The Sanskrit Epics

Home > Other > The Sanskrit Epics > Page 124
The Sanskrit Epics Page 124

by Delphi Classics

I in the brunt of war defy

  The mightiest warriors of the sky;

  And if I stoop to combat men,

  Shall I be weak and tremble then?

  This mangled trunk the foe may rend,

  But Rávaṇ ne’er can yield or bend,

  And be it vice or virtue, I

  This nature never will belie.

  What marvel if he bridged the sea?

  Why should this deed disquiet thee?

  This, only this, I surely know,

  Back with his life he shall not go.”

  Thus in loud tones the king exclaimed,

  And mute stood Malyaván ashamed,

  His reverend head he humbly bent,

  And slowly to his mansion went.

  But Rávaṇ stayed, and deep in care

  Held counsel with his nobles there,

  All entrance to secure and close,

  And guard the city from their foes.

  He bade the chief Prahasta wait,

  Commander at the eastern gate,

  To fierce Mahodar, strong and brave,

  To keep the southern gate, he gave,

  Where Mahápárśva’s might should aid

  The chieftain with his hosts arrayed.

  To guard the west — no chief more fit —

  He placed the warrior Indrajít,

  His son, the giant’s joy and boast,

  Surrounded by a Rákshas host:

  And mighty Sáraṇ hastened forth

  With Śuka to protect the north.945

  “I will myself,” the monarch cried,

  “Be present on the northern side.”

  These orders for the walls’ defence

  The tyrant gave, then parted thence,

  And, by the hope of victory fired,

  To chambers far within, retired.

  Canto XXXVII. Preparations.

  LORDS OF THE legions of the wood,

  The chieftains with Vibhishaṇ stood,

  And, strangers in the foeman’s land,

  Their hopes and fears in council scanned:

  “See, see where Lanká’s towers ascend,

  Which Rávaṇ’s power and might defend,

  Which Gods, Gandharvas, fiends would fail

  To conquer, if they durst assail.

  How shall our legions pass within,

  The city of the foe to win,

  With massive walls and portals barred

  Which Rávaṇ keeps with surest guard?”

  With anxious looks the walls they eyed:

  And sage Vibhishaṇ thus replied:

  “These lords of mine946 can answer: they

  Within the walls have found their way,

  The foeman’s plan and order learned,

  And hither to my side returned.

  Now, Ráma, let my tongue declare

  How Rávaṇ’s hosts are stationed there.

  Prahasta heads, in warlike state,

  His legions at the eastern gate.

  To guard the southern portal stands

  Mahodar, girt by Rákshas bands,

  Where mighty Mahápárśva, sent

  By Rávaṇ’s hest, his aid has lent.

  Guard of the gate that fronts the west

  Is valiant Indrajít, the best

  Of warriors, Rávaṇ’s joy and pride;

  And by the youthful chieftain’s side

  Are giants, armed for fierce attacks

  With sword and mace and battle-axe.

  North, where approach is dreaded most,

  The king, encompassed with a host

  Of giants trained in war, whose hands

  Wield maces, swords and lances, stands.

  All these are chiefs whom Rávaṇ chose

  As mightiest to resist his foes;

  And each a countless army947 leads

  With elephants and cars and steeds.”

  Then Ráma, while his spirit burned

  For battle, words like these returned:

  “The eastern gate be Níla’s care,

  Opponent of Prahasta there.

  The southern gate, with troops arrayed

  Let Angad, Báli’s son, invade.

  The gate that fronts the falling sun

  Shall be by brave Hanúmán won;

  Soon through its portals shall he lead

  His myriads of Vánar breed.

  The gate that fronts the north shall be

  Assailed by Lakshmaṇ and by me,

  For I myself have sworn to kill

  The tyrant who delights in ill.

  Armed with the boon which Brahmá gave,

  The Gods of heaven he loves to brave,

  And through the trembling worlds he flies,

  Oppressor of the just and wise.

  Thou, Jámbaván, and thou, O King

  Of Vánars, all your bravest bring,

  And with your hosts in dense array

  Straight to the centre force your way.

  But let no Vánar in the storm

  Disguise him in a human form,

  Ye chiefs who change your shapes at will,

  Retain your Vánar semblance still.

  Thus, when we battle with the foe,

  Both men and Vánars will ye know,

  In human form will seven appear;

  Myself, my brother Lakshmaṇ here;

  Vibhishaṇ, and the four he led

  From Lanká’s city when he fled.”

  Thus Raghu’s son the chiefs addressed:

  Then, gazing on Suvela’s crest,

  Transported by the lovely sight,

  He longed to climb the mountain height.

  Canto XXXVIII. The Ascent Of Suvela.

  “COME LET US scale,” the hero cried,

  “This hill with various metals dyed.

  This night upon the breezy crest

  Sugríva, Lakshmaṇ, I, will rest,

  With sage Vibhishaṇ, faithful friend,

  His counsel and his lore to lend.

  From those tall peaks each eager eye

  The foeman’s city shall espy,

  Who from the wood my darling stole

  And brought long anguish on my soul.”

  Thus spake the lord of men, and bent

  His footsteps to the steep ascent,

  And Lakshmaṇ, true in weal and woe,

  Next followed with his shafts and bow.

  Vibhishaṇ followed, next in place,

  The sovereign of the Vánar race,

  And hundreds of the forest kind

  Thronged with impetuous feet, behind.

  The chiefs in woods and mountains bred

  Fast followed to Suvela’s head,

  And gazed on Lanká bright and fair

  As some gay city in the air.

  On glittering gates, on ramparts raised

  By giant hands, the chieftains gazed.

  They saw the mighty hosts that, skilled

  In arts of war, the city filled,

  And ramparts with new ramparts lined,

  The swarthy hosts that stood behind.

  With spirits burning for the fight

  They saw the giants from the height,

  And from a hundred throats rang out

  Defiance and the battle shout.

  Then sank the sun with dying flame,

  And soft the shades of twilight came,

  And the full moon’s delicious light

  Was shed upon the tranquil night.

  Canto XXXIX. Lanká.

  THEY SLEPT SECURE: the sun arose

  And called the chieftains from repose.

  Before the wondering Vánars, gay

  With grove and garden, Lanká lay,

  Where golden buds the Champak showed,

  And bright with bloom Aśoka glowed,

  And palm and Sál and many a tree

  With leaf and flower were fair to see.

  They looked on wood and lawn and glade,

  On emerald grass and dusky shade,

  Where creepers filled t
he air with scent,

  And luscious fruit the branches bent,

  Where bees inebriate loved to throng,

  And each sweet bird was loud in song.

  The wondering Vánars passed the bound

  That circled that enchanting ground,

  And as they came a sweet breeze through

  The odorous alleys softly blew.

  Some Vánars, at their king’s behest,

  Onward to bannered Lanká pressed,

  While, startled by the strangers’ tread,

  The birds and deer before them fled.

  Earth trembled at each step they took,

  And Lanká at their shouting shook.

  Bright rose before their wondering eyes

  Trikúṭa’s peak that kissed the skies,

  And, clothed with flowers of every hue,

  Afar its golden radiance threw.

  Most fair to see the mountain’s head

  A hundred leagues in length was spread.

  There Rávaṇ’s town, securely placed,

  The summit of Trikúṭa graced.

  O’er leagues of land she stretched in pride,

  A hundred long and twenty wide.

  They saw a lofty wall enfold

  The city, built of blocks of gold,

  They saw the beams of morning fall

  On dome and fane within the wall,

  Bright with the shine that mansion gives

  Where Vishṇu in his glory lives.

  White-crested like the Lord of Snows

  Before them Rávaṇ’s palace rose.

  High on a thousand pillars raised

  With gold and precious stone it blazed,

  Guarded by giant warders, crown

  And ornament of Lanká’s town.

  Canto XL. Rávan Attacked.

  STILL STOOD THE son of Raghu where

  Suvela’s peak rose high in air,

  And with Sugríva turned his eye

  To scan each quarter of the sky.

  There on Trikúṭa, nobly planned

  And built by Viśvakarmá’s hand,

  He saw the lovely Lanká, dressed

  In all her varied beauty, rest.

  High on a tower above the gate

  The tyrant stood in kingly state.

  The royal canopy displayed

  Above him lent its grateful shade,

  And servants, from the giant band,

  His cheek with jewelled chowries fanned.

  Red sandal o’er his breast was spread,

  His ornaments and robe were red:

  Thus shows a cloud of darksome hue

  With golden sunbeams flashing through.

  While Ráma and the chiefs intent

  Upon the king their glances bent,

  Up sprang Sugríva from the ground

  And reached the turret at a bound.

  Unterrified the Vánar stood,

  And wroth, with wondrous hardihood,

  The king in bitter words addressed,

  And thus his scorn and hate expressed:

  “King of the giant race, in me

  The friend and slave of Ráma see.

  Lord of the world, he gives me power

  To smite thee in thy fenced tower.”

  While through the air his challenge rang,

  At Rávaṇ’s face the Vánar sprang.

  Snatched from his head the kingly crown

  And dashed it in his fury down.

  Straight at his foe the giant flew,

  His mighty arms about him threw.

  With strength resistless swung him round

  And dashed him panting to the ground.

  Unharmed amid the storm of blows

  Swift to his feet Sugríva rose.

  Again in furious fight they met:

  With streams of blood their limbs were wet,

  Each grasping his opponent’s waist.

  Thus with their branches interlaced,

  Which, crimson with the flowers of spring,

  From side to side the breezes swing,

  In furious wrestle you may see

  The Kinśuk and the Seemal tree.948

  They fought with fists and hands, alike

  Prepared to parry and to strike.

  Long time the doubtful combat, waged

  With matchless strength and fury, raged.

  Each fiercely struck, each guarded well,

  Till, closing, from the tower they fell,

  And, grasping each the other’s throat,

  Lay for an instant in the moat.

  They rose, and each in fiercer mood

  The sanguinary strife renewed.

  Well matched in size and strength and skill

  They fought the dubious battle still.

  While sweat and blood their limbs bedewed

  They met, retreated, and pursued:

  Each stratagem and art they tried,

  Stood front to front and swerved aside.

  His hand a while the giant stayed

  And called his magic to his aid.

  But brave Sugríva, swift to know

  The guileful purpose of the foe,

  Gained with light leap the upper air,

  And breath and strength and spirit there;

  Then, joyous as for victory won,

  Returned to Raghu’s royal son.

  Canto XLI. Ráma’s Envoy.

  WHEN RÁMA SAW each bloody trace

  On King Sugríva’s limbs and face,

  He cried, while, sorrowing at the view,

  His arms about his friend he threw:

  “Too venturous chieftain, kings like us

  Bring not their lives in peril thus;

  Nor, save when counsel shows the need,

  Attempt so bold, so rash a deed.

  Remember, I, Vibhishaṇ all

  Have sorrowed fearing for thy fall.

  O do not — for us all I speak —

  These desperate adventures seek.”

  “I could not,” cried Sugríva, “brook

  Upon the giant king to look,

  Nor challenge to the deadly strife

  The fiend who robbed thee of thy wife.”

  “Now Lakshmaṇ, marshal,” Ráma cried,

  “Our legions where the woods are wide,

  And stand we ready to oppose

  The fury of our giant foes.

  This day our armies shall ascend

  The walls which Rávaṇ’s powers defend,

  And floods of Rákshas blood shall stain

  The streets encumbered with the slain.”

  Down from the peak he came, and viewed

  The Vánars’ ordered multitude.

  Each captain there for battle burned,

  Each fiery eye to Lanká turned.

  On, where the royal brothers led

  To Lanká’s walls the legions sped.

  The northern gate, where giant foes

  Swarmed round their monarch, Ráma chose

  Where he in person might direct

  The battle, and his troops protect.

  What arm but his the post might keep

  Where, strong as he who sways the deep,949

  Mid thousands armed with bow and mace,

  Stood Rávaṇ mightiest of his race?

  The eastern gate was Níla’s post,

  Where marshalled stood his Vánar host,

  And Mainda with his troops arrayed,

  And Dwivid stood to lend him aid.

  The southern gate was Angad’s care,

  Who ranged his bold battalions there.

  Hanúmán by the port that faced

  The setting sun his legions placed,

  And King Sugríva held the wood

  East of the gate where Rávaṇ stood.

  On every side the myriads met,

  And Lanká’s walls of close beset

  That scarce the roving gale could win

  A passage to the hosts within.

  Loud as the angry ocean’s roar


  When wild waves lash the rocky shore,

  Ten thousand thousand throats upsent

  A shout that tore the firmament,

  And Lanká with each grove and brook

  And tower and wall and rampart shook.

  The giants heard, and were appalled:

  Then Raghu’s son to Angad called,

  And, led by kingly duty,950 gave

  This order merciful as brave:

  “Go, Angad, Rávaṇ’s presence seek,

  And thus my words of warning speak:

  “How art thou changed and fallen now,

  O Monarch of the giants, thou

  Whose impious fury would not spare

  Saint, nymph, or spirit of the air;

  Whose foot in haughty triumph trod

  On Yaksha, king, and Serpent God:

  How art thou fallen from thy pride

  Which Brahmá’s favour fortified!

  With myriads at thy Lanká’s gate

  I stand my righteous ire to sate,

  And punish thee with sword and flame,

  The tyrant fiend who stole my dame.

  Now show the might, employ the guile,

  O Monarch of the giants’ isle,

  Which stole a helpless dame away:

  Call up thy power and strength to-day.

  Once more I warn thee, Rákshas King,

  This hour the Maithil lady bring,

  And, yielding while there yet is time,

  Seek, suppliant, pardon for the crime,

  Or I will leave beneath the sun

  No living Rákshas, no, not one.

  In vain from battle wilt thou fly,

  Or borne on pinions seek the sky;

  The hand of Ráma shall not spare;

  His fiery shaft shall smite thee there.’ ”

  He ceased: and Angad bowed his head;

  Thence like embodied flame he sped,

  And lighted from his airy road

  Within the Rákshas king’s abode.

  There sate, the centre of a ring

  Of counsellors, the giant king.

  Swift through the circle Angad pressed,

  And spoke with fury in his breast:

  “Sent by the lord of Kośal’s land,

  His envoy here, O King, I stand,

  Angad the son of Báli: fame

  Has haply taught thine ears my name.

  Thus in the words of Ráma I

  Am come to warn thee or defy:

  Come forth, and fighting in the van

  Display the spirit of a man.

  This arm shall slay thee, tyrant: all

  Thy nobles, kith and kin shall fall:

  And earth and heaven, from terror freed,

  Shall joy to see the oppressor bleed.

  Vibhishaṇ, when his foe is slain,

  Anointed king in peace shall reign.

 

‹ Prev