Book Read Free

The Big Red Book of Spanish Idioms

Page 48

by Peter Weibel

clown (play the ~) tirarse a muerto

  to clown about/around hacer el oso

  clue (not to have a ~ [about s.th.]) no distinguir lo blanco de lo negro; oír campanas y no saber dónde; no saber [ni] la cartilla; no saber ni jota de algo; estar pez en algo

  clue (not to have a ~ what it’s [all] about) no saber uno lo que se pesca ( pescar)

  to be clumsy ser un manazas; no saber uno dónde tiene los ojos

  clumsy bullfighter el maleta

  clumsy oaf/sort (be a ~) ser un manazas

  to clutch at straws/at any opportunity agarrarse a un clavo ardiendo; agarrarse/asirse a un pelo

  clutches (fall into s.o.’s ~) caer en las garras/uñas de alg.

  clutches (free s.o. from s.o.’s ~) sacar a alg. de las garras de alg.

  coals (carry ~ to Newcastle) echar agua en el mar; llevar hierro a Vizcaya/leña al monte

  coals (haul s.o. over the ~) soltar la/una andanada a alg.; zurrar la badana/dar una calada a alg.; poner a alg. como un trapo

  coarse language (use ~) soltar tacos

  coarse wine (be [a] ~) ser un vino peleón

  coast (the ~ is clear) no hay moros en la costa

  coat (cut one’s ~ according to one’s cloth) no estirar los pies más de lo que da la frazada

  coat (not to cut one’s ~ according to one’s cloth) estirar la pierna más larga que la sábana

  to coax s.th. out of s.o. sonsacar algo a alg.

  cobwebs (blow the ~ away) sacudirse las telarañas

  cocaine (coke; snow; stuff) la blanca; el Charly; la coca/nieve; el polvo

  cock el arma/asunto/bolo/calvo/canario/chorizo/cimbel; la gurrina; el pájaro; la picha/pija; el pijo; la pinga; el pito; la polla/porra; el rabo/troncho

  cock of the roost/walk el gallito

  to cock it/s.th./things up cagar algo; cagarla; escoñar/joder algo

  cock-and-bull story el cuento chino

  cockcrow (at ~) al canto del gallo

  cock-teaser la calientapollas

  to coddle s.o. [in his childhood] guardar/tener o criar a alg. entre algodones ( algodón); criar a alg. en estufa

  coffee (black ~ with a dash of brandy) el carajillo

  coffee (thin ~) el recuelo

  coffin (be in the ~) estar entre cuatro velas

  to cohabit casarse por detrás de la iglesia

  to coil up (snake) hacer la rosca

  coin (5-céntimo ~) la perra chica

  coin (10-céntimo ~) la perra gorda

  coin (pay s.o. back in his own ~) pagar a alg. con/en la misma moneda; volver las tornas a alg.

  coincidence (be a lucky ~) sonar la flauta [por casualidad]

  coke (cocaine) la blanca; el Charly; la coca/nieve

  cold (be [as] ~ as a fish/as marble) tener sangre blanca/de horchata en las venas

  cold (be bloody/damn[ed] ~) hacer un frío de cojones ( cojón)

  cold (be freezing ~) hacer un frío que pela ( pelar); de perros

  cold (be stone ~) tener sangre blanca/de horchata en las venas

  cold (leave s.o. out in the ~) dejar a alg. colgado

  cold (not to be half ~) hacer un frío que pela ( pelar); de perros

  cold (s.o.’s blood runs ~) helársele a alg. la sangre

  cold (the wind is [as] ~ as a witch’s caress) corre un gris que pela

  cold (when you have a ~, drink some booze/have a toddy) al catarro, con el jarro

  to be cold enough to freeze the balls off a brass monkey hacer un frío de cojones ( cojón)/que pela ( pelar); de perros

  cold feet (get ~) quedarse frío; encogérsele a alg. el ombligo

  cold print (have it in ~) carta[s] canta[n]

  cold shoulder (give s.o. the ~) dar de lado a alg.

  cold turkey el mono

  cold wind (there’s a ~ [blowing]) hace un gris

  to collapse in a heap caerse redondo

  to collapse like a house of cards derrumbarse como un castillo de naipes

  collar (get hot under the ~) perder los estribos

  to collar s.o. coger/pescar el bulto a alg.

  collection (motley ~) cajón de sastre

  collection (take a ~) echar un guante

  collector (dust ~) el nido de polvo

  colors (come off/out with flying ~) salir a tambor batiente

  colors (show [o.s. in] one’s true ~) quitarse la careta; enseñar el cobre; quitarse el embozo; descubrir la hilaza; quitarse la máscara; descubrir la oreja

  colossal bestial; cojonudo; garrafal

  comb (go through/over s.th with a fine-tooth ~) pasar algo por la criba

  to come (easy ~, easy go) los dineros del sacristán cantando se vienen y cantando se van; lo ganado por lo gastado ( ganar)

  to come (first ~, first served) el primer venido, primer servido

  to come (have an orgasm) correrse; sacar la piedra

  to come (I came, I saw, I conquered) vine, vi y vencí ( vencer)

  to come (not to ~ to s.th.) fumarse algo

  to come (not to ~ to that) no llegar a tanto

  to come (not to know any more whether one is coming or going) no saber dónde volver la cabeza

  to come (see s.th. coming) verlas venir

  to come (the main difficulty or the most difficult part or the worst [of it] is yet/still to ~) aún falta/queda la cola/el rabo por desollar; quedarle a alg. todavía el trago más amargo

  to come after everything is over llegar a los postres

  to come again (that opportunity/chance won’t ~) ojos que te vieron ir

  to come along [again] echar buen pelo/buena pluma

  to come at a better time (s.th. couldn’t have ~) venir como agua de mayo/como anillo al dedo; venir como llovido/llegar como caído del cielo; venir que ni pintado/como pintado

  to come at just the right time venir como agua de mayo/como anillo al dedo; venir como llovido/llegar como caído del cielo; venir que ni pintado/como pintado; venir rodado

  to come clean [about s.th.] cantar de plano; desembuchar [algo]

  to come down in buckets/sheets a cántaros (example); llover a chorros/cubos/mares/torrentes

  to come down in the world venir a menos

  to come down on s.o. like a ton of bricks soltar la/una andanada a alg.; zurrar la badana a alg.; la bronca (example); dar una calada a alg.; soltar/decir cuatro frescas a alg.; hacer papilla/echar los perros a alg.

  to come down to (it comes down to the same thing) llámele usted o llámale hache

  to come down to (when it comes down to it) a la hora de la verdad

  to come down/back to earth with a bump caer del nido

  to come from (hope there’s more where that came from) saber a más

  come hell or high water contra viento y marea

  to come in on an affair tomar cartas en un asunto

  to come in very handy venir de perilla[s]; de perlas

  to come just right de perlas; venir [que ni] pintiparado

  to come like manna from heaven venir como llovido/llegar como caído del cielo

  to come off a loser llevar las de perder/salir perdiendo

  to come off best llevarse la mejor parte

  come off it! ¡y un jamón [con chorreras]!

  to come off [very] well pescar una buena breva

  to come off worst llevar las de perder/salir perdiendo

  to come out (book/etc.) salir a luz

  to come out of s.th. badly/well salir bien/mal librado de algo ( librar)

  to come out on top llevarse la mejor parte

  to come out with s.th./it ( also: out with it!) descolgarse con algo; sacar a relucir algo; salir con algo; soltar la sinhueso

  to come over s.o. pronto (example)

  to come straight out [with s.th.] no andarse con/en chiquitas ( la chiquita); no andarse con requilorios

  to come to nothing irse al cuerno; escoñarse; quedar en nada; deshacerse como la sal en el agua

  to come too late llegar a los postres

  to come up with s.th. just like that traer algo en/por la manga;
sacarse algo de la manga

  come what may salga lo que salga/saliere ( salir); salga el sol por Antequera/por donde quiera; contra viento y marea

  comeuppance (everyone gets his ~ sooner or later) a cada cerdo/puerco le llega su San Martín

  comfort (crumb of ~) la dedada de miel

  comfort (I dress for ~, not for other people) ande yo caliente y ríase la gente

  to comfort s.o. at the hour of death recoger el postrer suspiro de alg.

  command (be in ~) cortar el bacalao; llevar la batuta; llevar/ponerse los calzones ( calzón); ser el amo del o dirigir el cotarro; llevar la voz cantante

  command (have complete ~ of s.th.) tener algo en la uña

  command (take ~) empuñar el bastón

  commandment (11th ~: don’t disturb) el onceno: [no estorbar]

  to commit o.s. (avoid committing o.s.) no soltar prenda

  to commit o.s. rashly soltar prenda

  to be common knowledge andar algo de boca en boca (example); andar en coplas

  common sense el pesquis

  commotion la tremolina

  commotion (cause a ~) alborotar el palomar; levantar una polvareda

  companion in misfortune (you can always find a ~) no/nunca falta un roto para un descosido

  company (desert and reward seldom keep ~) de ingratitudes/ingratos está el mundo lleno

  company (you can judge a person by the ~ he keeps) dime con quién andas y te diré quién eres ( decir)

  to compete (nobody can ~ with him) a ése no hay quien le tosa ( toser)

  competitor (be a ~) ser de la otra acera

  to complain [about] despotricar [contra]

  complete hecho y derecho; rematado

  complete (be [as good as] ~) no faltar un cabello a algo

  complete idiot (be a ~) a más no poder; ser tonto del bote/de capirote

  completely hasta la pared de enfrente

  completely bloody puto (example)

  complicated (be [very] ~) tener bigote/tres pares de bigotes; tener algo muchos entresijos

  compliments (pay s.o. [pretty] ~) echar flores a alg.

  compromise la componenda

  compromise (offer a ~) tender un puente

  con el camelo

  to con (be [easily] ~ned) hacer el primo

  to con s.o. dar [el] camelo/la castaña a alg.; dar a alg. gato por liebre; pegar un parche/petardo a alg.

  con man (be an out-and-out/a real ~) de siete suelas

  conceited (be [as] ~ as a barber’s cat) tener muchos tufos

  conceited (be [very] ~) pagarse de sí mismo; tener muchos tufos

  concessions (make ~ towards s.o.) salir al paso a/de alg.

  concierge la leona

  conclusions (draw ~) atar/unir cabos

  concoction el jarope

  condom (French letter; johnny; rubber) el calcetín/globo; la goma

  confession (make a full ~) cantar de plano

  confidence (be in s.o.’s ~) ser el ojo derecho de alg.

  confidence (propose a vote of ~) plantear la cuestión de gabinete

  confidence/confident ( over~)

  confirmed por los cuatro costados

  to confront s.o. plantar cara a alg.; salir al paso a/de alg.

  confused (be totally ~) tener la cabeza a las once

  conk (head) la calabaza/cebolla/chaveta/cholla/coca; el coco/güiro/güito; la jupa; el melón

  conk (nose) el asa; las napias

  conk (nose: big ~) el naso; la trompa

  connection (good ~) el enchufe

  connections (without ~) huérfano de enchufes

  to conquer (I came, I saw, I ~ed) vine, vi y vencí ( vencer)

  conquest (easy/quick ~) el levante

  conscience (have a [very] bad/guilty ~) tener el alma negra [como el carbón] ( negro)

  conscience (pangs/pricks of ~) el rescoldo

  conscience (with a clear ~ you sleep well) la mejor almohada es una conciencia tranquila

  consent (silence gives/implies ~) quien calla otorga ( callar)

  consequences (everyone must bear/face the ~ of his actions) quien por su gusto padece, vaya al infierno a quejarse

  consequences (have [grave] ~) tener/traer cola

  consequences (one must bear/face the ~) quien o el que la hace la paga ( pagar)

  consequences (regardless of the ~) salga lo que salga/saliere ( salir)

  to be considered to be pasar por

  to consign s.th. to oblivion relegar algo al olvido

  consolation (what’s bad for s.o. may be a ~ for s.o. else) mal de muchos, consuelo de todos

  conspicuous (look ~) tener monos en la cara

  conspicuous bloke el nota

  to be conspicuous by one’s absence brillar alg. por su ausencia

  constitution (have an iron ~) tener carne de perro

  to be consumed by one’s worries sorber los sesos a alg.

  to be consumed with envy comer a alg. la envidia

  contact (break off ~ with people) enterrarse en vida

  contact (useful ~) el enchufe

  contacts (use of ~ to obtain advantages/favors) el enchufismo

  contacts (without useful ~) huérfano de enchufes

  content (to one’s heart’s ~) a pedir de boca; a todo pasto

  to be content with s.th. pagarse con algo

  to contradict (not to dare to ~ s.o.) llevar el genio a alg.

  to contrive to + infinitive arreglárselas/componérselas para + infinitivo ( arreglar/componer)

  control (be difficult to keep under ~) ser de la piel del diablo

  control (be in ~) llevar/tener las riendas

  control (bring s.o. under ~) meter a alg. en cintura/costura; meter a alg. en un puño

  control (get/keep s.o. under ~) tirar de la cuerda a alg.; tener/mantener a alg. a raya

  control (have things under ~) llevar/tener las riendas; tener la sartén por el mango

  to control mover los hilos

  controls (be at the ~) mover los hilos

  conversation (butt into or in on/join in the ~) escupir en corro

  conversation (interrupt the ~) cortar el hilo de la conversación

  conversation (start a/strike up a ~) pegar la hebra/el hilo

  cook (too many ~s spoil the broth) muchas manos en un plato hacen mucho garabato o muchas manos en la olla echan el guiso a perder

  to be cooked up cocerse

  cookie (know which way the ~ crumbles) saber de qué lado caen las peras/por dónde van los tiros

  cookie (that’s the way the ~ crumbles) así es la vida

  cookie ([wait and/to] see which way the ~ crumbles) [esperar a] ver de qué lado caen las peras/por dónde van los tiros

  cookie jar (catch s.o. with his hand in the ~) coger a alg. con las manos en la masa

  cookies (blow one’s ~) cambiar la peseta

  cool (… as ~ as a cucumber) quedarse/estar tan campante/fresco/pancho

  cool (blow/lose one’s ~) ponerse como un basilisco; exaltársele a alg. la bilis; subirse al campanario; salirse de sus casillas; ponerse hecho un demonio; perder los estribos; hinchársele a alg. las narices ( nariz); subirse por las paredes/a la parra

  cool (say s.th. as ~ as you please) decir algo tan fresco

  cool it! ¡para el carro!; ¡echa el freno, Ma[g]daleno!

  to cool one’s heels estar en/sobre ascuas; estar [como] en brasas

  coon (in a ~’s age) en las Calendas griegas; cuando meen las gallinas; cuando las ranas críen pelo; en la semana que no tenga jueves/de tres jueves

  coot (be as bald as a ~) estar como [una] bola de billar

  cop (policeman) el bofia/poli/polizonte

  to cop it ganársela ( ganar)

  to cop out [of it] escurrir/escapar/huir el bulto

  copper (policeman) el bofia/poli/polizonte

  coppers (cost a few ~) costar unas perras

  cops (police) la bofia/madera/poli/polilla

  to copy s.th. illegally fusilar algo

  copybook (blot one’s ~)
meter la pata/pezuña

  core (be a Spaniard/etc. to the ~) ser español/etc. hasta los tuétanos

  core (essential part) el quid

  core (to the ~) por los cuatro costados; rematado

  cork (blow/pop one’s ~) ponerse como un basilisco; exaltársele a alg. la bilis; subirse al campanario; salirse de sus casillas; ponerse hecho un demonio; hinchársele a alg. las narices ( nariz); subirse por las paredes/a la parra; fundírsele a alg. los plomos

  cornball el rapaterrones

  corner (be just around the ~) estar a la puerta/en puertas

  corner (disappear around the ~) dar [el] esquinazo

  corner (drive s.o. into a ~) poner a alg. entre la espada y la pared; poner a alg. a parir

  corner (get s.o. into a ~) pillar el toro a alg.

  cost (at all ~s/any ~) por fas o por nefas; a todo trance

  to cost a few bucks/coppers/quid costar unas perras

  to cost an arm and a leg/a bomb/the earth/a fortune/a packet/a pretty penny/a tidy sum costar una burrada/un dineral/un huevo/un ojo de la cara/un pico/un riñón/una riñonada; costar la de San Quintín; costar un sentido o los cinco sentidos

  to cotton on to s.th. guipar algo

  cotton wool (wrap s.o. [up] in ~) guardar/tener o criar a alg. entre algodones ( algodón)

  cotton-wool clouds cabrillas

  to cough up rascar[se] el bolsillo; aflojar/soltar la china/mosca; soltar la pasta; sacudir/soltar la tela

  to count (not to ~: person) no pintar nada; ni quitar ni poner

  to count (once doesn’t ~) una no es ninguna

  to count every penny pellizcar los céntimos

  to count one’s cash consultar con el bolsillo

  to count one’s chickens before they are hatched cantar victoria; hacer las cuentas de la lechera; vender la piel del oso antes de cazarlo

  counter (under the ~) bajo cuerda/por debajo

  de cuerda counting on one’s fingers la cuenta de la vieja

  country bumpkin/yokel el rapaterrones

  coup (bring off a ~) poner una pica en Flandes

  couple (make a lovely ~) hacer una buena/bonita pareja

  courage! ¡pecho al agua!

  courage (arm o.s. with ~) revestirse de valor

  courage (have ~) tener hígados/huevos; tener riñones ( riñón)

  courage (muster/pluck/screw/summon up [one’s] ~) sacar fuerzas de flaqueza; revestirse de valor; hacer de tripas corazón

  courage (not to have an ounce/the least bit of ~) ni sombra de

  course (adopt a ~) tirar por un camino

  course (alter ~ [radically]) dar un golpe de timón

  course (let things take their ~) dejar que ruede la bola

 

‹ Prev