Book Read Free

Luis de Camoes Collected Poetical Works

Page 55

by Luis de Camoes


  Julgam por falsos, ou mal entendidos.

  “Portents I witness’d, which rude mariners 17

  by long experience wont their lore to try,

  vouch for veracious, while each one avers

  things must be truthful when they meet his eye:

  These the sound judgment of the Sage prefers: —

  or taught by Science or pure Wits to ‘spy

  the hidden secrets which in Nature brood, —

  to judge misfacts, or facts mis-understood.

  18

  “Vi, claramente visto, o lume vivo

  Que a marítima gente tem por santo

  Em tempo de tormenta e vento esquivo,

  De tempestade escura e triste pranto.

  Não menos foi a todos excessivo

  Milagre, e coisa certo de alto espanto,

  Ver as nuvens do mar com largo cano

  Sorver as altas águas do Oceano.

  “I saw, and clearly saw, the living Light, 18

  which sailor-people hold their Patron-saint,

  in times of trouble and the winds’ rude fight,

  and sable orcan when man’s heart is faint.

  Nor less to one and all ’twas exquisite

  marvel, surpassing power of wonderment,

  to see the sea-based clouds, with bulky shaft,

  upheaving Ocean’s depth with sucking draught.

  19

  “Eu o vi certamente (e não presumo

  Que a vista me enganava) levantar-se

  No ar um vaporzinho e subtil fumo,

  E, do vento trazido, rodear-se:

  Daqui levado um cano ao pólo sumo

  Se via, tão delgado, que enxergar-se

  Dos olhos facilmente não podia:

  Da matéria das nuvens parecia.

  “Certes I saw it (nor can I presume 19

  my sight deceived me) as high it grew,

  an airy vapourlet, a subtle fume

  which, caught by windy currents, whirling flew:

  Thence tow’ering tall to circumpolar gloom

  a Tube appeared so thin, so faint of hue,

  that man’s unaided sight could hardly see it:

  Yet of some cloudy substance seemed to be it.

  20

  “Ia-se pouco e pouco acrescentando

  E mais que um largo masto se engrossava;

  Aqui se estreita, aqui se alarga, quando

  Os golpes grandes de água em si chupava;

  Estava-se coas ondas ondeando:

  Em cima dele uma nuvem se espessava,

  Fazendo-se maior, mais carregada

  Co’o cargo grande d’água em si tomada.

  “Little by little growing high in air, 20

  with bigger girth than biggest mast it loomed;

  here slim its middle, broad its bosom, where

  great gulps of water were in floods enwombed:

  The wave of ev’ery Wave it seemed to share;

  while gathered vapours o’er its summit gloomed;

  increasing ever more, and overcharged

  as the huge water-load its bulk enlarged.

  21

  “Qual roxa sanguessuga se veria

  Nos beiços da alimária (que imprudente,

  Bebendo a recolheu na fonte fria)

  Fartar co’o sangue alheio a sede ardente;

  Chupando mais e mais se engrossa e cria,

  Ali se enche e se alarga grandemente:

  Tal a grande coluna, enchendo, aumenta

  A si, e a nuvem negra que sustenta.

  “E’en as a ruddy Leech sometimes is seen 21

  fixt on the lips of beeve (that careless stood

  to drink on frigid fountain’s hem of green),

  slaking her fire of thirst with alien blood:

  Sucking, she rounds her form with hunger lean;

  and swills and swells till full of gory food:

  Thus the grand column greater volume gaineth

  itself, and heavier weight of cloud sustaineth.

  22

  “Mas depois que de todo se fartou,

  O pó que tem no mar a si recolhe,

  E pelo céu chovendo enfim voou,

  Porque coa água a jacente água molhe:

  As ondas torna as ondas que tomou,

  Mas o sabor do sal lhe tira e tolhe.

  Vejam agora os sábios na escritura,

  Que segredos são estes de Natura.

  “But, when ’twas wholly filled, and fully fed, 22

  withdrawn the footing planted on the Main,

  athwart the welkin pouring floods it fled,

  with water bathing ‘jacent watery plain;

  and all the waves it suckt in waves it shed;

  wherein no salty savour mote remain.

  Now let our Sages deft in Script expose

  what mighty secrets these which Nature shows.

  23

  “Se os antigos filósofos, que andaram

  Tantas terras, por ver segredos delas,

  As maravilhas que eu passei, passaram,

  A tão diversos ventos dando as velas,

  Que grandes escrituras que deixaram!

  Que influição de signos e de estrelas!

  Que estranhezas, que grandes qualidades!

  E tudo sem mentir, puras verdades.

  “Had the Philosophers, who fared of eld 23

  so far the Wonders of the World to find,

  the Miracles which I beheld, beheld;

  the canvas spreading to such divers wind;

  what many weighty volumes had they fill’d!

  what pow’er to Stars and Signs had they assign’d!

  what growth to knowledge! what rare qualities!

  and all the purest Truth that scorneth lies.

  24

  “Mas já o Planeta que no céu primeiro

  Habita, cinco vezes apressada,

  Agora meio rosto, agora inteiro

  Mostrara, enquanto o mar cortava a armada,

  Quando da etérea gávea um marinheiro,

  Pronto coa vista, “Terra! Terra!” brada.

  Salta no bordo alvoroçada a gente

  Co’os olhos no horizonte do Oriente.

  “Five times the Planet, which maintains her place 24

  in the first sky, her swifter course had made,

  now showing half and then her full of face,

  while over Ocean our Armada sped:

  When poised on topmost yard, in giddy space,

  ‘Land!’ shouts a lynx-eyed sailor, ‘land ahead!’

  Hurry the crews on deck in huge delight

  and over Orient sky-rim strain their sight.

  25

  “A maneira de nuvens se começam

  A descobrir os montes que enxergamos;

  As âncoras pesadas se adereçam;

  As velas, já chegados, amainamos.

  E para que mais certas se conheçam

  As partes tão remotas onde estamos,

  Pelo novo instrumento do Astrolábio,

  Invenção de subtil juízo e sábio,

  “In misty manner ‘gan their shapes to show 25

  the highland-range attracting all our eyes;

  the pond’erous anchors stood we prompt to throw,

  and furl the canvas which now useless lies:

  And that with surer knowledge mote we know

  the parts so distant which before us rise,

  with Astrolabos, novel instrument,

  which safe and subtle judgment did invent:

  26

  “Desembarcamos logo na espaçosa,

  Parte, por onde a gente se espalhou,

  De ver eousas estranhas desejosa

  Da terra que outro povo não pisou;

  Porém eu co’os pilotos na arenosa

  Praia, por vermos em que parte estou,

  Me detenho em tomar do Sol a altura

  E compassar a universal pintura.

  “We landed, lost no time, on long and wide 26

  Bight, and the seamen
scattered ‘bout the shore,

  to see what curious things be there descried,

  where none descried or ever trod before:

  But with my Pilots I retired aside

  on farther sands, our landfall to explore;

  and lief the solar altitude would span,

  and map the painted world in chart and plan.

  27

  “Achamos ter de todo já passado

  Do Semicapro peixe a grande meta,

  Estando entre ele e o círculo gelado

  Austral, parte do mundo mais secreta.

  Eis, de meus companheiros rodeado,

  Vejo um estranho vir de pele preta,

  Que tomaram por força, enquanto apanha

  De mel os doces favos na montanha.

  “Here had our wand’ering course outrun, we found, 27

  of Semi-capran Fish the final goal,

  standing atween him and the gelid round,

  Earth’s austral portion, the more secret Pole.

  Sudden I see my crew a man surround,

  complexion’d sooty as the charred coal,

  tane as he hied him far from home to take

  combs of rich honey from the hilly brake.

  28

  “Torvado vem na vista, como aquele

  Que não se vira nunca em tal extremo;

  Nem ele entende a nós, nem nós a ele,

  Selvagem mais que o bruto Polifemo.

  Começo-lhe a mostrar da rica pelo

  De Colcos o gentil metal supremo,

  A prata fina, a quente especiaria:

  A nada disto o bruto se movia.

  “He comes with troubled gest and gait, as though 28

  he ne’er had found him in such fell extreme;

  nor he our speech, nor we his jargon know,

  a salvage worse than brutal Polypheme:

  Of the fine fleecy store to him I show

  the Colchos-treasure, gentle ore supreme,

  the virgin silver, spices rich and rare,

  yet seemed the Sylvan nought for these to care.

  29

  “Mando mostrar-lhe peças mais somenos:

  Contas de cristalino transparente,

  Alguns soantes cascavéis pequenos,

  Um barrete vermelho, cor contente.

  Vi logo, por sinais e por acenos,

  Que com isto se alegra grandemente.

  Mando-o soltar com tudo, e assim caminha

  Para a povoação que perto tinha.

  “Then bade I baser things be brought to his view, 29

  bunches of glassy beads transparent bright,

  of little tinkling falcon-bells a few,

  a cap of cramoisie that glads the sight.

  By signs and signals then I saw and knew,

  in such cheap trash he takes a child’s delight:

  I bid them loose him with his treasures all,

  when off he hurries for the nearest kraal.

  30

  “Mas logo ao outro dia, seus parceiros,

  Todos nus, e da cor da escura treva,

  Descendo pelos ásperos outeiros,

  As peças vêm buscar que estoutro leva:

  Domésticos já tanto e companheiros

  Se nos mostram, que fazem que se atreva

  Fernão Veloso a ir ver da terra o trato

  E partir-se com eles pelo mato.

  “His friends and neighbours on the following day, 30

  all mother-nude, with night-entinctur’d skin,

  adown their asp’erous hillocks fand their way,

  largesse and gifts their mate had won, to win:

  In crowds they gather’d and so tame were they,

  the show of softness bred much daring in

  Fernam Velloso’s brain to see the land,

  and thread the bushes with the barbarous band.

  31

  “É Veloso no braço confiado,

  E de arrogante crê que vai seguro;

  Mas, sendo um grande espaço já passado,

  Em que algum bom sinal saber procuro,

  Estando, a vista alçada, co’o cuidado

  No aventureiro, eis pelo monto duro

  Aparece, e, segundo ao mar caminha,

  Mais apressado do que fora, vinha.

  “Now doth Velloso on his arm rely 31

  and, being arr’ogant, weens to wend secure;

  but when already overtime goes by

  wherein no sign of good I can procure;

  standing with face upturned in hope to ‘spy

  the bold Adv’enturer, lo! adown the dure

  hillocks appears he, making for the shore,

  with more of hurry than he showed before.

  32

  “O batel de Coelho foi depressa

  Pelo tomar; mas, antes que chegasse,

  Um Etíope ousado se arremessa

  A ele, por que não se lhe escapasse;

  Outro e outro lhe saem; vê-se em pressa

  Veloso, sem que alguém lhe ali ajudasse;

  Acudo eu logo, e enquanto o remo aperto,

  Se mostra um bando negro descoberto.

  “Coelho’s galley lightly rowed for land 32

  to take him off, but ere the shore she made

  a burly Blackmoor cast a bully hand

  on him, for fear their prisoner evade:

  Others and others coming, soon the band

  grappleth Velloso, who finds none to aid;

  I haste, our gallant oarsmen strenuous working,

  when shows a Negro flock in ambush lurking.

  33

  “Da espessa nuvem setas e pedradas

  Chovem sobre nós outros sem medida;

  E não foram ao vento em vão deitadas,

  Que esta perna trouxe eu dali ferida;

  Mas nós, como pessoas magoadas,

  A resposta lhe demos tão tecida,

  Que, em mais que nos barretes, se suspeita

  Que a cor vermelha levam desta feita.

  “Now from the clashing cloud a rattling rain 33

  of shafts and stones began on us to pour,

  nor did they hurtle through the lift in vain,

  for thence my leg this hurt of arrow bore.

  But we, like men with causes to complain,

  send such thick-woven answer strong and sore

  that from their exploit gained some, perhaps,

  a blush of honours crimson as their caps.

  34

  “E sendo já, Veloso em salvamento,

  Logo nos recolhemos para a armada,

  Vendo a malícia feia e rudo intento

  Da gente bestial, bruta e malvada,

  De quem nenhum melhor conhecimento

  Pudemos ter da índia desejada

  Que estarmos ainda muito longe dela;

  E assim tornei a dar ao vento a vela.

  “And, saved Velloso from such imm’inent fate, 34

  fast to the Squadron both the boats retired,

  seeing the rude intent and ugly hate

  of brutes by bestial rage and malice fired;

  from whom no better tidings could we ‘wait

  anent that India-land, the dear-desired,

  save it lay far, far, far, the fellows said: —

  Once more the canvas to the breeze I spread.

  35

  “Disse então a Veloso um companheiro

  (Começando-se todos a sorrir)

  -”Ó lá, Veloso amigo, aquele outeiro

  É melhor de descer que de subir.”

  — “Sim, é, (responde o ousado aventureiro)

  Mas quando eu para cá vi tantos vir

  Daqueles cães, depressa um pouco vim,

  Por me lembrar que estáveis cá sem

  “Then to Velloso quoth a mate in jest 35

  (while all with meaning smile the jibe attend),

  ‘Hola, Velloso! sure that hilly crest

  is hard to climb as easy to descend/

  ‘Yea, true!’ the daring volunteer confest;

  �
�but when so many curs afar I ken’d

  packing, I hurried, for I ‘gan to doubt me

  ill-luck might catch you were ye there without me.’

  36

  “Contou então que, tanto que passaram

  Aquele monte, os negros de quem falo,

  Avante mais passar o não deixaram,

  Querendo, se não torna, ali matá-lo;

  E tornando-se, logo se emboscaram,

  Por que, saindo nós para tomá-lo,

  Nos pudessem mandar ao reino escuro,

  Por nos roubarem mais a seu seguro.

  “He then recounted how, when duly made 36

  that wooded Mount, the blacks of whom I speak,

  his further travel o’er the land forbade

  threatening unless he turn death-wrong to wreak:

  Then, straight returning, ambuscade they laid,

  that we when landing a lost mate to seek,

  might straight be banisht to the Reign obscure,

  that at more leisure they the loot secure.

  37

  “Porém já cinco Sóis eram passados

  Que dali nos partíramos, cortando

  Os mares nunca doutrem navegados,

  Prósperamente os ventos assoprando,

  Quando uma noite estando descuidados,

  Na cortadora proa vigiando,

  Uma nuvem que os ares escurece

  Sobre nossas cabeças aparece.

  “But now five other suns had come and gone, 37

  since from our landfall went we forth to plow

  seas to the seaman still unseen, unknown,

  while from astern the breezes favouring blow;

  when, as a night closed in, all careless strown

  the Crew kept watch upon the cutting Prow,

  deepening the welkin’s darkling hues, a cloud

  sails high o’erhead, and seems the sky to shroud.

  38

  “Tão temerosa vinha e carregada,

  Que pôs nos corações um grande medo;

  Bramindo o negro mar, de longe brada

  Como se desse em vão nalgum rochedo.

  —”Ó Potestade, disse, sublimada!

  Que ameaço divino, ou que segredo

  Este clima e este mar nos apresenta,

  Que mor cousa parece que tormenta?” —

  “It came so charged with such tem’erous stride 38

  in every falt’ering heart blank fear it bred:

  Roars from afar and raves the sombre tide

  as though vain thundering on some rocky head:

  ‘Almighty Pow’r, o’er worlds sublime!’ I cried,

  ‘ what threat from Heaven, or what secret dread,

  shall now this climate and this sea deform,

  what greater horror than the natural storm?’

  39

  “Não acabava, quando uma figura

  Se nos mostra no ar, robusta e válida,

  De disforme e grandíssima estatura,

  O rosto carregado, a barba esquálida,

  Os olhos encovados, e a postura

 

‹ Prev