Book Read Free

The Complete Poetry of Aimé Césaire

Page 58

by Césaire, Aimé; Eshleman, Clayton; Arnold, A. James


  suns by which to reckon my native

  natal being

  violet cyclops of cyclones

  despite the arrogant brand

  flint high enough to torch the night

  exhausted by a resurgent doubt

  the strength to face tomorrow

  ma parole capturant des colères

  soleils à calculer mon être

  natif natal

  cyclopes violets des cyclones

  n’importe l’insolent tison

  silex haut à brûler la nuit

  épuisée d’un doute à renaître

  la force de regarder demain

  when

  Miguel Angel Asturias disappeared

  quand

  Miguel Angel Asturias disparut

  when Miguel Angel Asturias disappeared

  quand Miguel Angel Asturias disparut

  skillful flint striker

  grandly flinging golden grain into the thick mane of the hippocampal night

  demented diamond sower

  ax-breaker like no tree in the forest

  bon batteur de silex

  jeteur à toute volée de grains d’or dans l’épaisse crinière de la nuit hippocampe

  ensemenceur dément de diamants

  brise-hache comme nul arbre dans la forêt

  Miguel Angel used to sit right on the ground

  arranging a grigri in the knucklebone of his words

  four words of white sun

  four words of red ceiba

  four words of coral snake

  Miguel Angel s’asseyait à même le sol

  disposant un grigri dans l’osselet de ses mots

  quatre mots de soleil blanc

  quatre mots de ceiba rouge

  quatre mots de serpent corail

  Miguel Angel used to pour a glassful

  of astral tafia macerated nine nights

  to boil in the nonextinct mugpiece of volcanoes

  and their obsidian trachea

  Miguel Angel se versait une rasade

  de tafia d’étoiles macérées neuf nuits

  à bouillir dans le gueuloir non éteint des volcans

  et leur trachée d’obsidienne

  Miguel Angel contemplated in the depths of his eyes

  seeds rising solemnly toward their arboreal contours

  Miguel Angel contemplait dans le fond de ses yeux

  les graines montant gravement à leur profil d’arbres

  Miguel Angel with his pen caressed

  the great skullcap of winds and the polar vortex

  Miguel Angel de sa plume caressait

  la grande calotte des vents et le vortex polaire

  Miguel Angel ignited with green pines

  the blue-headed parrots of night

  Miguel Angel allumait de pins verts

  les perroquets à tête bleue de la nuit

  Miguel Angel perfused with a blood of milky stars

  of mottled veins and floral patterns of light

  the grey imprint

  of the hour of the day of days of time of times

  Miguel Angel perfusait d’un sang d’étoiles de lait

  de veines diaprées et de ramages de lumières

  la grise empreinte

  de l’heure du jour des jours du temps des temps

  and then

  Miguel Angel would let loose his severe musics

  a bowed music

  a music of waves and calabashes

  a music of moaning rivers

  punctuated by the gunshots of sapucaia fruit

  and the quartz chisels would begin to strike

  the jade needles awakened the flint knives

  and the resinous trees

  et puis

  Miguel Angel déchaînait ses musiques sévères

  une musique d’arc

  une musique de vagues et de calebasses

  une musique de gémissements de rivières

  ponctuée des coups de canon des fruits du couroupite

  et les burins de quartz se mettaient à frapper

  les aiguilles de jade réveillaient les couteaux de silex

  et les arbres à résine

  o Miguel Angel you glowworm sorcerer

  the shaman entangled in his crazed arms

  with all his pendants of frantic machines

  with the very sweet little chuckle of the sea

  toppled into the ticklish neck of coves

  and the meticulous friendship of the Gale

  ô Miguel Angel sorcier des vers luisants

  le saman basculait empêtré de ses bras fous

  avec toutes ses pendeloques de machines éperdues

  avec le petit rire de la mer très doux

  dans le cou chatouilleux des criques

  et l’amitié minutieuse du Grand Vent

  when the arrows of death struck Miguel Angel

  he was not seen lying down

  but rather unfolding his great height

  at the bottom of the lake that burst into light

  quand les flèches de la mort atteignirent Miguel Angel

  on ne le vit point couché

  mais bien plutôt déplier sa grande taille

  au fond du lac qui s’illumina

  Miguel Angel immersed his human skin

  and donned his dolphin skin

  Miguel Angel immergea sa peau d’homme

  et revêtit sa peau de dauphin

  Miguel Angel took off his dolphin skin

  and changed into a rainbow

  Miguel Angel dévêtit sa peau de dauphin

  et se changea en arc-en-ciel

  Miguel Angel discarding his blue-water skin

  donned his volcano skin

  Miguel Angel rejetant sa peau d’eau bleue

  revêtit sa peau de volcan

  and settled an ever green mountain

  on the horizon of all men

  et s’installa montagne toujours verte

  à l’horizon de tous les hommes

  Wifredo Lam

  Wifredo Lam

  Mantonica Wilson, my godmother, had the power to conjure the elements. . . I visited her in her house filled with African idols. She made me the gift of the protection of all these gods: of Yemanja*, goddess of the sea, of Shango*, god of war and companion of Ogun-Ferraille*, god of metal who gilded the sun every morning, always at the side of Olorun*, the absolute god of creation.

  Wifredo Lam

  Mantonica Wilson, ma marraine, avait le pouvoir de conjurer les éléments… Je l’ai visitée dans sa maison remplie d’idoles africaines. Elle m’a donné la protection de tous ces dieux : de Yemanja déesse de la mer, de Shango, dieu de la guerre compagnon d’Ogun-Ferraille, dieu du métal qui dorait chaque matin le soleil, toujours à côté d’Olorun, le dieu absolu de la création.

  Wifredo Lam

  Wifredo Lam. . .

  Wifredo Lam…

  nothing less to report than

  that the kingdom is under siege

  the sky precarious

  relief imminent and legitimate

  rien de moins à signaler

  que le royaume est investi

  le ciel précaire

  la relève imminente et légitime

  nothing except that the cycle of geneses has without warning

  just exploded and life that gives itself without filiation

  the barbarous password

  rien sinon que le cycle des genèses vient sans préavis

  d’exploser et la vie qui se donne sans filiation

  le barbare mot de passe

  nothing except the shivering spawn of forms liberating themselves from facile bindings

  and escaping from too hasty combinings

  rien sinon le frai frissonnant des formes qui se libèrent

  des liaisons faciles

  et hors de combinaisons trop hâtives s’évadent

  imploring hands

  hands in orison

  the face of the horrible cannot be better indicated


  than by these offending hands

  mains implorantes

  mains d’orantes

  le visage de l’horrible ne peut être mieux indiqué

  que par ces mains offusquantes

  diviner of entrails and of violet destinies

  reciter of macumbas

  my brother

  what are you searching for throughout these forests

  of horns of hooves of wings of horses

  liseur d’entrailles et de destins violets

  récitant de macumbas

  mon frère

  que cherches-tu à travers ces forêts

  de cornes de sabots d’ailes de chevaux

  all punctuate things

  all bipunctuate things

  avatars however of a god keen on destruction

  monsters taking flight

  i recognized in judiciary combats

  the rare laughter of your enchanted weapons

  the vertigo of your blood

  and the law of your name.

  toutes choses aiguës

  toutes choses bisaiguës

  mais avatars d’un dieu animé au saccage

  envol de monstres

  j’ai reconnu aux combats de justice

  le rare rire de tes armes enchantées

  le vertige de ton sang

  et la loi de ton nom.

  conversation with Mantonica Wilson

  conversation avec Mantonica Wilson

  you sayer

  what is there to say

  what is there to say

  supplied by the hippotragus’s head

  supplied by the fly whisk

  toi diseur

  qu’y a-t-il à dire

  qu’y a-t-il à dire

  y pourvoit la tête de l’hippotrague

  y pourvoit le chasse-mouche

  you sayer

  what is there to say

  what is there to say

  life to be transmitted

  strength to be distributed

  and this stream of caterpillars

  toi diseur

  qu’y a-t-il à dire

  qu’y a-t-il à dire

  la vie à transmettre

  la force à répartir

  et ce fleuve de chenilles

  oh captor

  what is there to say

  what is there to say

  that the snare works

  that the word cuts through

  oh capteur

  qu’y a-t-il à dire

  qu’y a-t-il à dire

  que le piège fonctionne

  que la parole traverse

  hey highwayman

  hey trickster

  opener of roads

  let the buffoonish sylph of this selva

  stake out the homes of the high network of Death

  eh détrousseur

  eh ruseur

  ouvreur de routes

  laisse jalonner les demeures au haut réseau de la Mort

  le sylphe bouffon de cette sylve

  to know, he says

  connaître, dit-il

  hey connoisseur of knowing

  by the knife of knowledge and the beak of the bird

  hey unsheather

  by the knife of the penis and the hornbill

  hey disperser of veils

  here the rump of the women and the udder of the goat

  eh connaisseur du connaître

  par le couteau du savoir et le bec de l’oiseau

  eh dégaineur

  par le couteau du sexe et l’oiseau calao

  eh disperseur de voiles

  ici la croupe des femmes et le pis de la chèvre

  here

  here

  here

  by every eye flayer of sunsets

  the big toe probes on

  as do the ardent hooves of the wind-horse

  along the trails of night

  ici

  ici

  ici

  par tout œil écorcheur de crépuscules

  l’orteil qui insiste

  comme aux pistes de la nuit

  l’ardent sabot du cheval-vent

  genesis for Wifredo

  genèse pour Wifredo

  no more alburnum

  only a dawn of pure bones

  bones that explode open field

  bones that explode to the four quarters

  bones that dance barely out of the furrow

  bones that shriek that howl

  plus d’aubier

  rien qu’une aube d’os purs

  des os qui explosent grand champ

  des os qui explosent aux quatre vents

  des os qui dansent à peine jaillis du sillon

  des os qui crient qui hurlent

  let’s not lose

  not lose any of them

  bones that enraged have seized

  all that is left of life

  as for blood there is only a sinuous thread

  the median one of a parturient verb

  qu’on n’en perde

  qu’on n’en perde aucun

  des os qui par rage se sont emparés

  de tout ce qu’il reste de vie

  de sang il ne sinue que juste

  celui médian d’un verbe parturiant

  tongue fashion

  façon langagière

  keystone

  hieroglyphs

  forget the abolished constellation

  never recompressed the infinite combinatory

  warning overflows

  clé de voûte

  hiéroglyphes

  peu importe la constellation abolie

  jamais resserrée l’infinie combinatoire

  avertir déborde

  the nucleus speaks

  error impossible

  errancy difficult

  the directional rattle hangs from the trees

  within reach of anyone

  le noyau parle

  impossible l’erreur

  difficile l’errance

  le hochet directionnel pend aux arbres

  à portée de toute main

  the lozenge keeps watch with closed eyes

  here begins

  reclaimed from wild beasts

  the sacred territory reluctantly conceded by the leaves

  le losange veuille les yeux fermés

  ici commence

  repris aux fauves

  le territoire sacré mal concédé des feuilles

  passages

  passages

  (the necessity of speciation

  acceptable only to the extent

  that it legitimizes the most audacious transgressions)

  pass on he says

  and may each bruise endure

  (la nécessité de la spéciation

  n’étant acceptée que dans la mesure

  où elle légitime les plus audacieuses transgressions)

  passer dit-il

  et que dure chaque meurtrissure

  pass on

  but not to surpass living memories

  pass on

  (thinking happens too quickly)

  keep the trance of passage of every landscape

  intense

  passer

  mais ne pas dépasser les mémoires vivantes

  passer

  (penser est trop rapide)

  de tout paysage garder intense la transe

  du passage

  pass on

  anabasis and diabasis

  already

  in the distance emerges from the muddle

  the halt of a living termitarium

  tribulation of a volcano

  passer

  anabase et diabase

  déjà

  se dégage du fouillis au loin

  tribulation d’un volcan

  la halte d’une vive termitière

  rabordaille

  rabordaille

  in those days time was the parasol of a very beautiful woman


  with a maize body and a deluge of hair

  in those days the earth was unsworn

  in those days the sun’s heart did not explode

  (we were a long way from the capricious furbelows

  en ce temps-là le temps était l’ombrelle d’une femme très belle

  au corps de maïs aux cheveux de déluge

  en ce temps-là la terre était insermentée

  en ce temps-là le cœur du soleil n’explosait pas

  (on était très loin de la prétintaille quinteuse

  we’ve known ever since)

  in those days rivers had an incandescent scent

  in those days friendship was a pledge

  stone from a sun caught on the bounce

  in those days the chimera was not clandestine

  qu’on lui connaît depuis)

  en ce temps-là les rivières se parfumaient incandescentes

  en ce temps-là l’amitié était un gage

  pierre d’un soleil qu’on saisissait au bond

  en ce temps-là la chimère n’était pas clandestine

  nor was it a silken ladder against a wall

  against the Wall

  then came a man who like cowrie shells threw

 

‹ Prev