Book Read Free

The Big Red Book of Spanish Idioms

Page 51

by Peter Weibel


  divine (smell/taste ~) oler/saber a gloria

  divine wine (be [a] ~) ser un vino de dos orejas

  to divulge s.th. desembuchar algo

  do (be a slap-up ~) haber arroz y gallo muerto

  do (make ~ with a lick and a promise) lavarse a lo gato

  to do ( done)

  to do (a fine thing you’ve done!) lucirse (example)

  to do (be at a [complete] loss as to what to ~ [next]) no saber como salir del atranco; la sabiduría no llega a más; estar como tonto en vísperas

  to do (forget what one was about to ~) írsele a alg. el santo al cielo

  to do (have nothing to ~ with s.th.) no tocar pito en algo; no tener nada que ver con algo

  to do (have nothing whatsoever to ~ with a matter/with it) no tener arte ni parte en algo; no pegar ni con cola

  to do (have to ~ with s.o.) habérselas con alg. ( haber)

  to do (he/etc. knows/etc. what he/etc. can ~!) ¡que se/etc. joda/etc.! ( joder)

  to do (I’ve nothing to ~ with it/this or with the/this matter) de mis viñas vengo

  to do (know what one is ~ing) haber sido cocinero antes que fraile

  to do (let s.o. ~ with one what s.o. likes) tener a alg. montado en las narices ( nariz)

  to do (not to ~ a hand’s turn) no dar golpe

  to do (not to be at a loss as to what to ~) arreglárselas ( arreglar); componérselas ( componer)

  to do (not to want to have anything more to ~ with s.th./s.o.) echar la bendición a algo/alg.

  to do (not [to want] to have anything to ~ with it) ver los toros desde la barrera

  to do (now you’ve [really] done it!) hacerla buena (example)

  to do (show what one can ~) hacer [un] buen papel

  to do (s.o. can ~ without s.th.) poder pasar sin algo

  to do (that’s the best I/we can ~) no hay más cera que la que arde

  to do (without having [had] anything to ~ with it) sin comerlo ni beberlo

  to do (you/etc. can’t ~ that to us!) ¡no somos negros! ( el negro)

  to do (you know what you can ~!) ¡vete a la porra!

  to do anything agarrarse a un clavo ardiendo

  to do anything to … vender el alma al diablo (example)

  to do bird estar a la sombra/en la trena

  to do bugger/damn/sod all tocarse los cojones ( cojón)/el pito; tocar la vihuela

  to do enough (think one has done enough) echarse al o en el surco

  to do everything wrong no dar pie con bola

  to do [exactly] as one pleases campar por sus respetos; hacer de su capa un sayo; hacer su santa voluntad ( santo)

  to do good to all alike hacer [el] bien sin mirar a quién

  to do it (get s.o. else to ~!) ¡que lo haga el nuncio!

  to do it (it’s one thing to say s.th. and another to actually ~) del dicho al hecho hay mucho trecho; dicho sin hecho no trae provecho

  to do it on s.o. jugársela a alg. ( jugar)

  to do nothing echarse/tenderse/tumbarse a la bartola; estar/quedarse con los brazos cruzados; tocar la vihuela

  to do nothing about s.th. dar carpetazo a algo

  to do s.o. down pegársela a alg. ( pegar)

  to do s.o. in mandar a alg. al otro barrio; cargarse/cascar/cepillar[se] a alg.; freír a alg.; dejar frito a alg.; mandar a alg. al otro mundo; pasaportear a alg.; quitar a alg. de en medio; dejar tieso a alg.; tumbar a alg.

  to do s.th. for s.o.[’s sake] hacer algo por amor de/a alg.

  to do sweet f.a. tocarse los cojones ( cojón)/el pito; tocar la vihuela

  to do the dirty on s.o. jugársela a alg. ( jugar)

  to do things by halves/in half measures aplicar paños calientes

  to do things by halves/in half measures (not to ~) no andarse con paños calientes

  to do time estar a la sombra/en la trena

  to do useless things cazar moscas

  to do [very] well pescar una buena breva

  to do what one likes with one’s own things hacer de su capa un sayo

  to do without quitarse algo de la boca

  doctor (be just what the ~ ordered) venir como agua de mayo/como anillo al dedo; venir como llovido/llegar como caído del cielo; venir como pedrada en ojo de boticario; venirle a alg. al pelo; venir que ni pintado/como pintado; venir [que ni] pintiparado

  dodderer (old ~) el vejestorio

  doddle (be a ~) ser una breva; ser coser y cantar; ser pan comido

  doddle (it won’t be a ~) no va a ser un paseo

  to dodge escurrir/escapar/huir el bulto

  to dodge s.th./s.o. hurtarle el cuerpo a algo; dar el quiebro a alg.

  to dodge the issue salir[se]/escapar[se]/irse por la tangente

  dog (a barking ~ never bites) perro ladrador, nunca buen mordedor/poco mordedor o perro que ladra no muerde

  dog (be like a ~ with two tails) alegrarse/estar como [un] niño con zapatos nuevos

  dog (have/try a hair of the ~ [that bit you]) la resaca (example)

  dog (it’s better to be the head of a ~ than the tail of a lion) más vale ser cabeza de ratón que cola de león

  dog (let sleeping ~s lie) peor es meneallo/mejor es no meneallo/más vale no meneallo ( menear)

  dog (old sea ~) un viejo lobo de mar

  dog (put on the ~) darse pisto/tono

  dog (sausage ~) el perro salchicha

  dog (sly ~) el lagarto

  dog (the ~’s life) de perros

  dog (throw s.o. to the ~s) arrojar a alg. a los lobos

  dog (top ~) el mandamás

  dog end la pava

  dog in the manger (be a ~) ser [como] el perro del hortelano[, que ni come la berza ni la deja comer]

  to dog s.o.’s heels pisar los talones a alg. ( talón)

  to be dogged by bad luck pasarlas negras ( negro)

  doggedly erre que erre

  dogma (make s.th. into a ~) hacer evangelio de algo

  dogsbody (be a/the [general] ~) servir lo mismo para un barrido que para un fregado

  to be dog-tired estar hecho una braga ( bragas); caerse de cansancio/sueño; estar/quedar hecho cisco; tener los huesos molidos; estar hecho migas/papilla/pedazos; estar hecho un pingajo; estar hecho polvo/puré; estar reventado ( reventar); estar hecho unos zorros

  doll (girl) la jai

  to doll [o.s.] up ponerse de veinticinco alfileres; emperejilar[se]/emperifollar[se]; ponerse de punta en blanco

  to doll up (be all ~ed up) estar de veinticinco alfileres; estar/ir de punta en blanco

  to doll up (get [all] ~ed up) ponerse de veinticinco alfileres; emperejilar[se]/emperifollar[se]; ponerse de punta en blanco

  dollar (in for a dime, in for a ~) [una vez] puesto en el burro; preso por mil, preso por mil quinientos; de perdidos, al agua/río

  dollar (you can bet your bottom ~ on that) apostaría la cabeza; son habas contadas

  dollar (you can bet your bottom ~ [that] …) apostar[se] la cabeza/el cuello a que …

  dollars to doughnuts (it’s ~ [that] …) apostar[se] la cabeza/el cuello a que …

  dolt un [pedazo de] alcornoque/atún; un[a] cabeza de corcho; una calabaza; un alma de cántaro; un ceporro/melón/merluzo; un palomino atontado; un percebe

  to dominate s.o.’s [way of] thinking completely sorber los sesos a alg.

  domination (be under s.o.’s ~) estar bajo la férula de alg.

  done (be [as good as] ~) no faltar un cabello a algo

  done (what’s ~ can’t be undone) lo hecho, hecho está/a lo hecho, pecho

  done (what’s ~ is ~) lo hecho, hecho está/a lo hecho, pecho

  done (when all is said and ~) al fin y al cabo

  to be done in/up (exhausted) estar hecho una braga ( bragas); estar/quedar hecho cisco; tener los huesos molidos; estar hecho migams/papilla/pedazos; estar hecho un pingajo; estar hecho polvo/puré; estar reventado ( reventar); estar hecho unos zorros

  dong el arma/asunto/bolo/calvo/canario/chorizo/cimbel; la gurrina; el pájaro; la picha/pija; el pijo; la pinga; el pito; la polla/porra;
el rabo/troncho

  donkey (talk the hind legs off a ~) hablar como una chicharra; hablar más que una cotorra/un sacamuelas

  donkey’s years ago/old año de/tiempo[s] de/días de Maricastaña; del año de/en el año de la nana; en [los] tiempos de ñangué; del año de o en el año de la pera/polca; en tiempos del rey que rabió/del rey Wamba

  to be doomed to fail/failure abocar a

  door (be at death’s ~) estar con la candela en la mano/con un pie en el estribo; estar en las últimas ( último)

  door (be next ~ to s.th.) rozar [con] algo

  door (live next ~) vivir pared/tabique por medio

  door (lock the barn ~ after the horse is stolen) asno muerto, la cebada al rabo; a buenas horas, mangas verdes

  door (lock/shut the stable ~ after the horse has bolted/gone) asno muerto, la cebada al rabo; a buenas horas, mangas verdes

  door (show s.o. the [way to the] ~) enseñar/mostrar la puerta a alg.

  door (slam/shut the ~ in s.o.’s face) dar a alg. con la puerta en la cara/en los hocicos/en las narices

  doorbell (lean on the ~) echar las puertas abajo

  doornail (be as dead as a ~) estar más muerto que mi abuela/que una piedra; estar patas arriba

  dope (stupid person) un [pedazo de] alcornoque/atún; un[a] cabeza de corcho; una calabaza; un alma de cántaro; un ceporro/melón/merluzo; un palomino atontado; un percebe

  dopehead el/la grifota

  dosh el barro; el calé o calés; la china; [los] cuartos; la guita/lana/manteca; [los] monises; la mosca; [los] nipos; el parné; la pasta; el pisto; la tela; el trigo

  dot (at 6 on the ~/on the ~ of 6) a las seis clavadas ( clavado)

  dot ([in/from] the year ~) año de/tiempo[s] de/días de Maricastaña; del año de/en el año de la nana; en [los] tiempos de ñangué; del año de o en el año de la pera/polca; en tiempos del rey que rabió/del rey Wamba

  to dote on a child caérsele a alg. la baba con/por alg.

  dotted with cuajado de

  to double-cross s.o. pegársela a alg. ( pegar)

  to be double Dutch to s.o. ser chino algo para alg.

  double game (play a ~) jugar con/a dos barajas; jugar/hacer un doble juego

  double-edged sword (be a ~) ser un arma de dos filos

  doubt (cast ~ on s.th.) poner algo en tela de juicio

  doubt (there’s no ~ about it) son habas contadas; eso o la cosa no tiene vuelta de hoja; no hay que darle vueltas

  doubt (without a shadow of [a] ~) sin sombra de duda

  dough (money) el barro; el calé o calés; la china; [los] cuartos; la guita/lana/manteca; [los] monises; la mosca; [los] nipos; el parné; la pasta; el pisto; la tela; el trigo

  down (be feeling ~) tener la/estar con la depre

  down (do s.o. ~) pegársela a alg. ( pegar)

  down (go ~ very badly) caer/sentar como una pedrada

  down (have a ~ on s.o.) tenerla tomado con alg. ( tomar)

  down (let s.o. ~) dejar colgado a alg.

  down (run s.o. ~) traer en bocas a alg.; arrastrar a alg. por el fango; poner a alg. como un guiñapo/como hoja de perejil; poner mal a alg.; arrastrar/poner a alg. por los suelos

  down (run s.th. ~) arrastrar algo por el fango; arrastrar/poner algo por los suelos

  down (the first ~ is already appearing on s.o.’s upper lip) ya le sombrea el labio superior a alg. ( sombrear)

  down the hatch! ¡hasta verte, Cristo/Jesús mío!

  down to the last cent/penny un real sobre otro

  to down s.th. echarse algo al coleto/entre pecho y espalda; soplarse algo

  to down the stuff (s.o. can really ~) tener buen saque

  downright solemne; de siete suelas

  dowry (marry a woman without a ~) casarse con una mujer en camisa

  dozen (baker’s ~/long ~) la docena del fraile

  dozen (it’s six of one and half a ~ of the other) lo que no va en lágrimas, va en suspiros; lo mismo es ñangá que ñangué; olivo y aceituno, todo es uno; tamboril por gaita

  drag (be a ~) ser algo/alg. una castaña/un plomo

  drag (influence) el enchufe

  to drag (wild horses couldn’t ~ me/us away from here) ni a tirones me/nos sacan de aquí ( tirón)

  to drag everything/it out of s.o. tirar de la cuerda/lengua a alg.

  to drag s.o. along llevar a remolque a alg.

  to drag s.o.’s name through the mud/mire arrastrar a alg. por el fango

  to drag s.th. out of s.o. sacar algo a alg. con pinzas/sacacorchos/tirabuzón

  to be drained (exhausted) estar hecho una braga ( bragas); estar/quedar hecho cisco; tener los huesos molidos; estar hecho migas/papilla/pedazos; estar hecho un pingajo; estar hecho polvo/puré; estar reventado ( reventar); estar hecho unos zorros

  drakes (play ducks and ~ with s.th.) tirar algo por la ventana

  drastic action (take ~ [against s.o.]) sin pararse en barras (example); echar los perros a alg.; cortar por lo sano

  drastic measures (take ~) sin pararse en barras (example)

  draw (end in a ~) salir/quedar pata[s]

  to draw even salir/quedar pata[s]

  to draw s.o. out tirar de la lengua a alg.

  dreadfully escandalosamente ( escandaloso)

  dream … de película

  dream (go like a ~) a las mil maravillas; ir/marchar como una seda

  dream world (be living in a ~) tener la cabeza llena de pájaros; vivir en la luna; andar por o vivir en las nubes

  to dream about s.th./s.o. soñar con algo/alg.

  to dream of + gerund soñar con + infinitivo

  to be drenched estar calado/mojado hasta los huesos; estar hecho un pato; estar mojado hasta los tuétanos

  drenched (get ~) mojarse hasta el alma/los huesos

  to dress for comfort (I ~, not for other people) ande yo caliente y ríase la gente

  to dress s.o. down dar un jabón/una jabonadura a alg.; jabonar a alg.

  dressed (be immaculately ~) estar hecho un brazo de mar

  to be dressed in the latest fashion/style ir vestido a la última ( último)

  to be dressed to kill estar de veinticinco alfileres; estar hecho un brazo de mar; estar/ir de punta en blanco

  to be dressed up to the nines estar de veinticinco alfileres; estar hecho un brazo de mar; estar peripuesto; estar/ir de punta en blanco

  dressed up to the nines (get ~) ponerse de veinticinco alfileres/de punta en blanco

  dressing-down (give s.o. a ~) soltar la/una andanada a alg.; zurrar la badana/dar una calada a alg.; poner a alg. a caldo; dar un fregado/un jabón/una jabonadura a alg.; jabonar a alg.; cardarle la lana a alg.; dar un meneo a alg.; echar una peluca a alg.; hacer picadillo a alg.; echar un rapapolvo a alg.; echar/soltar el toro a alg.; poner a alg. como un trapo; poner verde a alg.; poner a alg. de vuelta y media

  drink (celebrate with a ~) mojar; remojar

  drink (have a ~/a few ~s) alzar/empinar el codo; mojarse el garguero; mojar/refrescar el gaznate; atarse/pegarse un latigazo; atizarse un trago

  drink (have another ~) atizar la lámpara

  drink (nasty ~) el jarope

  drink (this calls for a ~!) ¡esto hay que mojarlo/remojarlo!

  to drink darle a la botella

  to drink (eat, ~ and be merry, for tomorrow we die) dentro de cien años todos calvos; a beber y a tragar, que el mundo se va a acabar

  to drink (give up ~ing) quitarse del alcohol

  to drink (have s.th. to ~) echarse algo al cuerpo

  to drink an awful lot como un descosido (example); a pote (example)

  to drink gallons of s.th. ponerse morado de algo

  to drink like a fish como un descosido (example); beber como una esponja; más que siete

  to drink on credit/tick beber sobre tarja

  to drink o.s. silly de padre y muy señor mío ( el padre) (example); coger una papalina

  to drink s.o. under the table beber hasta tumbar a alg.; dar cien vueltas a alg. (example)

  to drink s.th. down echarse algo al coleto/entre pech
o y espalda

  to drink straight from the bottle/spring/etc. beber a morro

  to drink to excess a todo pasto

  to drink to the health of s.o. beber a la salud de alg.

  to drink without having anything to eat a palo seco

  drinker (be a heavy ~) beber como una esponja; a pote (example)

  drinker’s nose la nariz de zanahoria

  drinking expedition (go on a ~) andar/ir de chateo

  dripping (constant ~ wears away a stone) gota a gota se llena la bota

  to be dripping wet estar calado/mojado hasta los huesos; estar hecho un pato/una sopa; estar mojado hasta los tuétanos

  dripping wet (get ~) mojarse hasta el alma/los huesos

  to be dripping with sweat sudar a chorros/mares

  to drive at (what are you/etc. driving at?) ¿adónde quieres/etc. ir a parar?

  to drive flat out conducir a toda castaña; quemar el caucho; a toda pastilla (example); hundir el pedal; correr/lanzarse a tumba abierta; a todo vapor (example); a toda vela

  to drivel meter ripio

  to drool over s.o./s.th. caérsele a alg. la baba con/por alg./algo; chuparse los dedos [por algo]; pelárselas por algo ( pelar)

  drop (be [just] a ~ in the ocean) ser una gota de agua en el mar

  drop ([down] to the last ~) hasta los posos

  drop of brandy/liquor una lágrima de aguardiente

  to drop (be ready to ~) caerse de cansancio/sueño

  to drop dead quedar seco; quedarse en el sitio

  to drop like flies caer/morir como chinches

  to drop s.o. largar a alg.; dar la patada a alg.

  to drop the price bajar la mano

  drug addict el/la yonqui

  drugs (be on ~) estar de viaje

  drum (beat the ~ for s.th.) dar bombo a algo

  to drum s.th. into s.o.[’s head] machacar algo a alg.

  to be drunk to the gills estar hecho un cesto/una cuba/un cuero/un pellejo/una uva

  drunk (be [as] ~ as a lord/skunk) estar hecho un cesto/una cuba/un cuero/un pellejo/una uva

  drunk (be [blind] ~) estar hecho un cesto; estar cocido ( cocer); estar hecho una cuba/un cuero; tener la lengua gorda; estar hecho un pellejo/una sopa/una uva

  drunk (get ~) cogerse una castaña; cocerse; papar una jumera; coger una melopea/merluza; coger/pillar una mona; moñarse; coger una pea; agarrar[se] un pedo; coger una pítima; pillar una zorra

  drunk (get roaring ~) coger una papalina

  drunkard el cuero; la espita/esponja

  drunkenness la jumera/melopea/mona/pea; el pedo; la pítima/trompa/zorra

 

‹ Prev