Book Read Free

A Historical Grammar of the Maya Language of Yucatan (1557-2000)

Page 53

by Victoria R. Bricker


  over a flat surface with one that appears here and there, as in hair or a beard. Other compounds like

  kan=haben ‘golden [i.e., aged]’ (< haab ‘year, age; period of years’) and çac=hopen ‘lustrous white ( silver)’

  (< hop ‘light fire’) refer to the luster imparted by ageing or burnishing. They contrast with chac=yulen

  ‘abraded red’ and çac=yulen ‘abraded white’ (< yul ‘to burnish, polish’), as in a remedy for throat abscesses

  on page 181 of the Book of Chilam Balam of Kaua:

  (19)

  lay ɔon koch kake t u cal uinic tac y ulel

  ‘as for this croup, it is in a person’s throat until it appears

  sac=yulen va ix chac=yulen

  whitish or reddish’ (Kaua n.d.:II, 4R)

  The use of the compounds, chac=yulen and çac=yulen, instead of the simple terms for red (chac) and white

  (çac), emphasizes the raw appearance of the inflamed throat and therefore makes it more vivid. In addi-

  tion, a pun may have been intended here, for yul can mean ‘larynx, trachea,’ as well as ‘to burnish, polish.’

  This is a clear case of evocative language of the kind characteristic of affects.

  Other evocative examples of color compounds in the Books of Chilam Balam include:

  (20a) mehene ca a tales ten av ix mehen ynv ilab

  ‘son, you will bring me your daughter for me to see;

  lay hach çac=haɔen u uiche hach cichpame

  this one whose face is so gleaming white, she is very beautiful’ (Gordon 1913:40)

  (20b) zac=oppen u pach u cheel

  ‘brittle white is the bark of the tree’ (Ixil n.d.: fol. 17v, line 22)

  (20c) zac=pozen u lee

  ‘whitish is its leaf’ (Ixil n.d.: fol. 17v, line 23)

  (20d) c u tħan lume hohochil kan=pikeen

  ‘he says: as for the Earth, it is empty and translucent yellow’ (Chan Kan n.d.: 27, line 8)

  (20e) hele en 19 de abril de 1629 años vli u yanal sak

  ‘today on the nineteenth of April of 1629 years, the other locusts arrived;

  318 AFFECTS

  Table 12-6. Compound stems based on basic color terms in Books of Chilam Balam and Ritual of Bacabs.

  ek

  chac

  kan

  çac

  yax

  Root

  ‘black’

  ‘red’

  ‘yellow’ ‘white’ ‘green’ Gloss

  ɔoy ‘dull’?

  —

  —

  —

  —

  +

  dull green

  chal ‘clear’

  —

  —

  —

  +

  —

  very white, transparent

  hol ‘clear away’

  —

  +

  —

  —

  —

  red hot

  hom ‘clear level’

  —

  —

  —

  +

  —

  clean, swept, clear

  lah ‘all’

  —

  —

  —

  +

  —

  uniformly white

  muc ‘bury, hide’

  —

  —

  —

  +

  —

  whitewashed

  nic ‘flower, rose’

  —

  +

  —

  —

  —

  pink, rose-colored

  opp ‘brittle’

  —

  —

  —

  +

  —

  brittle white (bark)

  pik ‘clear, lighten, brighten’

  —

  —

  +

  —

  —

  translucent yellow

  pil ‘?’

  —

  —

  —

  +

  —

  pale

  poç ‘pale, colorless’

  —

  —

  —

  +

  —

  whitish

  ppul ‘whiplash, stroke (of bell)’

  +

  +

  +

  —

  —

  acquired black, red, yellow

  tan ‘wide’

  —

  —

  +

  —

  —

  orange-colored (sun, moon)

  topp ‘intense’

  —

  +

  —

  +

  —

  intense red, white

  yapp ‘much, many’

  —

  +

  —

  —

  —

  many red fruits

  yul ‘burnish, polish’

  —

  +

  —

  +

  —

  abraded red, white

  NOTE: A plus sign (+) indicates that the compound is attested, whereas a minus sign (—) means that it is unattested.

  chac=nicen u pachob

  pink is their color’ (Tizimin n.d.: fol. 21r)

  (20f) ox

  chac=nicen chac xulab

  ‘a rose-colored cluster of large ants’ (Gordon 1913:91)

  The full set of lexemes that co-occur with color terms in these literary works are listed in the first column

  of Table 12-6.

  An inspection of Tables 12-5 and 12-6 reveals that, in most cases, only one of the five basic color terms

  appears with each lexeme. I suspect that the sparseness of the matrix in Table 12-5 is an artifact of an

  elicitation process that did not recognize the significance of such constructions in compiling the Calepino

  de Motul and other Colonial dictionaries. The gaps in Table 12-6 are related to the genres represented by

  the Books of Chilam Balam and the Ritual of the Bacabs. There are no examples of color compounds in my

  database of notarial documents, for which evocative language was apparently not appropriate.

  3.2. COLOR COMPOUNDS IN MODERN YUCATEC. Although less numerous, the data on color compounds in

  the Hocaba dialect of Modern Yucatec are more coherent because they were elicited systematically, once

  Eleuterio Po’ot Yah realized that they had something in common. As mentioned in 3.1. above, this was not

  true of the compilation of the Calepino de Motul and other Colonial dictionaries, where no effort seems to

  have been made to test each of the non-color lexemes with each color term. It is for this reason that only

  AFFECTS

  319

  Table 12-7. Compound stems based on the basic color terms in the Hocaba Dialect of Modern Yucatec.

  ʔéek’

  čak

  k’áan

  sak

  yáʔaš

  Root

  ‘black’

  ‘red’

  ‘yellow’ ‘white’ ‘green’ Gloss

  ʔol ‘soft, tender’

  +

  +

  +

  +

  +

  soft, tender

  b’an ‘fell, shake down’

  —

  —

  +

  +

  —

  abundant

  ȼan ‘harden, temper’

  +

  —

  +

  —

  —

  shiny (like metal)

  č’áʔay ‘bloody’

  +

  +

  +

  +

  +

  watery

  č’ìit ‘bamboo’

  —

  —


  —

  —

  +

  light

  č’uy ‘hang, suspend’

  —

  —

  +

  —

  +

  premature

  haȼ’ ‘hit, whip, beat’

  +

  +

  +

  +

  +

  glossy, gleaming, brilliant

  hep’ ‘tighten, squeeze, cinch’

  +

  +

  +

  —

  +

  deep

  hoʔ ‘?’

  +

  —

  —

  —

  —

  dark

  kum ‘swell’

  +

  +

  —

  —

  +

  puffy

  k’al ‘close, cover, imprison, lock’

  —

  —

  —

  —

  +

  green (eyes)

  nay ‘dream’

  +

  —

  —

  —

  —

  dusky

  pak’ ‘wall’

  —

  +

  +

  +

  +

  expanse

  píik’ ‘clear, lighten, brighten’

  +

  +

  +

  +

  +

  translucent

  pil ‘?’

  +

  +

  +

  +

  +

  light, pale, dilute

  pos ‘pale, colorless’

  +

  +

  +

  +

  +

  pale

  puk’ ‘dilute, dissolve, mix’

  +

  +

  +

  +

  +

  faded

  p’oš ‘break out in rash’

  +

  +

  +

  +

  +

  prickly

  p’uč ‘beat, flail, thresh’

  —

  —

  +

  —

  —

  yellowed (from smoke)

  sam ‘rather, slightly’

  +

  —

  —

  —

  —

  slightly

  til ‘?’

  +

  +

  +

  —

  +

  dull

  t’ub’ ‘submerge’

  —

  +

  +

  —

  +

  eye color

  yaʔp’ ‘much, many’

  —

  +

  +

  +

  —

  many

  yúʔul ‘blunt’

  +

  +

  +

  +

  —

  abraded

  NOTE: Stems shared with Colonial Yucatec are bolded.

  seven of the sixty-nine lexemes appear with more than one color term in the Colonial dictionaries (Table

  12-5), whereas more than half of the non-color lexemes in Table 12-6 co-occur with three or more color

  terms.

  Twelve of the twenty-four color compounds in Table 12-7 are shared with the Colonial sources, indi-

  cating significant continuity in this semantic tradition. That there are many fewer color compounds in the

  Hocaba dialect of Modern Yucatec than in the Colonial sources may reflect the difference between a dictio-

  nary of the dialect spoken in a single town and dictionaries whose entries came from more than one town.

  This is suggested by the presence of more than one color compound for “jaundiced” (both kan=tzahen and

  kan=pilen) in Colonial Yucatec, only the second of which is attested in Modern Yucatec (compare Tables

  12-5 with 12-7). Furthermore, the terms that are not bolded in Table 12-7 suggest that Hocaba was unlikely

  to have been one of the towns whose lexicon was incorporated in the Colonial dictionaries.

  320 AFFECTS

  Some examples of compounds based on each of the five colors are shown in context in (21a–i):

  (21a) ʔéeʔ=kuméʔen uy ich hwàan

  ‘John’s eye is puffy black’ (V. Bricker et al. 1998:7)

  (21b) čak=p’ošéʔen le ʔàab’loʔ

  ‘those plums are red’ (V. Bricker et al. 1998:60)

  (21c) čak=p’ošéʔen uy ich le š č’úupaloʔ

  ‘that girl’s face is flushed’ (V. Bricker et al. 1998:60)

  (21d) čak=yaʔp’éʔen le p’àakoʔ

  ‘those many tomatoes are red’ (V. Bricker et al. 1998:61)

  (21e) le nòok’oʔ čak=poséʔen

  ‘that cloth is stained red or faded red’ (V. Bricker et al. 1998:60)

  (21f) b’áʔaš ten čak=yuléʔen a p’úʔuk

  ‘why is your cheek raw red?’ (V. Bricker et al. 1998:61)

  (21g) t in manah hun p’éel k’úum k’áam=b’anéʔen

  ‘I bought a pie-pan squash that was yellow’ (V. Bricker et al. 1998:144)

  (21h) sak=haȼ’éʔen u pòol

  ‘his hair is gleaming white’ (V. Bricker et al. 1998:239)

  (21i)

  yáʔaš=pak’éʔen le k’áašoʔ

  ‘that forest is an expanse of green’ (V. Bricker et al. 1998:313)

  In (21a), ʔéeʔ=kuméʔen is based on ʔéek’ ‘black,’ but the compound in which it appears refers to a puffy

  black or deep purple, as in a sky dark with clouds, or, in this case, a bruised eye. The examples based on čak

  ‘red’ characterize this color in multiple ways. The ‘red’ meaning of čak=p’ošéʔen is sufficient in (21b), but in

  (21c), its second meaning, ‘flushed,’ is more appropriate. And if the intention is to refer to the visual specta-

  cle of many red tomatoes in one place, then čak=yaʔp’éʔen is the obvious choice (21d). On the other hand, if

  the red in question is faint, then čak=poséʔen can be used to describe it as “stained” or “faded” (21e). And if

  the red has a rubbed or scrubbed appearance, then čak=yuléʔen describes it as “raw red” (21f). The remain-

  ing examples (in [21g–i]) illustrate the use of other stems with the terms for “yellow,” “white,” and “green.”

  4. SOUND SYMBOLISM

  The Calepino de Motul contains a few examples of sound symbolism, also known as onomatopoeia, which

  is ‘the formation of a word by imitating the natural sound of the object or action involved’ (Webster’s New

  Twentieth Century Dictionary, p. 1250). They are listed below:

  AFFECTS 321

  (22)

  Onomatopoiea

  Gloss

  am

  sound, noise made by heavy footstep, earthquake

  cilin-cilin

  sound of kettledrum or bell

  cuncum

  noise or sound of feet or person walking

  tzan

  sound or pealing of a metal bell or stone

  cħululu

  noise made by intestines when someone is hungry

  hum

  sound, noise, din, clatter, clangor; buzzing, humming (bees, wasps, stone),

   ringing (in ears), wheezing (of asthmatic person)

  poom

  boom!, heavy blow, sound of falling large object

  tħob

  sound of water

  Of these, hum has a more generic meaning, referring to a variety of audible effects that are not restricted

  to a single object or action. Although it has some of the same meanings as the English word, hum, and is

  sp
elled in the same way, the pronunciation of the vowel would have been “oo.” The Calepino provides the

  following contextual examples of the use of cħululu and poom:

  (23a) cħululu ci v tħan in nak t u men vijh t u men hanal

  ‘cħululu is the noise my stomach makes from hunger for food’ (Ciudad Real 1600?: fol. 160r)

  (23b) poom ca lubi Juan ti be

  ‘John fell with a boom on the road!’ (Ciudad Real 1600?: fol. 380v)

  The names of three birds and one mammal in Modern Yucatec obviously echo the sounds they make:

  (24)

  Faunal Name

  Gloss

  (š) čak=ȼ’íiȼ ‘ib’

  cardinal

  k’áʔaw

  crow

  k’éek’en

  pig

  púʔuhuy

  nighthawk

  The čak ‘red’ prefix in (š) čak=ȼ’íiȼ ‘ib’ refers to the color of the cardinal and the rest of its name to its call.

  The name for the crow resembles the sound (“caw”) attributed to crows in English. And k’éek’en must refer

  to the grunting of pigs, which is heard as “oink-oink” in English.

  Other examples of onomatopoeia in the Hocaba dictionary of Modern Yucatec include:

  (25)

  Onomatopoiea

  Gloss

  b’okol

  sound made by movement

  b’ub’uč

  trotting sound

  č’iʔ

  chirp

  hìin

  wheezing sound

  hùum

  sound, noise

  kilim

  thunder, hum (refrigerator)

  k’oloʔ

  gobble

  nikič

  squeak

  píʔis

  hiss

  popok

  sound of flapping wings

  322 AFFECTS

  tiriš

  hiss, buzz

  was

  sound of hissing

  wìis

  wheeze

  Two roots on this list are Modern cognates of Colonial roots listed in (22): hùum and kilim. Two affects, one

  verbal (humancil ‘to make many sounds and much noise’) and the other adjectival (humucnac ‘noisy, loud’)

  were derived from hum in Colonial Yucatec, and a verbal affect (kíilb’al ‘to tremble, shake, quake’) must be

  derived from kilim in Modern Yucatec. In addition, the verb, boh ‘to beat, strike hollow object, which emits

  a ringing sound,’ is the source of an adjectival affect (bobohnac ‘ringing hollow’) in Colonial Yucatec and

  two affect verbs (b’ohb’al ‘to ring hollow’ and b’ohláankil ‘to creak, make noise’) in Modern Yucatec. Simi-

  larly, the source of bubuchancil ‘to lose time while walking, wander alone sadly’ in Colonial Yucatec and its

  cognate, b’ub’učáankil ‘to trot along’ in Modern Yucatec are probably derived from an onomatopoeic root,

  bubuch (phonetic [b’ub’uč]) that refers to a trotting sound. And the affect verb, ʔáamb’al ‘to roar (plane),

  rumble (earth),’ in Modern Yucatec must be related to Colonial am ‘sound, noise made by heavy footstep,

  earthquake,’ from which an affect verb, aanac ‘to resound, sound loudly,’ was also derived.

 

‹ Prev