Book Read Free

The Big Red Book of Spanish Idioms

Page 49

by Peter Weibel


  course (of ~!) ¡no faltaba/faltaría más! ( faltar)

  courses (horses for ~) cada loco con su tema; a cada uno/cual, lo suyo

  to court disaster atar perros con longaniza

  to court s.o. arrastrar el ala a alg.

  cover (from ~ to ~) de cabo a cabo/rabo o de punta a cabo; de pe a pa

  to cover s.th. up ocultar/tapar la caca; echar tierra sobre/a algo

  covered in (be/get ~ dirt/etc.) estar o ponerse perdido de algo

  covered with cuajado de

  to covet s.o./s.th. echar el ojo a alg./algo

  cow (be [as] awkward as a ~ on a crutch/on roller skates) a más no poder

  cow (be the milch ~) ser la vaca de la boda

  cow (wait till the ~s come home) esperar sentado

  to cow s.o. meter las cabras en el corral a alg.; meter a alg. en un puño

  coward el/la gallina

  coward (be a [real/stinking] ~) no morir de cornada de burro; de siete suelas

  coward (don’t be [such] a ~!) ¡nadie muere de cornada de burro!

  crack of dawn (at the ~) al canto del gallo

  crack of dawn (get up at the ~) levantarse con las gallinas

  to crack one’s head open romperse la crisma

  to crack s.th. up dar bombo a algo

  to crack up (burst out laughing) descoyuntarse/desternillarse/rajarse de risa

  to be cracked estar chiflado

  crackerjack (be a ~ [at s.th.]) ser un hacha [en/para algo]

  crackers (be [completely] ~) estar [loco] como un cencerro

  cradle (have learned/learnt s.th. from the ~) haber mamado algo [ya] en/con la leche

  craftiest (the ~) el más pintado

  crafty (be [very] ~) tener muchas camándulas/carlancas; tener mucha trastienda

  crafty devil el vivo/la viva

  crafty person el zorro

  crafty woman la pájara

  to cram [s.th.] quemarse las cejas; romperse los codos; empollar [algo]; machacar [algo]; quemarse las pestañas

  crap la ñoña/ñorda

  crap (have/take a ~) cagar; plantar la estaca; hacer de lo gordo

  to crave for s.th. írsele a alg. los ojos tras algo; pelárselas por algo ( pelar); perecerse por algo

  craving (have a ~ for) tener hipo por algo

  crawling with cuajado de

  crawler el pelotillero

  to be crazy estar mal de la azotea; no estar bueno de la cabeza o estar ido/mal/tocado de la cabeza o tener pájaros en la cabeza; estar como una/más loco que una cabra; estar como una cafetera; estar [loco] como un cencerro; estar chalado; estar mal de la chaveta; estar chiflado; estar/ser loco de atar/remate; estar a las once y cuarto; estar como una regadera

  to be crazy (we’re all a little ~ in one way or another) de cuerdo y loco todos tenemos un poco

  to be crazy about s.th./s.o. (enthusiastic) beber los aires por algo/alg.; caérsele a alg. la baba con/por alg./algo; estar chalado/chiflado por alg.; ser forofo de algo/alg.; estar perdido por alg./algo; perecerse por algo; sorber los sesos a alg.; beber/sorber los vientos por alg.

  crazy (drive s.o. ~) llevar de cabeza a alg.; sacar a alg. de sus casillas; es para volverse loco; poner negro a alg.; hacer a alg. subirse por las paredes; ser [como] para subirse por las paredes; sacar a alg. de quicio

  crazy (go ~ [about s.o.]) perder la chaveta [por alg.]

  crazy (knock like ~) echar las puertas abajo

  crazy (like ~) como el/un diablo; a más no poder; a rabiar

  crazy (run like ~) como el diablo; correr como gato por ascuas; a más no poder

  crazy idea el golpe de bombero

  cream (elite) la flor y nata

  cream (skim the ~ off) chuparse [una] buena breva

  to cream off the best chuparse [una] buena breva

  to crease up descoyuntarse/desternillarse/rajarse de risa

  creature of habit (man is a ~) la costumbre es otra/segunda naturaleza

  credit (drink on ~) beber sobre tarja

  credit (some do [all] the work and others get [all] the ~/one does [all] the work and the other [one] gets [all] the ~) unos cardan la lana y otros tienen/llevan/cobran la fama

  credit (take ~ for what s.o. else has done) adornarse con plumas ajenas

  creek (be up the ~/up shit ~ [without a paddle]) estar jodido ( joder)

  creep el/la lavacaras; el pelotillero; el/la quitamotas

  to creep [into s.o.’s favor] chupar del bote

  creeps (give s.o. or get the ~) ponerle o ponérsele a alg. [la] carne de gallina

  crème de la crème la flor y nata

  crème de la crème (be the ~) ser la flor de la canela

  crib (for cheating in exam) la chuleta

  to crib s.th. (plagiarize) fusilar algo

  crime (it would be a ~ not to …) sería un pecado no …

  crime (poverty is not a ~) pobreza no es vileza

  criticism (be beyond all ~/stand up to the severest ~) poder pasar por las picas de Flandes

  to criticize (have/find s.th. to ~) buscar pelos en la sopa/leche o al huevo

  to criticize s.o. behind his back poner a alg. a parir

  to criticize s.o. severely dar un palo a alg.

  to croak (die) irse al otro barrio; cascar[la]; diñarla; quedarse frío/frito; pelar gallo; guiñarla; hincar el pico; liarlas o liárselas; palmarla; estirar la pata; liar el petate; pringarla; reventar[se]; quedarse tieso

  to croak s.o. cargarse/cascar/cepillar[se] a alg.; freír a alg.; dejar frito a alg.; mandar a alg. al otro mundo; pasaportear a alg.; quitar a alg. de en medio; dejar tieso a alg.; tumbar a alg.

  crock (old ~: car) la antigualla; la cafetera [rusa]; el vejestorio

  crock (old ~: person) una antigualla; el carcamal/vejestorio

  crocodile tears (weep/shed [a few] ~) llorar/derramar lágrimas de cocodrilo; llorar con un ojo

  cronyism el enchufismo

  crook el bachiller Trapazas ( trapaza)

  to be crooked (piece of clothing) estar a las once

  cross (each of us has his ~ to bear) cada uno lleva su cruz

  cross (get [very] ~) exaltársele a alg. la bilis; subirse al campanario; salirse de sus casillas; hinchársele a alg. las narices ( nariz); ponerse negro; subirse por las paredes/a la parra

  cross (look ~) torcer el morro

  cross (make s.o. ~) sacar a alg. de sus casillas; poner negro a alg.; hacer a alg. subirse por las paredes

  cross look (have a ~ on one’s face) tener cara de pocos amigos

  cross my heart and hope to die jurar por lo más sagrado [que …] (example)

  to cross swords with s.o. habérselas con alg. ( haber)

  to cross the Rubicon pasar/atravesar el Rubicón

  to be cross with s.o. estar de morro[s] con alg.

  crow (eat ~) pedir alafia; doblar el espinazo

  crow (have a ~ to pluck with s.o.) tener cuentas pendientes con alg.; tener que echar un párrafo/parrafito aparte con alg.

  crow (shout until one is [as] hoarse as a ~) desgargantarse

  to crow about s.th. cacarear algo

  crowd una nube

  crowd (a whole ~ of people) ciento y la madre

  crowd (attract/draw a ~) hacer gente

  crowd (go along with/follow the ~) dejarse llevar de/por la corriente

  crowd (stand out from the ~) salirse del montón

  to crowd s.o. buscar el bulto a alg.

  to be crowded out no caber ni un alfiler; estar de bote en bote

  crowds of hasta la pared de enfrente

  to crown it all s.th. else happens llover sobre mojado

  crow’s feet patas de gallo

  to be cruel tener malas tripas

  cruel blow (be a ~) ser un trago amargo

  cruisemobile (flashy ~) el cochazo

  crumb of comfort la dedada de miel

  crumpled (be all ~) estar hecho un higo

  crush (have a ~ on s.o.) estar chalado/chiflado por alg.; perder la chaveta por alg.; beber/sorber los vientos por alg.
/>
  to crush s.o. machacar a alg.; hacer polvo a alg.; hacer morder [el] polvo a alg.

  crust (belong to the upper ~) codearse con los de arriba

  crust (earn one’s ~) ganarse los fríjoles/los garbanzos/el pan/el puchero/la vida

  crust (upper ~) gente gorda

  crutch (be [as] awkward as a cow on a ~) a más no poder

  crux el quid

  to cry (be a voice ~ing in the wilderness) clamar en el desierto; dar música a un sordo; predicar en el desierto

  to cry (burst out ~ing) soltar el trapo

  to cry (it’s no use ~ing over spilt milk) lo hecho, hecho está/a lo hecho, pecho; agua pasada no mueve molino

  to cry one’s eyes out llorar a lágrima viva/como una Magdalena; llorar a moco tendido/a moco y baba

  to cry out to heaven clamar al cielo

  to cry uncle darse por vencido ( vencer)

  to cry uncontrollably llorar a moco tendido/a moco y baba

  to cry wolf gritar ¡al lobo!

  crystal (be as clear as ~) estar más claro que el agua

  to be crystal-clear estar más claro que el agua

  cuckold el cornudo/novillo

  to cuckold s.o. meter/poner [los] cuernos a alg.; adornar la frente a alg.; pegársela a alg. ( pegar)

  cucumber (… as cool as a ~) quedarse/estar tan campante/fresco/pancho

  cudgels (take up the ~ for s.th./s.o.) defender algo a capa y espada; romper una lanza por algo/alg.

  cue ball (be as bald as a ~) estar como [una] bola de billar

  cunning old devil (be a ~) ser [un] toro corrido/[una] liebre corrida; ser [un] perro/zorro viejo

  cunt (vagina) la almeja; el bacalao/beo/bollo/chocho/conejo/coño/higo; la raja/rana/seta

  cup (there’s many a slip’twixt ~ and lip) del dicho al hecho hay mucho trecho; dicho sin hecho no trae provecho; del plato a la boca se pierde la sopa

  cup of bitterness/sorrow (drain/drink the ~ [down] to the last drop) apurar el cáliz de cicuta/de [la] amargura/de dolor hasta las heces

  cup of tea (he’s/she’s not my ~) no es santo de mi devoción

  cup of tea (not to be s.o.’s ~) no ser plato de su gusto

  cups (be in one’s ~) estar cocido ( cocer)

  cure (an ounce of prevention is worth a pound of ~) más vale prevenir que curar

  cure (prevention is better than ~) más vale prevenir que curar

  cure (there’s no ~ for that [yet]) [contra eso] no hay tutía

  curiosity (arouse/tickle s.o.’s ~) hacer cosquillas a alg.

  curiosity (be bursting with ~) reventar de curiosidad

  to curl (make s.o.’s hair ~) ponerle o ponérsele a alg. los pelos de punta

  to curl up hacer la rosca

  to curl up and die (s.o. is/feels so ashamed [of himself], he just wants to ~) caérsele a alg. la cara de vergüenza

  to curl up into a ball hacerse una rosca

  to curry favor [with s.o.] chupar del bote

  curse (she has the ~ [of Eve]) está con la cuenta

  to curse and swear echar sapos y culebras

  cushy job el bocado sin hueso; el enchufillo

  cushy job (a person who has a ~) el enchufado/la enchufada

  cushy job (get [s.o.] a ~) enchufar a alg.; enchufarse

  cuss (not to be worth a [tinker’s] ~) no valer un ardite/comino/pito

  cuss (not to give/care a [tinkers] ~) no importar a alg. un ardite; [no] importar a alg. un bledo/comino/higo/pepino/pimiento/pito/rábano

  customer (be a shady ~) no ser alg. trigo limpio

  customer (be a strange ~) ser un pájaro raro

  customer (be a/s.o. is a tough ~) ser de armas tomar; no quisiera partir peras con alg.

  customer (nasty ~) una buena pieza

  customer (strange ~) el tipejo

  cut (take one’s ~) sacar tajada

  to cut and run largarse

  to cut loose echar una cana al aire

  to cut no ice ni pinchar ni cortar; no pintar nada; ni quitar ni poner

  to cut o.s. off from the world enterrarse en vida

  to cut s.o. dead hacer mangas y capirotes de alg.

  to cut s.o. down to size bajar los humos a alg.; poner a alg. en su sitio

  to cut s.o. to the quick herir a alg. en carne viva; llegar a o herir/tocar en lo más vivo a alg.

  to cut up rough ponerse negro

  cutting remarks (make ~ at s.o.) dar remoquete a alg.

  D

  dab hand (be a ~ at s.th.) pintarse uno solo/pintárselas solo para algo

  to dabble in s.th. mojar en algo

  dachshund el perro salchicha

  daft gil/gilí

  daft (be as ~ as a brush) ser más tonto que Abundio

  daggers (be at ~ drawn with s.o.) tener de punta a alg.; estar/andar a tiros con alg.; estar de uñas con alg.

  daily bread el puchero

  daily bread (earn one’s ~) ganarse los fríjoles/los garbanzos/el pan/el puchero/la vida

  daily event (be a ~) ser el pan [nuestro] de cada día

  daisy (be pushing up [the] daisies) estar criando malvas/comiendo tierra

  daisy (be/feel as fresh as a ~) estar fresco/fresquito como una lechuga

  to damage one’s own cause hacer las diez de últimas ( último)

  damn puto

  damn (do ~ all) tocarse los cojones ( cojón)/el pito; tocar la vihuela

  damn (I don’t care/give a ~!) ¡tal día hará un año!

  damn (I don’t give a ~ what other people say/think) ande yo caliente y ríase la gente

  damn (not to be worth a [tinker’s] ~) no valer un ardite/cojón/comino/pito

  damn (not to give a ~ about s.th./s.o.) cagarse en algo/alg.

  damn (not to give/care a [tinkers] ~) no importar a alg. un ardite; [no] importar a alg. un bledo/comino/higo/pepino/pimiento/pito/rábano; reírse de los peces de colores

  damn him/etc.! ¡que mal rayo le/etc. parta!

  damn [it]! ¡me cago en diez/en la mar! ( cagar); ¡caracoles!; ¡narices! ( nariz)

  damned de mis pecados

  to be damn[ed] cold/hot hacer un frío/calor de cojones ( cojón)

  to be damn[ed] heavy como el/un diablo

  damn[ed] hot (it’s ~) se asan las moscas

  damper (put a ~ on s.o.) aguar la fiesta (example)

  to dance menear/mover el esqueleto

  to dance attendance on s.o. bailar el agua a alg.

  to dance like nobody’s business … que se las pela ( pelar)

  to dance to s.o.’s tune llevar/seguir la corriente a alg.; bailar al compás de la música de alg.

  to dance wildly and untiringly … que se las pela ( pelar)

  danger (be in great ~) estar en la boca del lobo; andar/verse en los cuernos del toro; ver las orejas del lobo

  danger (be facing ~) abocar a

  danger (have escaped from great ~) haber visto las orejas del lobo

  danger (scent/sense ~) oler el poste

  danger (see ~ looming ahead) abocar a

  dangerous (talking too much can be ~) por la boca muere el pez

  dangerous assignment/job (take on a ~) poner el cascabel al gato

  dangerous person (be a ~) ser un pájaro de cuenta

  dark (be/grope in the ~) oír campanas y no saber dónde; dar palos de ciego

  dark (no-one will notice in the ~) de noche todos los gatos son pardos

  darling el pedazo del alma/del corazón/de las entrañas; el pichón/la pichona; la prenda

  darling ([little] ~) un pedazo de gloria

  darn[ed] hot (it’s ~) se asan las moscas

  to dash (my/etc. hopes are ~ed) [todo] mi/etc. o el gozo en el/un pozo

  to dash along/through the street desempedrar la calle

  date (be [bang] up to ~) estar en la onda

  to date s.o. salir con alg.

  daughter (like mother like ~) en casa del gaitero todos son danzantes; de casta le viene al galgo ser rabilargo; tal madre tal hija; en casa del tamborilero todos son danzantes

  da
ughters (the ~ of Eve) las hijas de Eva

  to dawdle away one’s time estar tocando el tambor

  dawn (at the crack of ~) al canto del gallo

  dawn (get up at the crack of ~) levantarse con las gallinas

  day (a ~ off work between two public holidays) un día puente

  day (as naked as the ~ s.o. was born) como Dios lo/etc. trajo al mundo o tal como vino/etc. al mundo

  day (as sure as the ~ is long/as night follows ~) como [que] tres y dos son cinco

  day (at the end of the ~) al fin y al cabo

  day (be as clear/plain as ~) ser más claro que el sol

  day (be as different as night and ~) estar tan lejos como lo blanco de lo negro/no parecerse ni en el blanco de los ojos; parecerse como un huevo a una castaña

  day (every other ~) un día sí y otro no

  day (from one ~ to the next) de la noche a la mañana

  day (happen every ~) ser el pan [nuestro] de cada día

  day (have a bad ~) pisar alguna mala hierba

  day (have an easy ~ of it) echar una cana al aire

  day (have had one’s ~) estar alg. para el arrastre

  day (take an extra ~ or extra ~s off work between two public holidays) hacer puente

  day (the whole ~ long) todo el santo día

  day (the whole blessed/livelong ~ or all the livelong ~) todo el santo día

  day in, day out un día sí y otro también

  day of reckoning (everyone comes to his ~) a cada cerdo/puerco le llega su San Martín

  daybreak (at ~) al canto del gallo

  to be daydreaming estar en Babia/en las Batuecas/en Belén/en la higuera; estar en la luna; estar pensando en las musarañas; andar por o estar en las nubes

  daylight (be as clear as ~) ser más claro que el sol

  daylight (beat the living ~s out of s.o.) de padre y muy señor mío ( el padre) (example); señor

  daylight (scare the living ~s out of s.o.) dar un susto de muerte a alg.

  to be daylight robbery ser un robo

  to be dead estar criando malvas

  dead (be as ~ as a doornail/as mutton) estar más muerto que mi abuela/que una piedra; estar patas arriba

  dead (be stone-~) estar más muerto que mi abuela/que una piedra; estar patas arriba

  dead (cut s.o. ~) hacer mangas y capirotes de alg.

  dead (drop ~) quedar seco; quedarse en el sitio

  dead (play ~/pretend to be ~) hacerse el muerto

  dead (sleep the sleep of the ~) dormir a pierna

  suelta dead cert (be a ~) ser tan seguro como el evangelio

  dead certain (be ~) ser tan seguro como el evangelio

 

‹ Prev