Book Read Free

The Complete Works of William Shakespeare In Plain and Simple English (Translated)

Page 219

by William Shakespeare


  Sir, you have wrestled well and overthrown

  More than your enemies.

  He is calling towards us to come back. My luck fell, and like it my pride did too.

  I’ll ask him what he wanted. Did you call to us, sir?

  Sir, you have fought well, and you have conquered

  more than your enemies.

  CELIA

  Will you go, coz?

  Can we go now, cousin?

  ROSALIND

  Have with you. Fare you well.

  Fine, fine. Good luck, sir.

  Exeunt ROSALIND and CELIA

  ORLANDO

  What passion hangs these weights upon my tongue?

  I cannot speak to her, yet she urged conference.

  O poor Orlando, thou art overthrown!

  Or Charles or something weaker masters thee.

  What are these passionate feelings that are blocking my tongue?

  I can’t seem to say anything to her, and she even sought to talk to me.

  O poor me! I have been conquered!

  Either Charles or else something weaker and prettier has overcome me.

  Re-enter LE BEAU

  LE BEAU

  Good sir, I do in friendship counsel you

  To leave this place. Albeit you have deserved

  High commendation, true applause and love,

  Yet such is now the duke's condition

  That he misconstrues all that you have done.

  The duke is humorous; what he is indeed,

  More suits you to conceive than I to speak of.

  Sir, in friendship I advise you

  to leave this place. While it is true that you have deserved

  high praise, applause, and love,

  the duke is now of a strange mood

  and he misconstrues your actions.

  He is very moody, and I’m sure

  you can imagine what I mean without me putting words to it.

  ORLANDO

  I thank you, sir: and, pray you, tell me this:

  Which of the two was daughter of the duke

  That here was at the wrestling?

  Thank you sir, and please, tell me:

  which girl is the duke’s daughter

  of the two who were at the match?

  LE BEAU

  Neither his daughter, if we judge by manners;

  But yet indeed the lesser is his daughter

  The other is daughter to the banish'd duke,

  And here detain'd by her usurping uncle,

  To keep his daughter company; whose loves

  Are dearer than the natural bond of sisters.

  But I can tell you that of late this duke

  Hath ta'en displeasure 'gainst his gentle niece,

  Grounded upon no other argument

  But that the people praise her for her virtues

  And pity her for her good father's sake;

  And, on my life, his malice 'gainst the lady

  Will suddenly break forth. Sir, fare you well:

  Hereafter, in a better world than this,

  I shall desire more love and knowledge of you.

  If you are judging by their manners, neither –

  but in fact the smaller one is the duke’s daughter,

  and the other is the daughter of the banished duke,

  kept here by her uncle after usurping the throne

  to keep his daughter company. Their love

  is stronger than the natural bond of sisters.

  But lately, the duke

  has become displeased with his niece

  for no other reason

  than the fact that she is praised by everyone for her virtues,

  and pitied for the sake of her good father.

  I swear on my life, his ill will towards her

  will become manifest soon. Sir, best of luck to you.

  Some time later, in a better world than this one,

  I would like to get to know you better.

  ORLANDO

  I rest much bounden to you: fare you well.

  Exit LE BEAU

  Thus must I from the smoke into the smother;

  From tyrant duke unto a tyrant brother:

  But heavenly Rosalind!

  I owe you much, Goodbye.

  So I must go from the smoke to the fire –

  from the tyrant duke to his tyrant brother.

  But heavenly Rosalind!

  Exit

  Enter CELIA and ROSALIND

  CELIA

  Why, cousin! why, Rosalind! Cupid have mercy! not a word?

  Dear cousin! Dear Rosalind! Cupid have mercy! You won’t say a single word??

  ROSALIND

  Not one to throw at a dog.

  I don’t even have one to throw to a dog.

  CELIA

  No, thy words are too precious to be cast away upon

  curs; throw some of them at me; come, lame me with reasons.

  Your words are worth too much to be thrown away

  at dogs. Throw some at me instead. Hit me with your reasoning like you would hit a dog with stones.

  ROSALIND

  Then there were two cousins laid up; when the one

  should be lamed with reasons and the other mad

  without any.

  If I did that, then the two of us would be sick and injured: one

  made lame from being hit with reasons, and the other made crazy

  from no reason.

  CELIA

  But is all this for your father?

  Is this about your father?

  ROSALIND

  No, some of it is for my child's father. O, how

  full of briers is this working-day world!

  No, but some is for my future child’s father. How

  injurious and thorny is this working-day, wearisome world!

  CELIA

  They are but burs, cousin, thrown upon thee in

  holiday foolery: if we walk not in the trodden

  paths our very petticoats will catch them.

  The thorns are just burrs, cousin, that you have caught

  from taking a foolish holiday from the right path: if you don’t walk on the

  paths that are already well-trodden, then of course they will attach to our petticoats.

  ROSALIND

  I could shake them off my coat: these burs are in my heart.

  I could shake them off of my coat – but these burrs are in my heart.

  CELIA

  Hem them away.

  Cough them up.

  ROSALIND

  I would try, if I could cry 'hem' and have him.

  I would try, as long as crying “hem” would allow me to have him.

  CELIA

  Come, come, wrestle with thy affections.

  Come on, now. Fight against your feelings.

  ROSALIND

  O, they take the part of a better wrestler than myself!

  But they are for such a better fighter than myself!

  CELIA

  O, a good wish upon you! you will try in time, in

  despite of a fall. But, turning these jests out of

  service, let us talk in good earnest: is it

  possible, on such a sudden, you should fall into so

  strong a liking with old Sir Rowland's youngest son?

  That’s a good wish then! You will fight him in time

  and then falling to him will be good. But let’s not only joke

  about this. Let’s talk sincerely: is it

  possible that you so quickly have fallen

  in love with old Sir Rowland’s youngest son?

  ROSALIND

  The duke my father loved his father dearly.

  My father, the old duke, loved his father a lot.

  CELIA

  Doth it therefore ensue that you should love his son

  dearly? By this kind of chase, I should hate him,

  for my father hated his father dearly; yet I hate

  not Orlando.

 
Does it follow that you would thus love his son

  a lot? By this logic, I should hate him,

  since my father hated his father a lot. Yet, I don’t hate

  Orlando.

  ROSALIND

  No, faith, hate him not, for my sake.

  No, please, do not hate him, for my sake.

  CELIA

  Why should I not? doth he not deserve well?

  Why shouldn’t I? Doesn’t he deserve it?

  ROSALIND

  Let me love him for that, and do you love him

  because I do. Look, here comes the duke.

  Let me love him, because he deserves that, and then you can love him

  because I do. Look, here comes the Duke.

  CELIA

  With his eyes full of anger.

  And his eyes look angry.

  Enter DUKE FREDERICK, with Lords

  DUKE FREDERICK

  Mistress, dispatch you with your safest haste

  And get you from our court.

  Mistress, get your things together as quickly as possible

  and leave my court.

  ROSALIND

  Me, uncle?

  Me, uncle?

  DUKE FREDERICK

  You, cousin

  Within these ten days if that thou be'st found

  So near our public court as twenty miles,

  Thou diest for it.

  You, niece.

  If in ten days you are found

  within twenty miles of my court,

  you will die as punishment.

  ROSALIND

  I do beseech your grace,

  Let me the knowledge of my fault bear with me:

  If with myself I hold intelligence

  Or have acquaintance with mine own desires,

  If that I do not dream or be not frantic,--

  As I do trust I am not--then, dear uncle,

  Never so much as in a thought unborn

  Did I offend your highness.

  I beg you, my grace,

  Tell me what faults you have with me.

  If I know myself

  and my own desires well,

  and as long as I am not dreaming or crazy –

  which I don’t think I am – then, dear uncle,

  I cannot find even a thought

  that was against your highness.

  DUKE FREDERICK

  Thus do all traitors:

  If their purgation did consist in words,

  They are as innocent as grace itself:

  Let it suffice thee that I trust thee not.

  Spoken like a true traitor.

  If a traitor’s salvation was due to words only,

  then they would all be as innocent as divine grace itself.

  Just be certain: I don’t trust you.

  ROSALIND

  Yet your mistrust cannot make me a traitor:

  Tell me whereon the likelihood depends.

  But you can’t call me a traitor only from mistrust:

  please tell me what your suspicion comes from.

  DUKE FREDERICK

  Thou art thy father's daughter; there's enough.

  You are your father’s daughter – that’s enough for me.

  ROSALIND

  So was I when your highness took his dukedom;

  So was I when your highness banish'd him:

  Treason is not inherited, my lord;

  Or, if we did derive it from our friends,

  What's that to me? my father was no traitor:

  Then, good my liege, mistake me not so much

  To think my poverty is treacherous.

  I was his daughter when your highness took over his position,

  and I was also when your highness banished.

  My lord, treason is not inherited,

  but even if it is and can come from our friends or family,

  what would that matter? My father wasn’t a traitor.

  Good duke, do not make the mistake

  that because my father is gone, I have become treacherous.

  CELIA

  Dear sovereign, hear me speak.

  Dear duke, let me say something.

  DUKE FREDERICK

  Ay, Celia; we stay'd her for your sake,

  Else had she with her father ranged along.

  Yes, Celia. We kept her here for you.

  Otherwise she would have gone with her father.

  CELIA

  I did not then entreat to have her stay;

  It was your pleasure and your own remorse:

  I was too young that time to value her;

  But now I know her: if she be a traitor,

  Why so am I; we still have slept together,

  Rose at an instant, learn'd, play'd, eat together,

  And wheresoever we went, like Juno's swans,

  Still we went coupled and inseparable.

  I did not beg you to make her stay.

  No, you wanted to, and you felt bad about separating us.

  I was too young then to truly value her,

  but know I know her well, and if she is a traitor,

  than so am I. After all, we have slept together,

  gotten up together, learned and played and ate together.

  Wherever we went we were like Juno’s swans,

  together as a couple, and inseparable.

  DUKE FREDERICK

  She is too subtle for thee; and her smoothness,

  Her very silence and her patience

  Speak to the people, and they pity her.

  Thou art a fool: she robs thee of thy name;

  And thou wilt show more bright and seem more virtuous

  When she is gone. Then open not thy lips:

  Firm and irrevocable is my doom

  Which I have pass'd upon her; she is banish'd.

  She is too clever and tricky for you. Her smoothness,

  her patience, and her very silence

  all speak to the people and maker them pity her.

  You are a fool and she is ruining your name –

  after all, you will look brighter and more virtuous

  when she is gone. Don’t say anything else.

  The fate that I have decided for her

  is firm and unchangeable: she is banished.

  CELIA

  Pronounce that sentence then on me, my liege:

  I cannot live out of her company.

  Then banish me as well, my liege:

  I can’t live without her.

  DUKE FREDERICK

  You are a fool. You, niece, provide yourself:

  If you outstay the time, upon mine honour,

  And in the greatness of my word, you die.

  You are a fool. Niece, prepare yourself.

  I swear by my honor and my word, if you stay longer than I allow,

  you will die.

  Exeunt DUKE FREDERICK and Lords

  CELIA

  O my poor Rosalind, whither wilt thou go?

  Wilt thou change fathers? I will give thee mine.

  I charge thee, be not thou more grieved than I am.

  My poor Rosalind, where will you go?

  Can you change fathers? You can have mine.

  Please, do not be sadder than me.

  ROSALIND

  I have more cause.

  But I have more reason to be.

  CELIA

  Thou hast not, cousin;

  Prithee be cheerful: know'st thou not, the duke

  Hath banish'd me, his daughter?

  No you don’t, cousin.

  Please, be cheerful. Don’t you know that the duke

  has banished me, his own daughter, also?

  ROSALIND

  That he hath not.

  No, he hasn’t.

  CELIA

  No, hath not? Rosalind lacks then the love

  Which teacheth thee that thou and I am one:

  Shall we be sunder'd? shall we part, sweet girl?

  No: let my father seek another heir.

  Therefore
devise with me how we may fly,

  Whither to go and what to bear with us;

  And do not seek to take your change upon you,

  To bear your griefs yourself and leave me out;

  For, by this heaven, now at our sorrows pale,

  Say what thou canst, I'll go along with thee.

  He hasn’t? Then you still do not know about the love

  that says that you and I are one:

  Can we be split? Can we be parted?

  No. My father can seek another heir.

  Therefore let’s plan how we should leave,

  where we should go, and what we should bring with us.

  Don’t try to take this change of fortune on yourself,

  to bear your sadness alone and leave me out of it.

  I swear by heaven that, even now, as our sorrows make us pale,

  no matter what you say, I will go with you.

  ROSALIND

  Why, whither shall we go?

  Where would we go?

  CELIA

  To seek my uncle in the forest of Arden.

  To find my uncle in the forest of Arden.

  ROSALIND

  Alas, what danger will it be to us,

  Maids as we are, to travel forth so far!

  Beauty provoketh thieves sooner than gold.

  Oh, it is so dangerous for us,

  single, pretty women, to travel so far alone!

  Our beauty will provoke thieves to steal much quicker than gold will.

 

‹ Prev