Book Read Free

The Complete Poetry of Aimé Césaire

Page 31

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  et tes pieds portés par les eaux

  les restitue au tablier sans cris d’un strom présomptueux

  Secret Society

  Société secrète

  From the lagoon rises an odor of blood and an army of flies peddling to women the fraud of menopausal jewels

  the crime staff has settled very comfortably into the passing of history whose epilepsy has never been so great as now when each inscription is an adventure each letter of which explodes in packets of cartridges

  Du lagoon monte une odeur de sang et une armée de mouches qui colportent aux femmes la fraude des bijoux de la ménopause

  l’état-major du crime s’est installé très confortablement sur le passage de l’histoire dont l’épilepsie n’a jamais été si grande que dans ce temps où chaque inscription est une aventure dont chaque lettre saute en paquets de cartouches

  a dusty affinity leads to weeks that are the slide grooves of a guillotine before which the public accuser* stands guard

  in any case the body’s elevation and fall constantly warn of the stage reached by the ever difficult digestion of geologic avatars

  we have nothing to do with the moles that bulged up the earth with insurrection’s seasonal upsurge

  une affinité de poussière conduit aux semaines qui sont les rainures coulissières d’une guillotine devant laquelle l’accusateur public monte la garde

  en tout état de cause l’élévation et la chute du corps avertissent à tout moment de l’étape atteinte par la digestion toujours difficile des avatars géologiques

  on n’a que faire des taupes qui gonflaient la terre de la poussée saisonnière de l’insurrection

  we have nothing to do with the sun it’s a raped girl who no longer dares to return home in its place a counter-rain of sand and mud whose offensive above the cities imitates the undisciplined perfection of the troops of polarized light

  on n’a que faire du soleil c’est une fille violée qui n’ose plus rentrer à la maison en tient lieu une contre-pluie de sable et de boue dont l’offensive au-dessus des villes imite la perfection d’indiscipline des troupes de la lumière polarisée

  be that as it may

  despite the tonsillar antelopes who merge after a long race in the palm tree dawn formed by tears beneath the beloved necks and which the sagacious hand of consolation shall never chase away

  au demeurant

  en dépit des antilopes amygdales qui se réunissent après une longue course à l’aube de palmiers que font les pleurs sous les cous aimés et que ne chassera jamais la main sagace des consolations

  (no more than a superstition shall broach the beautiful tree reserved for the axe of idolatrous hearts despite the blood that paints the executioner blocks and flings across its mask the premature flower bouquet of a scalp)

  (pas plus qu’une superstition n’entamera le bel arbre réservé à la hache des cœurs idolâtres en dépit du sang qui peint les billots et jette au travers de son masque le bouquet de fleurs prématuré d’un scalp)

  north wind

  and knives of the stars

  let us exchange with convex satellites

  the helpful little salute

  that we exchange with the snow bunting solarized for us alone to the decry of fragile skylights from which the antidote with its barely loquacious heaven ordinarily casts

  the train of sea rescuers

  onto the tracks of this vale dispatched as I please

  at the bottom of the mule marl of an unmarked catastrophe

  bise

  et couteaux des astres

  échangeons avec les satellites convexes1

  le petit salut aidant

  que nous échangeons avec l’ortolan des neiges ensoleillé pour nous seuls à la décriée des fragiles lucarnes d’où le contre-poison lance à l’ordinaire de son ciel peu loquace

  le train des sauveteurs de la mer

  sur les rails de ce val dépêché à mon gré

  au fond de la caillasse muletière d’une catastrophe sans repères

  * * *

  1. The 1948 ed. and the 1970 Kraus Reprint ed. present an inverted “n” as “u” in “convexes.” We have corrected it, as did the PTED ed. We have left the non-standard spelling of “lagoon” in the first line, however.

  Nocturnal Crossing

  Traversée nocturne

  Audacity that is what shall console us least

  right here is the animal alloy of muscle and voice in the rainy detonation of the day

  under the plus sign overflown by a squadron of petrels

  Thanks to the farmers who regale me with hatred painted on their faces

  days perch solely on the shoulders of women more than asleep

  Storm or rain

  the beaks that put me back between the hands of the scream

  shall guide them laudably

  Audace c’est ce qui nous consolera le moins

  voici l’alliage animal du muscle et de la voix dans la détonation pluvieuse de la journée

  sous le signe plus survolé d’une escadre de pétrels

  Merci aux fermiers qui me régalent d’une haine peinte sur leur visage

  les jours ne se perchent que sur l’épaule des femmes mieux qu’endormies

  Orage ou pluie

  à bonne fin les conduiront

  les becs qui m’ont remis entre les mains du cri

  Covered with fresh encephalon

  I rise already even faster

  silence

  like the bull under the maul

  it is a kiss deriving lips

  from our clogprints

  Couvert d’encéphale frais

  je m’élève déjà bien plus vite

  silence

  comme sous la masse le taureau

  c’est un baiser puisant des lèvres

  dans l’empreinte de nos sabots

  Among Other Massacres

  Entre autres massacres

  With all their strength the sun and the moon collide

  the stars fall like overripe warning lights

  like a litter of gray mice

  fear nothing prepare your high waters

  that sweep away the bank of mirrors

  De toutes leurs forces le soleil et la lune s’entrechoquent

  les étoiles tombent comme des témoins trop mûrs

  et comme une portée de souris grises

  ne crains rien apprête tes grosses eaux

  qui si bien emportent la berge des miroirs

  they have put mud over my eyes

  and I see I see terribly I see

  of all the mountains of all the islands

  nothing is left save the few rotted tooth stumps

  of the impenitent saliva of the sea

  ils ont mis de la boue sur mes yeux

  et vois je vois terriblement je vois

  de toutes les montagnes de toutes les îles

  il ne reste plus rien que les quelques mauvais chicots

  de l’impénitente salive de la mer

  The Griffin

  Le griffon

  I am a memory that does not reach the threshold

  and wanders in limbo where the glint of absinthe

  when the heart of night breathes through its blowholes

  moves the fallen star in which we contemplate ourselves

  The lingual sky took on a new consistency of a freshly opened coconut’s cream

  Je suis un souvenir qui n’atteint pas le seuil

  et erre dans les limbes où le reflet d’absinthe

  quand le cœur de la nuit souffle par ses évents

  bouge l’étoile tombée où nous nous contemplons

  Le ciel lingual a pris sa neuve consistance de crème de noix fraîche ouverte du coco

  Spitting Andes and sacred Mayumbé

  sole shipwreck that the eye good sailor pays off for us

  when soul mad shredded mad

  through clouds that reach me in tightly shut fish

  I reascend to haunt the
sinister thickness of things

  Andes crachant et Mayumbé sacré

  seul naufrage que l’œil bon voilier nous soudoie

  quand âme folle déchiquetée folle

  par les nuages qui m’arrivent dans les poissons bien clos

  je remonte hanter la sinistre épaisseur des choses

  Redemption

  Rachat

  The loud noise gravitates rotten with cargo

  wormy and bright disaster of a soldanella

  the loud noise gravitates meninx of diamonds

  your face glides naked into my milky frenzy

  Le bruit fort gravite pourri d’une cargaison

  désastre véreux et clair de soldanelle

  le bruit fort gravite méninge de diamants

  ton visage glisse nu en ma fureur laiteuse

  Amoebic swelter

  miltic swelter true gossamers of the true immaculate virgin in the auroras of the sea when the maslin made skin and plunder of the damned

  Touffeurs d’amibes

  touffeurs de laitances vrais fils de la vraie vierge immaculée aux aubes de la mer quand les méteils firent peau et maraudes de damnés

  Sweltering pile of chipped plates

  of ruins of hairless dogs and of deep-sea divers who glide away at dusk

  Swelter crude radiance

  in the very slow nakedness of my hand

  virgin umbilicus of the earth

  Touffeurs de tas d’assiettes ébréchées

  de ruines de chiens pelés et de scaphandriers qui glissent au crépuscule

  Touffeur fruste rayonnement

  au nu très lent de ma main

  l’ombilic vierge de la terre

  Mississipi

  Mississipi

  Too bad for you men who don’t notice that my eyes remember

  revolts and black flags

  that murder with each blink of my Mississipi lashes

  Hommes tant pis qui ne vous apercevez pas que mes yeux se souviennent

  de frondes et de drapeaux noirs

  qui assassinent à chaque battement de mes cils de Mississipi

  Too bad for you men who do not see who do not see anything

  not even the gorgeous railway signals formed under my eyelids by the black and red discs of the coral snake that my munificence coils in my Mississipi tears

  Hommes tant pis qui ne voyez pas qui ne voyez rien

  pas même la très belle signalisation de chemin de fer que font sous mes paupières les disques rouges et noirs du serpent-corail que ma munificence love dans mes larmes de Mississipi

  Too bad for you men who do not see that in the depth of the reticule where chance has deposited our Mississipi eyes

  there waits a buffalo sunk to the very hilt of the swamp’s eyes

  Hommes tant pis qui ne voyez pas qu’au fond du réticule où le hasard a déposé nos yeux de Mississipi

  il y a qui attend un buffle noyé jusqu’à la garde des yeux du marécage

  Too bad for you men who do not see that you cannot stop me from building to his fill

  egg-headed islands of flagrant sky

  under the calm ferocity of the immense geranium of our sun.

  Hommes tant pis qui ne voyez pas que vous ne pouvez m’empêcher de bâtir à sa suffisance

  des îles à la tête d’œuf de ciel flagrant

  sous la férocité calme du géranium immense de notre soleil.

  Blues

  Blues

  Aguacero

  beautiful musician

  unclothed at the foot of a tree

  amidst the lost harmonies

  close to our defeated memories

  amidst our hands of defeat

  and peoples of a strength strange

  we let our eyes hang

  and native

  loosing the leading-rein of a sorrow

  we wept.

  Aguacero

  beau musicien

  au pied d’un arbre dévêtu

  parmi les harmonies perdues

  près de nos mémoires défaites

  parmi nos mains de défaite

  et des peuples de force étrange

  nous laissions pendre nos yeux

  et natale

  dénouant la longe d’une douleur

  nous pleurions.

  The Scapegoat

  Le bouc émissaire

  The veins of the river bank grow numb with strange larvae

  us and our brothers

  in the fields the skeletons await their tremors and their flesh neither shall come and the season is null

  the bite of our promises was fulfilled above the breast of a village and the village died with all its men recognizable through their mica tubes yesterday only by the violet patience of their mute excrement

  Les veines de la berge s’engourdissent d’étranges larves

  nous et nos frères

  dans les champs les squelettes attendent leurs frissons et la chair rien ne viendra et la saison est nulle

  la morsure de nos promesses s’est accomplie au-dessus du sein d’un village et le village est mort avec tous ses hommes qu’on ne reconnaissait à travers leur tube de mica hier qu’à la patience violette de leurs excréments muets

  O crepuscular gatherer

  so fragile so fragile at the edge of the nights the pastry of the landscape that at last a white-headed jubilation of sea eagles she flies there but for the eye that sees itself there is on the wall prophet of shadows and trembling at the whim of pyrites a heart pumping a blood made of light and grass

  and the sea the Aboriginal a handful of murmurs between its teeth drags itself out of its marsupial bones and placing its first island rock in the wind which tumbles down from the renewed strength of fetuses, ponders igniting its punch of anathemas and mirage against the naked wonder of our cities probing the future and our chattering scapegoat mugs

  Ô cueilleuse crépusculaire

  si fragile si fragile au bord des nuits la pâtisserie du paysage qu’à la fin jubilation à tête blanche des pygargues elle y vole mais pour l’œil qui se voit il y a sur la paroi prophète d’ombre et tremblant au gré des pyrites un cœur qui pompe un sang de lumière et d’herbe

  et la mer l’Aborigène1 une poignée de rumeurs entre les dents se traîne hors de ses os marsupiaux et posant sa première pierre d’île dans le vent qui s’éboule de la force renouvelée des fœtus, rumine flamber ses punchs d’anathèmes et de mirage vers la merveille nue de nos villes tâtant le futur et nos gueules claquantes de bouc émissaire

  * * *

  1. We take “Arborigène” to be a typographical error in the 1948 text that later editions corrected.

  Transmutation

  Transmutation

  A tree thrusts against a wall its quarrel of twisted pipe

  in the absence of any objective reference the cataracts have hung in their windows the linen that hygienic women soil with their menses to such an extent that nothing is more personal than the sacking of time

  Un arbre pousse contre un mur sa querelle de tuyau tordu

  en l’absence de toute référence objective les cataractes ont suspendu aux fenêtres le linge que les femmes hygiéniques tachent de leurs menstrues si bien que rien n’est plus individuel que le saccage du temps

  the tanned necks of prostitutes alone still give meaning to the infinite

  However much I point out that I have not proved unworthy they leave me alone

  defense a storm screams at me incessantly

  always foretold always deferred nourishing the unconscious of our crowds with all the peripeteia of nightmare

  seul le cou tanné des prostituées donne encore le sens de l’infini

  J’ai beau expliquer que je n’ai pas démérité on me laisse seul

  défense c’est ce que me hurle incessamment un orage

  toujours annoncé toujours différé qui alimente l’inconscient de nos foules de toutes les péripéties du cauchemar

  Happily they did not notice that I n
oticed that I have my hands to keep me company I have my monkey tail hands I have my booby-trap hands I have my assassin hands I have my sleepwalker hands and sometimes when the lapse of remorse risen from Atlantis beats in my pulse I have my shell hands I also have my guano hands that are so lovely they are called Sierra Nevadas I have my Simon says hands I have my diving-suit hands I also have my hands for rocking the little children who come to me since my most spiritual exercise consists in trying to stop myself I have righteous hands which affected by mildew never become mature my incendiary hands my bicolored hands my miliary fever hands my generally insignificant hands my pearl diver hands that are accustomed to the depths

  Heureusement on ne s’est point aperçu que je me suis aperçu que j’ai des mains pour me tenir compagnie j’ai mes mains de queue de singe j’ai des mains d’attrape-nigaud j’ai mes mains d’assassin j’ai mes mains de somnambule et parfois quand bat à mon pouls le laps du remords monté de l’Atlantide j’ai mes mains de coquillage j’ai aussi mes mains de guano qui sont si belles qu’on les appelle des sierras Nevadas j’ai mes mains de pigeon-vole j’ai mes mains de scaphandre j’ai aussi mes mains à bercer les petits enfants qui viennent à moi car mon exercice le plus spirituel consiste à essayer de m’arrêter moi-même j’ai des mains de juste qui sous l’effet du mildiou n’arrivent jamais à maturation mes mains incendiaires mes mains bicolores mes mains à fièvre miliaire mes mains généralement quelconques mes mains de plongeurs de perles qui ont l’habitude des profondeurs

 

‹ Prev