed,

  And ruined is the ancient line,

  Destroyer, by that fraud of thine.

  Ah, what offence, O cruel dame,

  What fault in Ráma couldst thou blame,

  To drive him clad in hermit dress

  With Sítá to the wilderness?”

  Great trembling seized her frame, and she

  Fell like a stricken plantain tree.

  As lie the dead she lay; at length

  Slowly regaining sense and strength,

  On the dear head she fixed her eye

  And cried with very bitter cry:

  “Ah, when thy cold dead cheek I view,

  My hero, I am murdered too.

  Then first a faithful woman’s eyes

  See sorrow, when her husband dies.

  When thou, my lord, wast nigh to save,

  Some stealthy hand thy death wound gave.

  Thou art not dead: rise, hero, rise;

  Long life was thine, as spake the wise

  Whose words, I ween, are ever true,

  For faith lies open to their view.

  Ah lord, and shall thy head recline

  On earth’s cold breast, forsaking mine,

  Counting her chill lap dearer far

  Than I and my caresses are?

  Ah, is it thus these eyes behold

  Thy famous bow adorned with gold,

  Whereon of yore I loved to bind

  Sweet garlands that my hands had twined?

  And hast thou sought in heaven a place

  Amid the founders of thy race,

  Where in the home deserved so well

  Thy sires and Daśaratha dwell?

  Or dost thou shine a brighter star

  In skies where blest immortals are,

  Forsaking in thy lofty scorn

  The race wherein thy sires were born?

  Turn to my gaze, O turn thine eye:

  Why are thy cold lips silent, why?

  When first we met as youth and maid,

  When in thy hand my hand was laid,

  Thy promise was thy steps should be

  Through life in duty’s path with me.

  Remember, faithful still, thy vow,

  And take me with thee even now.

  Is that broad bosom where I hung,

  That neck to which I fondly clung,

  Where flowery garlands breathed their scent

  By hungry dogs and vultures rent?

  Shall no funereal honours grace

  The parted lord of Raghu’s race,

  Whose bounty liberal fees bestowed,

  For whom the fires of worship glowed?

  Kauśalyá wild with grief will see

  One sole survivor of the three

  Who in their hermit garments went

  To the dark woods in banishment.

  Then at her cry shall Lakshmaṇ tell

  How, slain by night, the Vánars fell;

  How to thy side the giants crept,

  And slew the hero as he slept.

  Thy fate and mine the queen will know,

  And broken-hearted die of woe.

  For my unworthy sake, for mine,

  Ráma, the glory of his line,

  Who bridged his way across the main,

  Is basely in a puddle slain;

  And I, the graceless wife he wed,

  Have brought this ruin on his head.

  Me, too, on him, O Rávaṇ, slay:

  The wife beside her husband lay.

  By his dear body let me rest,

  Cheek close to cheek and breast to breast,

  My happy eyes I then will close,

  And follow whither Ráma goes.”

  Thus cried the miserable dame;

  When to the king a warder came,

  Before the giant monarch bowed

  And said that, followed by a crowd

  Of counsellors and lords of state,

  Prahasta stood before the gate,

  And, sent by some engrossing care,

  Craved audience of his master there.

  The anxious tyrant left his seat

  And hastened forth the chief to meet:

  Then summoning his nobles all,

  Took counsel in his regal hall.

  When Lanká’s lord had left the queen,

  The head and bow no more were seen.

  The giant king his nobles eyed,

  And, terrible as Yáma, cried:

  “O faithful lords, the time is come:

  Gather our hosts with beat of drum.

  Nigh to the town our foeman draws:

  Be prudent, nor reveal the cause.”

  The nobles listened and obeyed:

  Swift were the gathered troops arrayed,

  And countless rovers of the night

  Stood burning for the hour of fight.

  Canto XXXIII. Saramá.

  BUT SARAMÁ, OF gentler mood,

  With pitying eyes the mourner viewed,

  Stole to her side and softly told

  Glad tidings that her heart consoled,

  Revealing with sweet voice and smile

  The secret of the giant’s guile.

  She, one of those who night and day

  Watching in turns by Sítá lay,

  Though Rákshas born felt pity’s touch,

  And loved the hapless lady much.

  “I heard,” she said, “thy bitter cry,

  Heard Rávaṇ’s speech and thy reply,

  For, hiding in the thicket near,

  No word or tone escaped mine ear.

  When Rávaṇ hastened forth I bent

  My steps to follow as he went,

  And learnt the secret cause that drove

  The monarch from the Aśoka grove.

  Believe me, Queen, thou needst not weep

  For Ráma slaughtered in his sleep.

  Thy lion lord of men defies

  By day attack, by night surprise.

  Can even giants slay with ease

  Vast hosts who fight with brandished trees,

  For whom, with eye that never sleeps,

  His constant watch thy Ráma keeps?

  Lord of the mighty arm and chest,

  Of earthly warriors first and best,

  Whose fame through all the regions rings,

  Proud scion of a hundred kings;

  Who guards his life and loves to lend

  His saving succour to a friend:

  Whose bow no hand but his can strain, —

  Thy lord, thy Ráma is not slain.

  Obedient to his master’s will,

  A great magician, trained in ill,

  With deftest art surpassing thought

  That marvellous illusion wrought.

  Let rising hope thy grief dispel:

  Look up and smile, for all is well,

  And gentle Lakshmí, Fortune’s Queen,

  Regards thee with a favouring mien.

  Thy Ráma with his Vánar train

  Has thrown a bridge athwart the main,

  Has led his countless legions o’er,

  And ranged them on this southern shore.

  These eyes have seen the hero stand

  Girt by his hosts on Lanká’s strand,

  And breathless spies each moment bring

  Fresh tidings to the giant king;

  And every peer and lord of state

  Is called to counsel and debate.”

  She ceased: the sound, long loud and clear,

  Of gathering armies smote her ear,

  Where call of drum and shell rang out,

  The tam
bour and the battle shout;

  And, while the din the echoes woke,

  Again to Janak’s child she spoke:

  “Hear, lady, hear the loud alarms

  That call the Rákshas troops to arms,

  From stable and from stall they lead

  The elephant and neighing steed,

  Brace harness on with deftest care,

  And chariots for the fight prepare.

  Swift o’er the trembling ground career

  Mailed horsemen armed with axe and spear,

  And here and there in road and street

  The terrible battalions meet.

  I hear the gathering near and far,

  The snorting steed, the rattling car.

  Bold chieftains, leaders of the brave,

  Press densely on, like wave on wave,

  And bright the evening sunbeams glance

  On helm and shield, on sword and lance.

  Hark, lady, to the ringing steel,

  Hark to the rolling chariot wheel:

  Hark to the mettled courser’s neigh

  And drums’ loud thunder far away.

  The Queen of Fortune holds thee dear,

  For Lanká’s troops are struck with fear,

  And Ráma with the lotus eyes,

  Like Indra monarch of the skies,

  With conquering arm will slay his foe

  And free his lady from her woe.

  Soon will his breast support thy head,

  And tears of joy thine eyes will shed.

  Soon by his mighty arm embraced

  The long-lost rapture wilt thou taste,

  And Ráma, meet for highest bliss,

  Will gain his guerdon in thy kiss.”

  Canto XXXIV. Saramá’s Tidings.

  THUS SARAMÁ HER story told:

  And Sítá’s spirit was consoled,

  As when the first fresh rain is shed

  The parching earth is comforted.

  Then, filled with zeal for Sítá’s sake,

  Again in gentle tones she spake,

  And, skilled in arts that soothe and please,

  Addressed the queen in words like these:

  “Thy husband, lady, will I seek,

  Say the fond words thy lips would speak,

  And then, unseen of any eye,

  Back to thy side will swiftly fly.

  My airy flights are speedier far

  Than Garuḍa’s and the tempest are.”

  Then Sítá spake: her former woe

  Still left her accents faint and low:

  “I know thy steps, which naught can stay,

  Can urge through heaven and hell their way.

  Then if thy love and changeless will

  Would serve the helpless captive still,

  Go forth and learn each plot and guile

  Planned by the lord of Lanká’s isle.

  With magic art like maddening wine

  He cheats these weeping eyes of mine,

  Torments me with his suit, nor spares

  Reproof or flattery, threats or prayers.

  These guards surround me night and day;

  My heart is sad, my senses stray;

  And helpless in my woe I fear

  The tyrant Rávaṇ even here.”

  Then Saramá replied: “I go

  To learn the purpose of thy foe,

  Soon by thy side again to stand

  And tell thee what the king has planned.”

  She sped, she heard with eager ears

  The tyrant speak his hopes and fears,

  Where, gathered at their master’s call,

  The nobles filled the council hall;

  Then swiftly, to her promise true,

  Back to the Aśoka grove she flew.

  The lady on the grassy ground,

  Longing for her return, she found;

  Who with a gentle smile, to greet

  The envoy, led her to a seat.

  Through her worn frame a shiver ran

  As Saramá her tale began:

  “There stood the royal mother: she

  Besought her son to set thee free,

  And to her counsel, tears and prayers,

  The elder nobles added theirs:

  “O be the Maithil queen restored

  With honour to her angry lord,

  Let Janasthán’s unhappy fight

  Be witness of the hero’s might.

  Hanúmán o’er the waters came

  And looked upon the guarded dame.

  Let Lanká’s chiefs who fought and fell

  The prowess of the leader tell.”

  In vain they sued, in vain she wept,

  His purpose still unchanged he kept,

  As clings the miser to his gold,

  He would not loose thee from his hold.

  No, never till in death he lies,

  Will Lanká’s lord release his prize.

  Soon slain by Ráma’s arrows all

  The giants with their king will fall,

  And Ráma to his home will lead

  His black-eyed queen from bondage freed.”

  An awful sound that moment rose

  From Lanká’s fast-approaching foes,

  Where drum and shell in mingled peal

  Made earth in terror rock and reel.

  The hosts within the walls arrayed

  Stood trembling, in their hearts dismayed;

  Thought of the tempest soon to burst,

  And Lanká’s lord, their ruin, cursed.

  Canto XXXV. Malyaván’s Speech.

  THE FEARFUL NOTES of drum and shell

  Upon the ear of Rávaṇ fell.

  One moment quailed his haughty look,

  One moment in his fear he shook,

  But soon recalling wonted pride,

  His counsellors he sternly eyed,

  And with a voice that thundered through

  The council hall began anew:

  “Lords, I have heard — your tongues have told —

  How Raghu’s son is fierce and bold.

  To Lanká’s shore has bridged his way

  And hither leads his wild array.

  I know your might, in battle tried,

  Fighting and conquering by my side.

  Why now, when such a foe is near,

  Looks eye to eye in silent fear?”

  He ceased, his mother’s sire well known

  For wisdom in the council shown,

  Malyaván, sage and faithful guide.

  Thus to the monarch’s speech replied:

  “Long reigns the king in safe repose,

  Unmoved by fear of vanquished foes,

  Whose feet by saving knowledge led

  In justice path delight to tread:

  Who knows to sheath the sword or wield,

  To order peace, to strike or yield:

  Prefers, when foes are stronger, peace,

  And bids a doubtful conflict cease.

  Now, King, the choice before thee lies,

  Make peace with Ráma, and be wise.

  This day the captive queen restore

  Who brings the foe to Lanká’s shore.

  The Sire by whom the worlds are swayed

  Of yore the Gods and demons made.

  With these Injustice sided; those

  Fair Justice for her champions chose.

  Still Justice dwells with Gods above;

  Injustice, fiends and giants love.

  Thou, through the worlds that fear thee, long

  Hast scorned the right and loved the wrong,

  And Justice, with thy foes allied,

  Gives might resistless to their side.

  Thou, guided by thy wicked will,

  Hast found delight in deeds of ill,

  And sages in their holy rest

  Have trembled, by thy power oppressed.

  But they, who check each vain desire,

  Are clothed with might which burns like fire.

  In them the power and glory live

  Whic
h zeal and saintly fervour give.

  Their constant task, their sole delight

  Is worship and each holy rite,

  To chant aloud the Veda hymn,

  Nor let the sacred fires grow dim.

  Now through the air like thunder ring

  The echoes of the chants they sing.

  The vapours of their incense rise

  And veil with cloudy pall the skies,

  And Rákshas might grows weak and faint

  Killed by the power of sage and saint.

  By Brahmá’s boon thy life was screened

  From God, Gandharva, Yaksha, fiend;

  But Vánars, men, and bears, arrayed

  Against thee now, thy shores invade.

  Red meteors, heralds of despair

  Flash frequent through the lurid air,

  Foretelling to my troubled mind

  The ruin of the Rákshas kind.

  With awful thundering overhead

  Clouds black as night are densely spread,

  And oozing from the gloomy pall

  Great drops of blood on Lanká fall.

  Dogs roam through house and shrine to steal

  The sacred oil and curd and meal,

  Cats pair with tigers, hounds with swine,

  And asses’ foals are born of kine.

  In these and countless signs I trace

  The ruin of the giant race.

  ’Tis Vishṇu’s self who comes to storm

  Thy city, clothed in Ráma’s form;

  For, well I ween, no mortal hand

  The ocean with a bridge has spanned.

  O giant King, the dame release,

  And sue to Raghu’s son for peace”

  Canto XXXVI. Rávan’s Reply.

  BUT RÁVAṆ’S BREAST with fury swelled,

  And thus he spake by Death impelled,

  While, under brows in anger bent,

  Fierce glances from his eyes were sent:

  “The bitter words which thou, misled

  By friendly thought, hast fondly said,

  Which praise the foe and counsel fear,

  Unheeded fall upon mine ear.

  How canst thou deem a mighty foe

  This Ráma who, in stress of woe,

  Seeks, banished as his sire decreed,

  Assistance from the Vánar breed?

  Am I so feeble in thine eyes,

  Though feared by dwellers of the skies, —

  Whose might in many a battle shown

  The glorious race of giants own?

  Shall I for fear of him restore

  The lady whom I hither bore,

  Exceeding fair like Beauty’s Queen944

  Without her well-loved lotus seen?

  Around the chief let Lakshmaṇ stand,

  Sugríva, and each Vánar band,

  Soon, Malyaván, thine eyes will see

  This boasted Ráma slain by me.

 

‹ Prev