Book Read Free

The Complete Poetry of Aimé Césaire

Page 42

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James

désormais le palmier épris de ta chevelure

  nage à la hisser toute

  comme à mi-corps hors pénombre

  l’annonce salée du fort printemps

  a whole May of cañafistulas

  on the chest of pure hiccup

  of an island adulturous to its site

  flesh that having possessed itself harvests its grape self

  o slow among the dacites

  tout un mai de canéficiers

  sur la poitrine de pur hoquet

  d’une île adultère de site

  chair qui soi prise de soi-même vendange

  ô lente entre les dacites

  pinch of birds fanned by a wind

  in which the falls of time pass blended

  the blaze galore of a rare miracle

  in the ever credulous storm

  of a nonevasive season

  pincée d’oiseaux qu’attise un vent

  où passent fondues les chutes du temps

  le feu foison d’un rare miracle

  dans l’orage toujours crédule

  d’une saison non évasive

  and if I needed myself

  needed a true constrictor sleep

  blond as an awakening

  of a city escaping into the jungle or the sand

  sniffed out nocturnal sniffed out

  by a nonritualistic god or by you

  by a season of millet and enterprise

  et si j’avais besoin de moi

  d’un vrai sommeil constrictor

  blond de même qu’un éveil

  d’une ville s’évadant dans la jungle ou le sable

  flairée nocturne flairée

  d’un dieu hors rite ou de toi

  d’un temps de mil et d’entreprise

  and if I needed an island

  Borneo Sumatra Maldives Laccadives

  if I needed a sandalwood-scented Timor

  or Moluccas Ternate Tidore

  or Celebes or Ceylan

  who in the vast magician night

  with the teeth of a triumphant comb

  would comb the ebb and flow

  et si j’avais besoin d’une île

  Bornéo Sumatra Maldives Laquedives

  si j’avais besoin d’un Timor parfumé de Sandal

  ou de Moluques Ternate Tidor

  ou de Célèbes ou de Ceylan

  qui dans la vaste nuit magicienne

  aux dents d’un peigne triomphant

  peignerait le flux et le reflux

  and if I needed sun

  or rain or blood

  the cordial of a minute of an invented dawn

  an unavowed continent

  a well a lizard a dream

  an unstunted reverie

  its memory pulmonic and its heart in its hand

  et si j’avais besoin de soleil

  ou de pluie ou de sang

  cordial d’une minute d’un petit jour inventé

  d’un continent inavoué

  d’un puits d’un lézard d’un rêve

  songe non rabougri

  la mémoire poumonneuse et le cœur dans la main

  and if I needed a wave or a mizzen

  or the fist phosphorescent

  with an eternal scar

  et si j’avais besoin de vague ou de misaine

  ou de la poigne phosphorescente

  d’une cicatrice éternelle

  who then

  who then

  among the winds would comb

  with a triumphant comb a vapor of changeable climates

  who then

  qui donc

  qui donc

  aux vents d’un peigne triomphant

  peignerait une fumée de climats inconstants

  qui donc

  who then

  o full-grown girl wild condemned to sort out

  the grain of my shadow

  from the grains of a clarity

  and who skillfully between dog-or-wolf dusk moves me forward

  intent on neatly confusing the accounts

  qui donc

  ô grande fille à trier sauvage condamnée

  en grain mon ombre

  des grains d’une clarté

  et qui savamment entre loup et chien m’avance

  attentif à bien brouiller les comptes

  Longitude

  Longitude

  And the hills raised up

  with their frail shoulders

  with their strawless shoulders

  with their shoulders of yellow water and black earth

  of torrential water lily

  the thrice horrible chest of the tenacious sky

  Et les collines soulevèrent

  de leurs épaules grêles

  de leurs épaules sans paille

  de leurs épaules d’eau jaune de terre noire

  de nénuphar torrentiel

  la poitrine trois fois horrible du ciel tenace

  it was dawn the true root of the moon

  and noon came water was no longer water

  the sky was no longer the sky

  the sky was but a trombone pavilion

  in which blew

  c’était l’aube la vraie racine de la lune

  et midi arriva l’eau n’était plus l’eau

  le ciel n’était plus le ciel

  le ciel n’était qu’un pavillon de trombone

  où soufflaient

  the thirty thousand camels of the king of Ghana

  the mass of the last sun fell

  to crush into a dust

  the bad trot

  unable to draw itself up to the whistling of man

  les trente mille chameaux du roi de Gana

  la masse du dernier soleil tomba

  à écraser jusqu’à une poussière

  le mauvais trot

  inapte à se dresser au sifflement de l’homme

  the ever less public tide of the air

  withdrew from the place of the first time

  twining itself at an ever madder speed

  around four spindles

  at the four formerly cardinal points

  la marée de moins en moins publique de l’air

  se retira de la place pour la première fois

  s’enroulant à une vitesse de plus en plus folle

  autour de quatre fuseaux

  aux quatre points jadis cardinaux

  as for me you recognized my embrace

  in the blinding fashion of the pringamosa* vine

  that burns and fascinates even the birds

  then it was the turn of the water

  whose claw with each drop of dew

  pour ma part tu reconnaissais mon étreinte

  à la manière aveuglante de la liane pringamosa

  qui brûle et fascine jusqu’aux oiseaux

  puis ce fut le tour de l’eau

  dont la griffe de chaque grain de rosée

  rose without forgetting any

  to each flower to each leaf to each peak

  to each witness of every stature

  with the implacable sureness

  of an army of tambocha* ants

  a shadowy noon dazzling stem of silence

  monta sans en oublier aucune

  à chaque fleur à chaque feuille à chaque cime

  à chaque témoin à chaque stature

  avec l’implacable sûreté

  d’une armée de fourmis tambochas

  un midi ténébreux la tige éblouissante du silence

  ahí roto*

  guajiro*

  desperado

  brothers I was drunk with the terrible drunkenness of

  those who have not drunk

  eho*

  roto

  desperado

  ahi roto

  guajiro

  desperado

  frères je suis ivre de la terrible ivresse de

  ceux qui n’ont pas bu

  eho

  roto

  desperado

  hear the
bar of crumbs break through

  of locks of weapons of the dawn

  breach of a long mammarian silence

  the naked laugh of an immense reconciled sun

  entends franchir la barre des miettes

  des mèches des armes du petit jour

  brèche d’un silence long de mamelles

  le rire nu d’un immense soleil réconcilié

  and behold this land higher than the mangrove

  higher than the creole swoons of blue lightning bugs

  began to speak in a fraternal fashion

  et voici que cette terre plus haut que les mangliers

  plus haut que les pâmoisons créoles des lucioles bleues

  se mit à parler de manière fraternelle

  ah you will not keep me from speaking I who

  profess to displease you

  the wind capsized very sweet sails

  to my rustling nostrils

  your lovely correct decompositions

  ah vous ne m’empêcherez pas de parler moi qui fais

  profession de vous déplaire

  le vent chavira très douces voilures

  à mes narines bruissantes

  vos belles correctes pourritures

  in the swelter of the mornes*

  everything being simple as a drop of milk

  at the corner of a child’s mouth

  but who brought me here

  lyddite cheddite pilgrim dynamite pilgrim

  dans la touffeur des mornes

  tout étant simple comme une goutte de lait

  au coin de la bouche d’un enfant

  mais qui m’a amené ici

  pèlerin1 lyddite cheddite pèlerin des dynamites

  of lightnings of fires and this sweet laugh of light

  my life it too

  this train that advances with the tranquil fury

  of rocky rivers on sparkling days

  des éclairs des feux et ce doux rire de la lumière

  ma vie elle aussi

  ce train qui s’avance avec la tranquille furie

  des rivières pierreuses par les journées étincelantes

  * * *

  1. The 1950 edition reads “pélerin” ; we have corrected the misreading.

  Elegy-Equation

  Élégie-équation

  The hibiscus that is nothing other than a burst eye from which hangs the thread of a long gaze, the trumpets of the chalice vines, the great black sabers of the flamboyants, the twilight that is an ever-jingling bunch of keys, the areca palms that are nonchalant suns never set

  L’hibiscus qui n’est pas autre chose qu’un œil éclaté d’où pend le fil d’un long regard, les trompettes des solandres, le grand sabre noir des flamboyants, le crépuscule qui est un trousseau de clefs toujours sonnant, les aréquiers qui sont de nonchalants soleils jamais couchés

  because pierced through and through by a pin that the addlepated lands never hesitate to jab right to the heart, the great rattling cutlasses of the flamboyants, the frightful hags, Orion the ecstatic butterfly that the magic pollens crucified on the gate of trembling nights

  parce qu’outrepercés d’une épingle que les terres à cervelles brûlées n’hésitent jamais à se fourrer jusqu’au cœur, les grands coutelas tout brinqueballants des flamboyants, les souklyans effrayants, Orion l’extatique papillon que les pollens magiques crucifièrent sur la porte des nuits tremblantes

  nothingness

  nor

  diamond

  where the dream? where the action?

  massive season without wardship

  diamond and nothingness

  néant

  ni

  diamant

  où le rêve ? où l’action ?

  massive saison sans tutelle

  diamant et néant

  and who live insensate or else

  with sumptuous soul and who without a cry break

  the hard crime captive of a gulf

  of anolis of perfumes and of incinerated stones

  the beautiful black curls of the cassias*

  et qui vive insensées sinon

  d’âme somptueuse et qui sans cri casse

  le dur crime captif d’un gouffre

  d’anolis de parfums et de pierres incendiées

  les belles boucles noires des canéfices

  who are very proud mulatto women

  whose neck

  trembles a bit under the guillotine

  one should use

  a parentless tearing tongue

  and better yet the slicing sea

  qui sont des mulâtresses très fières

  dont le cou

  tremble un peu sous la guillotine

  il faudrait employer

  une langue sans parent déchirante

  et même plus que la mer tranchante

  the meditating sea

  where a thousand bellies of brown women

  swell to bursting

  somersaults of virid children

  la méditante mer

  où mille ventres de femmes brunes

  se gonflent à crever

  des soubresauts d’enfants virides

  and do not be surprised if at night I moan more heavily

  or if my hands strangle more secretly

  it is the herd of old sufferings that

  toward my smell

  black and red

  et ne t’étonne pas si la nuit je geins plus lourdement

  ou si mes mains étranglent plus sourdement

  c’est le troupeau des vieilles peines qui

  vers mon odeur

  noir et rouge

  scolopendra-like

  stretches its head and with the still soft and clumsy

  insistence of its muzzle

  searches more deeply for my heart

  en scolopendre

  allonge la tête et d’une insistance de museau encore

  molle et maladroite

  cherche plus profond mon cœur

  then it is no use for me to press my heart

  against yours

  nor to lose myself in the foliage of your arms

  alors rien ne me sert de serrer mon cœur

  contre le tien

  et de me perdre dans le feuillage de tes bras

  it finds my heart

  and very solemnly

  in a manner always new

  licks it

  amorously

  until the first blood savagely appears

  on the abrupt open claws of

  DISASTER

  il le trouve

  et très gravement

  de manière toujours nouvelle

  le lèche

  amoureusement

  jusqu’à l’apparition sauvage du premier sang

  aux brusques griffes ouvertes du

  DÉSASTRE

  Lost Body

  Corps perdu

  I who Krakatoa

  I who everything better than monsoon

  I who open chest

  I who lailaps*

  I who bleat better than cloaca

  I who outside the musical scale

  Moi qui Krakatoa

  moi qui tout mieux que mousson

  moi qui poitrine ouverte

  moi qui laïlape

  moi qui bêle mieux que cloaque

  moi qui hors de gamme

  I who Zambezi or frantic or rhombos or cannibal

  I would like to be more and more humble and more lowly

  always more serious without vertigo or vestige

  to the point of losing myself falling

  into the living semolina of a well-opened earth

  moi qui Zambèze ou frénétique ou rhombe ou

  cannibale

  je voudrais être de plus en plus humble et plus bas

  toujours plus grave sans vertige ni vestige

  jusqu’à me perdre tomber

  dans la vivante semoule d’une terre bien ouverte

  like a black woman

  outside i
n lieu of atmosphere will be a beautiful haze

  no dirt in it

  each drop of water forming a sun there

  the name of which the same for all things

  comme une femme noire

  dehors une belle brume au lieu d’atmosphère serait

  point sale

  chaque goutte d’eau y faisant un soleil

  dont le nom le même pour toutes choses

  would be SPLENDID TOTAL ENCOUNTER

  to such an extent that one would hardly know what was passing

  whether a star or a hope

  or a petal from the flamboyant tree

  serait RENCONTRE BIEN TOTALE

  si bien que l’on ne saurait plus qui passe

  ou d’une étoile ou d’un espoir

  ou d’un pétale de l’arbre flamboyant

  or an underwater retreat

  sought out by the flaming torches of aurelian medusas

  then life I imagine would flood my whole being

  better still I would feel it touching me or biting me

  lying down I would see the finally free odors coming to me

  ou d’une retraite sous-marine

 

‹ Prev